Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Arjuna’s Lament, the End of the Yadus, and the Pāṇḍavas’ Departure

उदीचीं प्रविवेशाशां गतपूर्वां महात्मभि: । हृदि ब्रह्म परं ध्यायन्नावर्तेत यतो गत: ॥ ४४ ॥

udīcīṁ praviveśāśāṁ gata-pūrvāṁ mahātmabhiḥ hṛdi brahma paraṁ dhyāyan nāvarteta yato gataḥ

そして彼は北へと歩み出し、祖先と大聖たちが認めた道をたどった。胸中に至上のブラフマン、至上主を念じつつ、行く先々でそのままに生き、もはや戻らなかった。

उदीचीम्northward
उदीचीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउदीची (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; direction-noun used adjectivally: ‘northern’
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√विश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
आशाम्direction
आशाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘direction/quarter’
गत-पूर्वाम्previously traversed
गत-पूर्वाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त-प्रातिपदिक, √गम्) + पूर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष: ‘पूर्वं गता’ (previously gone/visited) qualifying आशाम्
महात्मभिःby great souls
महात्मभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
हृदिin the heart
हृदि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहृद्/हृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
ब्रह्मBrahman
ब्रह्म:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
परम्supreme
परम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; qualifies ब्रह्म
ध्यायन्meditating
ध्यायन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√ध्यै (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमानकृदन्त (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (Negation particle) निषेध
आवर्तेतwould return
आवर्तेत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√वृत् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; ‘would return’
यतःfrom where
यतः:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootयतस् (अव्यय)
Formअव्यय (Relative adverb) ‘from where/whence’
गतःgone
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगत (कृदन्त-प्रातिपदिक, √गम्)
Formक्त-प्रत्यय भूतकृदन्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘gone’

It is understood from this verse that Mahārāja Yudhiṣṭhira followed in the footsteps of his forefathers and the great devotees of the Lord. We have discussed many times before that the system of varṇāśrama-dharma, as it was strictly followed by the inhabitants of the world, specifically by those who inhabited the Āryāvarta province of the world, emphasizes the importance of leaving all household connections at a certain stage of life. The training and education was so imparted, and thus a respectable person like Mahārāja Yudhiṣṭhira had to leave all family connection for self-realization and going back to Godhead. No king or respectable gentleman would continue family life till the end, because that was considered suicidal and against the interest of the perfection of human life. In order to be free from all family encumbrances and devote oneself cent percent in the devotional service of Lord Kṛṣṇa, this system is always recommended for everyone because it is the path of authority. The Lord instructs in the Bhagavad-gītā (18.62) that one must become a devotee of the Lord at least at the last stage of one’s life. A sincere soul of the Lord like Mahārāja Yudhiṣṭhira must abide by this instruction of the Lord for his own interest.

Y
Yudhishthira
P
Pandavas

FAQs

This verse describes liberation as reaching the state attained by great souls—by meditating on the Supreme Brahman within the heart—going to a destination from which there is no return to material life.

After concluding his worldly duties and seeing the proper time for retirement, Yudhishthira followed the ancient route taken by realized souls, fixing his mind on the Supreme and departing for liberation.

Set aside daily time for remembrance of the Lord—through prayer, japa, and contemplation of His teachings—so the mind becomes steady and life’s duties are performed with detachment and devotion.