Parīkṣit Confronts Kali; Dharma and Bhūmi Lament Kṛṣṇa’s Departure
तत्र तत्रोपशृण्वान: स्वपूर्वेषां महात्मनाम् । प्रगीयमाणं च यश: कृष्णमाहात्म्यसूचकम् ॥ १३ ॥ आत्मानं च परित्रातमश्वत्थाम्नोऽस्त्रतेजस: । स्नेहं च वृष्णिपार्थानां तेषां भक्तिं च केशवे ॥ १४ ॥ तेभ्य: परमसन्तुष्ट: प्रीत्युज्जृम्भितलोचन: । महाधनानि वासांसि ददौ हारान् महामना: ॥ १५ ॥
tatra tatropaśṛṇvānaḥ sva-pūrveṣāṁ mahātmanām pragīyamāṇaṁ ca yaśaḥ kṛṣṇa-māhātmya-sūcakam
王がどこへ赴いても、そこでは主の भक्तである偉大な祖先たちの栄光と、シュリー・クリシュナの偉業を示す讃歌が絶えず歌われていた。さらに王は、アシュヴァッターマーの武器の烈しい熱から主ご自身が自分を守ってくださったことも聞いた。人々はまた、ヴリシュニの子孫とプリターの子らの間の深い愛情、そしてケーシャヴァへの彼らのバクティを語った。これらの栄光を歌う者たちに王は大いに満足し、喜びに目を見開いて、寛大にも貴重な首飾りや衣服、財宝を授けた。
Kings and great personalities of the state are presented with welcome addresses. This is a system from time immemorial, and Mahārāja Parīkṣit, since he was one of the well-known emperors of the world, was also presented with addresses of welcome in all parts of the world as he visited those places. The subject matter of those welcome addresses was Kṛṣṇa. Kṛṣṇa means Kṛṣṇa and His eternal devotees, as the king means the king and his confidential associates.
This verse shows that a righteous ruler becomes deeply pleased with saintly persons and honors them with gifts—wealth, garments, and ornaments—expressing genuine affection and respect.
Parīkṣit was satisfied by their saintly qualities and the devotional atmosphere surrounding Kṛṣṇa’s glories; out of gratitude and dharmic etiquette, he honored them with generous offerings.
Show practical respect to sincere spiritual practitioners—support dharmic learning, offer service or donations within your means, and cultivate heartfelt gratitude rather than mere formality.