
Gṛhastha-Dharma: How a Householder Attains Liberation by Offering All to Vāsudeva
主の至高性とバクティ(bhakti)の第一義が示された後、マハーラージャ・ユディシュティラはナーラダ・ムニに、家住者(gṛhastha)が家の務めに没頭し人生究極の目的を知らずとも、ヴェーダの教えに従っていかに解脱を得るかを問う。ナーラダは、生計や社会的義務を捨てる必要はなく、その行為の果報をすべてクリシュナ(ヴァースデーヴァ)に捧げるべきだと答え、それは偉大な信愛者との度重なる交わりと『バーガヴァタ』の聖なる語り(Bhāgavata-kathā)を聴聞することで最もよく学べると言う。章は規律ある質素を説く—生活維持のための努力は最小限にし、ugra-karma を避け、外には家族の役割を果たしつつ内には執着しないこと、そして無所有の厳格な倫理—必要以上を取れば自然の法の下で「盗人」となる。さらにナーラダは礼拝を社会神学へと広げ、客人、ブラーフマナ、神々、祖先(śrāddha)、動物、見捨てられた者を養うべきことを述べ、宇宙樹の根であるクリシュナを礼拝すれば万有を礼拝することになると結ぶ。終盤は寺院礼拝、聖なる時と場所、そして主に愛される奉仕者としての有徳なブラーフマナとヴァイシュナヴァへの正しい敬意へと移っていく。
Verse 1
श्रीयुधिष्ठिर उवाच गृहस्थ एतां पदवीं विधिना येन चाञ्जसा । यायाद्देवऋषे ब्रूहि मादृशो गृहमूढधी: ॥ १ ॥
ユディシュティラ王は言った。「おおデーヴァリシよ。私は家住(グリハスタ)で、家への執着により智慧が曇っています。どうかヴェーダの規定に従い、私たち在家の者が容易に解脱(モークシャ)へ至る道をお説きください。」
Verse 2
श्रीनारद उवाच गृहेष्ववस्थितो राजन्क्रिया: कुर्वन्यथोचिता: । वासुदेवार्पणं साक्षादुपासीत महामुनीन् ॥ २ ॥
ナーラダ・ムニは答えた。「王よ、家住者(グリハスタ)は生計のために相応の務めを行うべきだが、その果報を自ら享受せず、直接ヴァースデーヴァ—シュリー・クリシュナ—に捧げなさい。主の大いなるバクタとの交わりによって、ヴァースデーヴァを礼拝し満足させる道が完全に理解される。」
Verse 3
शृण्वन्भगवतोऽभीक्ष्णमवतारकथामृतम् । श्रद्दधानो यथाकालमुपशान्तजनावृत: ॥ ३ ॥ सत्सङ्गाच्छनकै: सङ्गमात्मजायात्मजादिषु । विमुञ्चेन्मुच्यमानेषु स्वयं स्वप्नवदुत्थित: ॥ ४ ॥
家住者は、心静かな聖者たちに囲まれ、時にかなって信心深く、至上主とその化身(アヴァターラ)の物語の甘露を繰り返し聴くべきである。サットサンガによって、妻子などへの執着を少しずつ解き、夢から覚めた人のように自ずと離欲する。
Verse 4
शृण्वन्भगवतोऽभीक्ष्णमवतारकथामृतम् । श्रद्दधानो यथाकालमुपशान्तजनावृत: ॥ ३ ॥ सत्सङ्गाच्छनकै: सङ्गमात्मजायात्मजादिषु । विमुञ्चेन्मुच्यमानेषु स्वयं स्वप्नवदुत्थित: ॥ ४ ॥
家住者は、心静かな聖者たちに囲まれ、時にかなって信心深く、至上主とその化身(アヴァターラ)の物語の甘露を繰り返し聴くべきである。サットサンガによって、妻子などへの執着を少しずつ解き、夢から覚めた人のように自ずと離欲する。
Verse 5
यावदर्थमुपासीनो देहे गेहे च पण्डित: । विरक्तो रक्तवत्तत्र नृलोके नरतां न्यसेत् ॥ ५ ॥
身と家を保つに足るだけ働きつつ、真に賢い者は人間社会にあっても内には執着せず、外には家事に深く関わっているように見えても、離欲の心で住する。
Verse 6
ज्ञातय: पितरौ पुत्रा भ्रातर: सुहृदोऽपरे । यद्वदन्ति यदिच्छन्ति चानुमोदेत निर्मम: ॥ ६ ॥
賢明な人は自らの生活の営みをきわめて簡素に保つべきである。友人や子、両親、兄弟などが助言しても、外には「はい、それでよい」と同意しつつ、内には執着を離れ、人生の目的を妨げる煩雑な暮らしを作らぬよう決意せよ。
Verse 7
दिव्यं भौमं चान्तरीक्षं वित्तमच्युतनिर्मितम् । तत्सर्वमुपयुञ्जान एतत्कुर्यात्स्वतो बुध: ॥ ७ ॥
天より、地より、また大気より得られる富はすべて不落の主アチュタの創造である。それらをあまねく衆生の身命を支えるために用い、賢者は自らそのように行うべきである。
Verse 8
यावद् भ्र्रियेत जठरं तावत् स्वत्वं हि देहिनाम् । अधिकं योऽभिमन्येत स स्तेनो दण्डमर्हति ॥ ८ ॥
身を保ち命をつなぐに足るだけが、生きものの正当な取り分である。それ以上を「我がもの」と思う者は盗人であり、自然の法により罰を受けるに値する。
Verse 9
मृगोष्ट्रखरमर्काखुसरीसृप्खगमक्षिका: । आत्मन: पुत्रवत् पश्येत्तैरेषामन्तरं कियत् ॥ ९ ॥
鹿、駱駝、驢、猿、鼠、蛇、鳥、蝿などの生きものを、自分の子のように見よ。子どもとこれら無垢の生類との隔たりは、実にどれほど小さいことか。
Verse 10
त्रिवर्गं नातिकृच्छ्रेण भजेत गृहमेध्यपि । यथादेशं यथाकालं यावद्दैवोपपादितम् ॥ १० ॥
たとえ家住の身であっても、ダルマ・アルタ・カーマの三つを求めて過度に苦労してはならない。場所と時に応じ、主の恩寵により最小の努力で得られるもので身を保ち満足し、激烈な業(ウグラ・カルマ)に携わるな。
Verse 11
आश्वाघान्तेऽवसायिभ्य: कामान्संविभजेद्यथा । अप्येकामात्मनो दारां नृणां स्वत्वग्रहो यत: ॥ ११ ॥
犬や堕落した者、さらにチャンダーラなどの不可触とされる者に至るまで、家住者は相応の必需を分け与えて養うべきである。家で最も深く執着する妻でさえ、客人と衆人を迎えるために供養の心で差し出すべきである。
Verse 12
जह्याद् यदर्थे स्वान्प्राणान्हन्याद्वा पितरं गुरुम् । तस्यां स्वत्वं स्त्रियां जह्याद्यस्तेन ह्यजितो जित: ॥ १२ ॥
人は妻を自分のものと深く思い込み、彼女のために自害したり、他者を殺したり、さらには両親や霊的師をも害することさえある。ゆえに、その妻への所有執着を捨て得る者は、誰にも征服されない至上主アジタをも征服する。
Verse 13
कृमिविड्भस्मनिष्ठान्तं क्वेदं तुच्छं कलेवरम् । क्व तदीयरतिर्भार्या क्वायमात्मा नभश्छदि: ॥ १३ ॥
正しく熟慮すれば、妻の身体への魅惑を捨てるべきである。その身体はついには小虫や糞、あるいは灰となるからだ。この取るに足らぬ肉体に何の価値があろう。虚空のように遍満する至上の存在は、いかに偉大であることか。
Verse 14
सिद्धैर्यज्ञावशिष्टार्थै: कल्पयेद् वृत्तिमात्मन: । शेषे स्वत्वं त्यजन्प्राज्ञ: पदवीं महतामियात् ॥ १४ ॥
賢者は、主に捧げられた食であるプラサーダを食すること、あるいはパンチャ・スーナなどの祭祀の残りによって生計を立て、満ち足りるべきである。そうして身体への執着と所有意識を捨てるとき、彼は大霊魂(マハートマー)の位に堅固に定まる。
Verse 15
देवानृषीन् नृभूतानि पितृनात्मानमन्वहम् । स्ववृत्त्यागतवित्तेन यजेत पुरुषं पृथक् ॥ १५ ॥
日々、自らの生計によって得た財をもって、神々、聖仙(リシ)、人々、生きとし生けるもの、祖霊、そして自己を、それぞれ別々に供養し礼拝すべきである。かくして、万有の心に住まう至上のプルシャを礼拝することになる。
Verse 16
यर्ह्यात्मनोऽधिकाराद्या: सर्वा: स्युर्यज्ञसम्पद: । वैतानिकेन विधिना अग्निहोत्रादिना यजेत् ॥ १६ ॥
財と知識などの資具が自らの支配下にあり、それによってヤジュニャの備えが整うなら、聖典の規定に従い、ヴァイターニカの作法でアグニホートラ等を行い、供物を火に捧げて、バガヴァーン—ヤジュニャ・プルシャ—を礼拝すべきである。
Verse 17
न ह्यग्निमुखतोऽयं वै भगवान्सर्वयज्ञभुक् । इज्येत हविषा राजन्यथा विप्रमुखे हुतै: ॥ १७ ॥
至上主は一切の供犠を味わうお方であり、火の口に投じられた供物も受け取られる。だが王よ、ふさわしいブラーフマナの口を通して、穀物とギーで作った佳き食を捧げるとき、主はさらに深く満足される。
Verse 18
तस्माद् ब्राह्मणदेवेषु मर्त्यादिषु यथार्हत: । तैस्तै: कामैर्यजस्वैनं क्षेत्रज्ञं ब्राह्मणाननु ॥ १८ ॥
それゆえ王よ、まずブラーフマナと神々にふさわしくプラサーダを捧げ、満ち足りるまで供養せよ。その後、力に応じて他の生きものにもプラサーダを施せ。かくしてブラーフマナを通じ、万物の内に住まうクシェートラジュニャ(内在の主)を礼拝できる。
Verse 19
कुर्यादपरपक्षीयं मासि प्रौष्ठपदे द्विज: । श्राद्धं पित्रोर्यथावित्तं तद्बन्धूनां च वित्तवान् ॥ १९ ॥
十分に富めるブラーフマナは、バードラ月後半の暗月(クリシュナ・パクシャ)に、財に応じて祖霊のためのシュラーダを行うべきである。同様に、アーシュヴィナ月のマハーラヤーの儀礼では、祖霊の縁者にも資力に応じて供養をなすべきである。
Verse 20
अयने विषुवे कुर्याद् व्यतीपाते दिनक्षये । चन्द्रादित्योपरागे च द्वादश्यां श्रवणेषु च ॥ २० ॥ तृतीयायां शुक्लपक्षे नवम्यामथ कार्तिके । चतसृष्वप्यष्टकासु हेमन्ते शिशिरे तथा ॥ २१ ॥ माघे च सितसप्तम्यां मघाराकासमागमे । राकया चानुमत्या च मासर्क्षाणि युतान्यपि ॥ २२ ॥ द्वादश्यामनुराधा स्याच्छ्रवणस्तिस्र उत्तरा: । तिसृष्वेकादशी वासु जन्मर्क्षश्रोणयोगूयुक् ॥ २३ ॥
シュラーダは、北行・南行のサンクラーンティ、昼夜平分(ヴィシュヴァ)、ヴャティーパータ・ヨーガ、日損(ティティが三つ重なる日)、月食・日食、ドヴァーダシー、シュラヴァナ星宿の日に行うべきである。またアクシャヤ・トリティーヤー、カルティカ月白分のナヴァミー、ヘーマンタとシシラ季の四つのアシュタカー、マーガ月白分のサプタミー、マガー星宿と満月の合、満月またはほぼ満月(ラーカー/アヌマティ)が月名の由来となる星宿と結ぶ日にも行うべきである。さらにドヴァーダシーがアヌラーダー、シュラヴァナ、または三つのウッタラー星宿と結ぶとき、エーカーダシーが三つのウッタラー星宿と結ぶとき、そして最後に自らの生まれ星(ジャンマ・ナクシャトラ)またはシュラヴァナ星宿と結ぶ日にも、シュラーダを行うべきである。
Verse 21
अयने विषुवे कुर्याद् व्यतीपाते दिनक्षये । चन्द्रादित्योपरागे च द्वादश्यां श्रवणेषु च ॥ २० ॥ तृतीयायां शुक्लपक्षे नवम्यामथ कार्तिके । चतसृष्वप्यष्टकासु हेमन्ते शिशिरे तथा ॥ २१ ॥ माघे च सितसप्तम्यां मघाराकासमागमे । राकया चानुमत्या च मासर्क्षाणि युतान्यपि ॥ २२ ॥ द्वादश्यामनुराधा स्याच्छ्रवणस्तिस्र उत्तरा: । तिसृष्वेकादशी वासु जन्मर्क्षश्रोणयोगूयुक् ॥ २३ ॥
マカラおよびカルカタのサンクラーンティ、メーシャとトゥラーのヴィシュヴァ、ヴャティーパータのヨーガ、日没の刻、三つのティティが合する日、月食・日食の時、ドヴァーダシー、そしてシュラヴァナ星宿の時に、シュラーダ(祖霊供養)を修すべきである。
Verse 22
अयने विषुवे कुर्याद् व्यतीपाते दिनक्षये । चन्द्रादित्योपरागे च द्वादश्यां श्रवणेषु च ॥ २० ॥ तृतीयायां शुक्लपक्षे नवम्यामथ कार्तिके । चतसृष्वप्यष्टकासु हेमन्ते शिशिरे तथा ॥ २१ ॥ माघे च सितसप्तम्यां मघाराकासमागमे । राकया चानुमत्या च मासर्क्षाणि युतान्यपि ॥ २२ ॥ द्वादश्यामनुराधा स्याच्छ्रवणस्तिस्र उत्तरा: । तिसृष्वेकादशी वासु जन्मर्क्षश्रोणयोगूयुक् ॥ २३ ॥
また、アクシャヤ・トリティーヤー、カルティカ月白分の九日、ヘーマンタとシシラの季の四つのアシュタカー、マーガ月白分の七日、マガー星宿と満月の合、ラーカーおよびアヌマティの満月、さらに月名の由来となる星宿を伴う日にも、シュラーダを行うべきである。
Verse 23
अयने विषुवे कुर्याद् व्यतीपाते दिनक्षये । चन्द्रादित्योपरागे च द्वादश्यां श्रवणेषु च ॥ २० ॥ तृतीयायां शुक्लपक्षे नवम्यामथ कार्तिके । चतसृष्वप्यष्टकासु हेमन्ते शिशिरे तथा ॥ २१ ॥ माघे च सितसप्तम्यां मघाराकासमागमे । राकया चानुमत्या च मासर्क्षाणि युतान्यपि ॥ २२ ॥ द्वादश्यामनुराधा स्याच्छ्रवणस्तिस्र उत्तरा: । तिसृष्वेकादशी वासु जन्मर्क्षश्रोणयोगूयुक् ॥ २३ ॥
ドヴァーダシーがアヌラーダ、シュラヴァナ、または三つのウッタラ星宿と合する時、またエーカーダシーが三つのウッタラと合する時にも、シュラーダを修すべきである。さらに、自身の生まれ星(ジャンマ・ナクシャトラ)またはシュラヴァナ星宿と合する日にも行うべきである。
Verse 24
त एते श्रेयस: काला नृणां श्रेयोविवर्धना: । कुर्यात्सर्वात्मनैतेषु श्रेयोऽमोघं तदायुष: ॥ २४ ॥
これらの時節はいずれも、人々にとってきわめて吉祥で、真の福徳を増し育てる。ゆえにその時には、全身全霊をもって善き行いを修すべきである。短い人の命においても、その功徳は決して空しくならない。
Verse 25
एषु स्नानं जपो होमो व्रतं देवद्विजार्चनम् । पितृदेवनृभूतेभ्यो यद्दत्तं तद्ध्यनश्वरम् ॥ २५ ॥
これらの時節に、ガンガーやヤムナー、また他の聖地で沐浴し、ジャパを唱え、ホーマを修し、誓戒を守り、至上主ならびにブラーフマナ、祖霊、デーヴァ、そして一切の生類を礼拝するなら、その布施は不滅の功徳となって永く実を結ぶ。
Verse 26
संस्कारकालो जायाया अपत्यस्यात्मनस्तथा । प्रेतसंस्था मृताहश्च कर्मण्यभ्युदये नृप ॥ २६ ॥
ユディシュティラ王よ、自身・妻・子らのための定められたサンスカーラ(浄化儀礼)の時、また葬送と年忌のシュラーダッダの折には、前に説かれた吉祥の儀礼を法に従って行い、行為の果報が増すようにすべきである。
Verse 27
अथ देशान्प्रवक्ष्यामि धर्मादिश्रेयआवहान् । स वै पुण्यतमो देश: सत्पात्रं यत्र लभ्यते ॥ २७ ॥ बिम्बं भगवतो यत्र सर्वमेतच्चराचरम् । यत्र ह ब्राह्मणकुलं तपोविद्यादयान्वितम् ॥ २८ ॥
ナーラダ牟尼は続けた。「いま、ダルマの行が最もよく成就する地を語ろう。ふさわしいヴァイシュナヴァに出会える所こそ、あらゆる吉祥のための最上の聖地である。主の御神像(ヴィグラハ)が安置され、また苦行・学識・慈悲を備えたバラモンの家系がある地は、ことさらに清浄で吉祥である。」
Verse 28
अथ देशान्प्रवक्ष्यामि धर्मादिश्रेयआवहान् । स वै पुण्यतमो देश: सत्पात्रं यत्र लभ्यते ॥ २७ ॥ बिम्बं भगवतो यत्र सर्वमेतच्चराचरम् । यत्र ह ब्राह्मणकुलं तपोविद्यादयान्वितम् ॥ २८ ॥
ナーラダ牟尼は続けた。「いま、ダルマの行が最もよく成就する地を語ろう。ふさわしいヴァイシュナヴァに出会える所こそ、あらゆる吉祥のための最上の聖地である。主の御神像(ヴィグラハ)が安置され、また苦行・学識・慈悲を備えたバラモンの家系がある地は、ことさらに清浄で吉祥である。」
Verse 29
यत्र यत्र हरेरर्चा स देश: श्रेयसां पदम् । यत्र गङ्गादयो नद्य: पुराणेषु च विश्रुता: ॥ २९ ॥
どこであれハリへのアルチャー(礼拝)が正しく行われる地は、吉祥の拠り所である。またプラーナに名高いガンガーなどの聖なる河が流れる所では、なされるいかなる霊的行も必ず大いなる果を結ぶ。
Verse 30
सरांसि पुष्करादीनि क्षेत्राण्यर्हाश्रितान्युत । कुरुक्षेत्रं गयशिर: प्रयाग: पुलहाश्रम: ॥ ३० ॥ नैमिषं फाल्गुनं सेतु: प्रभासोऽथ कुशस्थली । वाराणसी मधुपुरी पम्पा बिन्दुसरस्तथा ॥ ३१ ॥ नारायणाश्रमो नन्दा सीतारामाश्रमादय: । सर्वे कुलाचला राजन्महेन्द्रमलयादय: ॥ ३२ ॥ एते पुण्यतमा देशा हरेरर्चाश्रिताश्च ये । एतान्देशान्निषेवेत श्रेयस्कामो ह्यभीक्ष्णश: । धर्मो ह्यत्रेहित: पुंसां सहस्राधिफलोदय: ॥ ३३ ॥
プシュカルなどの聖なる湖、聖者の住まう地—クルクシェートラ、ガヤーの頂、プラヤーガ、プラハーアーシュラマ、ナイミシャーラニヤ、パールグー河畔、セートゥ、プラバーサ、クシャスタリー(ドヴァーラカー)、ヴァーラーナシー、マドゥプリー(マトゥラー)、パンパー、ビンドゥ・サローヴァラ、ナーラーヤナアーシュラマ(バダリカーシュラマ)、ナンダー河畔、シーターとラーマの隠棲地、そしてマヘーンドラやマラヤなどの山地—これらはすべて最上の聖地である。霊的向上を願う者は、ハリへの礼拝が行われる地をとりわけ、たびたび巡礼すべきである。そこにおいて行うダルマは千倍の果を結ぶ。
Verse 31
सरांसि पुष्करादीनि क्षेत्राण्यर्हाश्रितान्युत । कुरुक्षेत्रं गयशिर: प्रयाग: पुलहाश्रम: ॥ ३० ॥ नैमिषं फाल्गुनं सेतु: प्रभासोऽथ कुशस्थली । वाराणसी मधुपुरी पम्पा बिन्दुसरस्तथा ॥ ३१ ॥ नारायणाश्रमो नन्दा सीतारामाश्रमादय: । सर्वे कुलाचला राजन्महेन्द्रमलयादय: ॥ ३२ ॥ एते पुण्यतमा देशा हरेरर्चाश्रिताश्च ये । एतान्देशान्निषेवेत श्रेयस्कामो ह्यभीक्ष्णश: । धर्मो ह्यत्रेहित: पुंसां सहस्राधिफलोदय: ॥ ३३ ॥
プシュカラなどの聖なる湖、また聖者たちが住まう聖地—クルクシェートラ、ガヤー、プラヤーガ、プラハーシュラマ;ナイミシャーラニヤ、パールグ河畔、セートゥバンダ、プラバ―サ、クシャスタリー(ドヴァーラカー)、ヴァーラーナシー、マドゥプリー(マトゥラー)、パンパー、ビンドゥ・サローヴァラ、ナーラーヤナーシュラマ(バダリー)、ナンダー河の岸、シュリー・ラーマと母シーターが身を寄せたチトラクータ等、さらにマヘーンドラ・マラヤ等の山岳地帯—これらは皆、最上の浄福の地である。同様に、ハリ(ラーダー・クリシュナ)の御神像が礼拝される所は、霊的向上を願うバクタがたびたび巡礼し奉仕すべきであり、そこで行うダルマは千倍の果報をもたらす。
Verse 32
सरांसि पुष्करादीनि क्षेत्राण्यर्हाश्रितान्युत । कुरुक्षेत्रं गयशिर: प्रयाग: पुलहाश्रम: ॥ ३० ॥ नैमिषं फाल्गुनं सेतु: प्रभासोऽथ कुशस्थली । वाराणसी मधुपुरी पम्पा बिन्दुसरस्तथा ॥ ३१ ॥ नारायणाश्रमो नन्दा सीतारामाश्रमादय: । सर्वे कुलाचला राजन्महेन्द्रमलयादय: ॥ ३२ ॥ एते पुण्यतमा देशा हरेरर्चाश्रिताश्च ये । एतान्देशान्निषेवेत श्रेयस्कामो ह्यभीक्ष्णश: । धर्मो ह्यत्रेहित: पुंसां सहस्राधिफलोदय: ॥ ३३ ॥
プシュカラなどのティールタの聖池、またクルクシェートラ、ガヤー、プラヤーガ、プラハーシュラマ、ナイミシャーラニヤ、パールグ河畔、セートゥバンダ、プラバ―サ、クシャスタリー(ドヴァーラカー)、ヴァーラーナシー、マドゥプリー(マトゥラー)、パンパー、ビンドゥ・サローヴァラ、ナーラーヤナーシュラマ(バダリー)、ナンダー河岸、シーター=ラーマのアーシュラマ(チトラクータ等)、そしてマヘーンドラ・マラヤの山地—これらは最上の聖地である。さらに、ハリ(ラーダー・クリシュナ)へのアルチャナー礼拝がある所へ、霊的善を求める者はたびたび赴くべきであり、そこでのダルマは千倍の果報をもたらす。
Verse 33
सरांसि पुष्करादीनि क्षेत्राण्यर्हाश्रितान्युत । कुरुक्षेत्रं गयशिर: प्रयाग: पुलहाश्रम: ॥ ३० ॥ नैमिषं फाल्गुनं सेतु: प्रभासोऽथ कुशस्थली । वाराणसी मधुपुरी पम्पा बिन्दुसरस्तथा ॥ ३१ ॥ नारायणाश्रमो नन्दा सीतारामाश्रमादय: । सर्वे कुलाचला राजन्महेन्द्रमलयादय: ॥ ३२ ॥ एते पुण्यतमा देशा हरेरर्चाश्रिताश्च ये । एतान्देशान्निषेवेत श्रेयस्कामो ह्यभीक्ष्णश: । धर्मो ह्यत्रेहित: पुंसां सहस्राधिफलोदय: ॥ ३३ ॥
王よ、これらの地—ティールタの聖池、クシェートラ、山岳、アーシュラマ—は最も浄福に満ち、とりわけハリ(ラーダー・クリシュナ)へのアルチャナー礼拝が स्थापितされ、あるいは聖者が住まう所は殊勝である。至上の善(śreyas)を求める者は、たびたびそこを訪れ奉仕すべきである。そこにおけるダルマは、他所の千倍の果報をもたらす。
Verse 34
पात्रं त्वत्र निरुक्तं वै कविभि: पात्रवित्तमै: । हरिरेवैक उर्वीश यन्मयं वै चराचरम् ॥ ३४ ॥
大地の王よ、受け取るにふさわしい者を見極める賢者たちは定めた。宇宙の動くものも動かぬものもその内に安住し、万物がそこから生ずる、ただ唯一の至上主ハリ、シュリー・クリシュナこそ、最上の受者である。ゆえに一切は彼に捧げられるべきである。
Verse 35
देवर्ष्यर्हत्सु वै सत्सु तत्र ब्रह्मात्मजादिषु । राजन्यदग्रपूजायां मत: पात्रतयाच्युत: ॥ ३५ ॥
ユディシュティラ王よ、あなたのラージャスーヤ祭には、神々、天の聖仙、数多の聖者、さらには梵天の四子までもが列席していた。だが「誰を最初に礼拝すべきか」と問われたとき、皆が一致して、不落の主アチュタ、シュリー・クリシュナこそが最初の崇敬(アグラ・プージャー)に最もふさわしいと定めた。
Verse 36
जीवराशिभिराकीर्ण अण्डकोशाङ्घ्रिपो महान् । तन्मूलत्वादच्युतेज्या सर्वजीवात्मतर्पणम् ॥ ३६ ॥
無数の生類で満ちたこの宇宙は、根が至上人格神アチュタ(シュリー・クリシュナ)である一本の樹のようである。ゆえにクリシュナを礼拝するだけで、あらゆる生命を礼敬し満たすことになる。
Verse 37
पुराण्यनेन सृष्टानि नृतिर्यगृषिदेवता: । शेते जीवेन रूपेण पुरेषु पुरुषो ह्यसौ ॥ ३७ ॥
至上人格神は、人間・獣・鳥・聖仙・天人の身体という多くの住処を創造された。数知れぬそれらの形態すべてにおいて、主は生類とともにパラマートマーとして宿る。ゆえに主はプルシャ・アヴァターラと呼ばれる。
Verse 38
तेष्वेव भगवान् राजंस्तारतम्येन वर्तते । तस्मात्पात्रं हि पुरुषो यावानात्मा यथेयते ॥ ३८ ॥
ユディシュティラ王よ、あらゆる身体に宿る至霊は、個々の魂の理解力に応じて知性を授ける。ゆえに身体の内なる主は至霊である。知識・苦行・贖罪などの相対的な成熟に従い、至霊は魂に顕現する。
Verse 39
दृष्ट्वा तेषां मिथो नृणामवज्ञानात्मतां नृप । त्रेतादिषु हरेरर्चा क्रियायै कविभि: कृता ॥ ३९ ॥
王よ、トレーター・ユガの初めに人々が互いに侮り合うさまを大聖仙たちが見て、正しい行為を保たせるため、諸供具を備えた寺院でのハリ(主)の神像礼拝が定められた。
Verse 40
ततोऽर्चायां हरिं केचित् संश्रद्धाय सपर्यया । उपासत उपास्तापि नार्थदा पुरुषद्विषाम् ॥ ४० ॥
時に初心の信者は信心をもって供具一式を捧げ、神像としてのハリを礼拝する。しかし正統なヴィシュヌの信者に嫉妬し敵意を抱くなら、主はその奉愛の奉仕に決して満足されない。
Verse 41
पुरुषेष्वपि राजेन्द्र सुपात्रं ब्राह्मणं विदु: । तपसा विद्यया तुष्टया धत्ते वेदं हरेस्तनुम् ॥ ४१ ॥
ラージェーンドラよ、あらゆる人々の中で、相応しいブラーフマナこそ最上の受施者と知られる。苦行とヴェーダ学習と満足によって、彼はヴェーダをシュリー・ハリの御身のごとく担う。
Verse 42
नन्वस्य ब्राह्मणा राजन्कृष्णस्य जगदात्मन: । पुनन्त: पादरजसा त्रिलोकीं दैवतं महत् ॥ ४२ ॥
王よ、これらのブラーフマナは宇宙の魂たるシュリー・クリシュナに属する。彼らは蓮華の御足の塵で三界を清めるゆえ、偉大なる神格のごとく、クリシュナご自身にさえ礼拝される。
By earning only as necessary, offering the results to Vāsudeva, and repeatedly associating with sādhus to hear the Lord’s līlā from Bhāgavata and Purāṇas. Inner detachment is cultivated through śravaṇa, prasāda, yajña, charity, and avoidance of ugra-karma, so that duty becomes devotion rather than bondage.
Because nature’s resources are created by the Supreme Lord for the maintenance of all beings. Taking more than required violates dharma and incurs reaction under the ‘laws of nature’ (daiva/karma), since it is appropriation of the Lord’s property and deprivation of other dependents in the cosmic order.
Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is established as the foremost recipient—as affirmed at Yudhiṣṭhira’s Rājasūya. Since all beings rest in Him like a tree in its root, worship directed to Kṛṣṇa naturally includes proper honor to demigods, forefathers, humans, animals, and saints.
Deity worship was introduced to support people when social dealings declined, but the Lord is not satisfied if one worships the Deity while envying or disrespecting authorized Vaiṣṇavas. The chapter thus pairs arcana (Deity worship) with Vaiṣṇava-sevā and avoidance of aparādha.