
Ṛṣabhadeva’s Enthronement, Exemplary Household Life, and the Birth of Bharata and the Nine Yogendras
ナービ王(Nābhi)の成就した礼拝により至上主がその王統に現れた流れを受け、本章は、リシャバデーヴァ(Ṛṣabhadeva)の神聖な相好と徳が公に顕れ、民衆とブラーフマナたちが御即位を請願するところから始まる。インドラ(Indra)の嫉妬は旱魃となって現れるが、リシャバデーヴァは微笑み、ヨーガ・マーヤー(yoga-māyā)によって雨を回復させ、デーヴァを超える神の主権を示す。ヨーガ・マーヤーにより父性愛に満たされたナービは御子を王座に据え、メルデーヴィー(Merudevī)とともにバダリカーシュラマ(Badarikāśrama)へ退き、ナラ・ナーラーヤナ(Nara-Nārāyaṇa)を礼拝してヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)に至る。続いてリシャバデーヴァは家住者の法(gṛhastha-dharma)の全過程を範示する—グルクラ(gurukula)での梵行(brahmacarya)、師への供養(guru-dakṣiṇā)、インドラより授けられたジャヤンティー(Jayantī)との結婚、そして百人の息子の誕生。バーラタ(Bharata)—その名がバーラタ・ヴァルシャ(Bhārata-varṣa)を聖化する—と、九人の長子である九ヨーゲーンドラ(九Yogendra、未来の『バーガヴァタ』の説法者)、さらにブラーフマナとして育てられた八十一人の息子が挙げられる。結びでは、ブラフマーヴァルタ(Brahmāvarta)におけるリシャバデーヴァの公的教示へと移り、次章での子らへの教えを準備する。
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ ह तमुत्पत्त्यैवाभिव्यज्यमानभगवल्लक्षणं साम्योपशमवैराग्यैश्वर्यमहाविभूतिभिरनुदिनमेधमानानुभावं प्रकृतय: प्रजा ब्राह्मणा देवताश्चावनितलसमवनायातितरां जगृधु: ॥ १ ॥
シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。主がナービ王の子としてお生まれになるや否や、足裏の旗印など、至上主の徴が現れた。主は万人に平等で静謐、心と感官を制し、あらゆる富を具えながら物質的享楽を求めなかった。その威徳は日ごとに増し、ゆえに民衆、ブラーフマナ、デーヴァ、そして大臣たちは、リシャバデーヴァを地上の統治者に立てることを望んだ。
Verse 2
तस्य ह वा इत्थं वर्ष्मणा वरीयसा बृहच्छ्लोकेन चौजसा बलेन श्रिया यशसा वीर्यशौर्याभ्यां च पिता ऋषभ इतीदं नाम चकार ॥ २ ॥
ナービ王の御子が姿を現すと、偉大な詩人が讃えるあらゆる徳—整った御身、広大な名声、気力、力、麗しさ、繁栄、誉れ、影響力、そして勇猛と武勇—が備わっていた。父ナービはそれを見て最勝と悟り、御名を「リシャバ(Ṛṣabha)」と定めた。
Verse 3
यस्य हीन्द्र: स्पर्धमानो भगवान् वर्षे न ववर्ष तदवधार्य भगवानृषभदेवो योगेश्वर: प्रहस्यात्मयोगमायया स्ववर्षमजनाभं नामाभ्यवर्षत् ॥ ३ ॥
天界の王インドラは嫉妬して、リシャバデーヴァの国に雨を降らせなかった。その意図を悟ったヨーゲーシュヴァラなるバガヴァーン・リシャバデーヴァは微笑み、内なる力ヨーガ・マーやーによって、自らの地アジャナーバに豊かな雨を降らせた。
Verse 4
नाभिस्तु यथाभिलषितं सुप्रजस्त्वमवरुध्यातिप्रमोदभरविह्वलो गद्गदाक्षरया गिरा स्वैरं गृहीत नरलोकसधर्मं भगवन्तं पुराणपुरुषं मायाविलसितमतिर्वत्स तातेति सानुरागमुपलालयन् परां निर्वृतिमुपगत: ॥ ४ ॥
望みどおりの完全な御子を得て、ナービ王は超越の歓喜に打ち震え、愛情に満ちた。声を詰まらせて「わが子よ、いとしい子よ」と呼んだのは、ヨーガ・マーやーの働きにより、太古の至上主(プラーナ・プルシャ)を自分の子として受け入れたからである。主もまた至上の慈悲により、人間界のダルマに従い、あたかも普通の子のように振る舞われた。こうしてナービ王は深い愛でその超越の御子を育て、バクティと至福に満たされた。
Verse 5
विदितानुरागमापौरप्रकृति जनपदो राजा नाभिरात्मजं समयसेतुरक्षायामभिषिच्य ब्राह्मणेषूपनिधाय सह मेरुदेव्या विशालायां प्रसन्ननिपुणेन तपसा समाधियोगेन नरनारायणाख्यं भगवन्तं वासुदेवमुपासीन: कालेन तन्महिमानमवाप ॥ ५ ॥
ナービ王は、わが子リシャバデーヴァが民衆や大臣・官吏に至るまで深く慕われていると知り、ヴェーダのダルマの堤を護るために彼を世界の帝王として灌頂し、統治の導き手として学識あるブラーフマナたちに託した。のちにナービ・マハーラージャは妃メールデーヴィーとともにヒマラヤのバダリカーシュラマへ赴き、歓喜のうちに苦行とサマーディ・ヨーガを修し、ナーラ・ナーラーヤナとして顕れるバガヴァーン・ヴァースデーヴァを礼拝した。やがて彼はヴァイクンタの霊界へと昇った。
Verse 6
यस्य ह पाण्डवेय श्लोकावुदाहरन्ति— को नु तत्कर्म राजर्षेर्नाभेरन्वाचरेत्पुमान् । अपत्यतामगाद्यस्य हरि: शुद्धेन कर्मणा ॥ ६ ॥
パーンドゥの末裔よ、ナービ・マハーラージャを讃えるため、古の賢者たちは二つの詩句を唱えた。その一つはこうである。「王仙ナービの行いに誰が倣えようか。清らかな行とバクティゆえに、ハリは彼の子となることを承諾された。」
Verse 7
ब्रह्मण्योऽन्य: कुतो नाभेर्विप्रा मङ्गलपूजिता: । यस्य बर्हिषि यज्ञेशं दर्शयामासुरोजसा ॥ ७ ॥
「ナービ・マハーラージャほどブラーフマナを敬う者が他にあろうか。吉祥なる供養によって相応しいブラーフマナたちを完全に満足させたゆえ、彼らはそのブラーフマナの威力により、祭壇においてヤジュニャの主ナーラーヤナを直に示した。」
Verse 8
अथ ह भगवानृषभदेव: स्ववर्षं कर्मक्षेत्रमनुमन्यमान: प्रदर्शितगुरुकुलवासो लब्धवरैर्गुरुभिरनुज्ञातो गृहमेधिनां धर्माननुशिक्षमाणो जयन्त्यामिन्द्रदत्तायामुभयलक्षणं कर्म समाम्नायाम्नातमभियुञ्जन्नात्मजानामात्मसमानानां शतं जनयामास ॥ ८ ॥
ナービ・マハーラージャがバダリカーシュラマへ去った後、至上主リシャバデーヴァは、自らの王国こそが自らの行為の場であると悟られた。模範を示すため、まず師の導きのもとで梵行(ブラフマチャリヤ)を受け、グルクーラに住まわれた。学びを終えると師礼(グル・ダクシナー)を捧げ、師の許しを得て家住(グリハスタ)の道に入り、その義務を教えられた。さらにインドラが献じたジャヤンティーを妻とし、シュルティとスムリティに定められた儀礼を行いながら、自身に等しい徳と力を備えた百人の子をもうけられた。
Verse 9
येषां खलु महायोगी भरतो ज्येष्ठ: श्रेष्ठगुण आसीद्येनेदं वर्षं भारतमिति व्यपदिशन्ति ॥ ९ ॥
リシャバデーヴァの百人の子のうち、長子バラタは大ヨーギーであり、最上の徳を備えた偉大なバクタであった。彼を讃えて、この地は「バーラタ・ヴァルシャ」と呼ばれるようになった。
Verse 10
तमनु कुशावर्त इलावर्तो ब्रह्मावर्तो मलय: केतुर्भद्रसेन इन्द्रस्पृग्विदर्भ: कीकट इति नव नवति प्रधाना: ॥ १० ॥
バラタの後、さらに九十九人の息子が生まれた。そのうち九人の年長の子は、クシャーヴァルタ、イラーヴァルタ、ブラフマーヴァルタ、マラヤ、ケートゥ、バドラセーナ、インドラースプṛク、ヴィダルバ、キーキャタであった。
Verse 11
कविर्हविरन्तरिक्ष: प्रबुद्ध: पिप्पलायन: । आविर्होत्रोऽथ द्रुमिलश्चमस: करभाजन: ॥ ११ ॥ इति भागवतधर्मदर्शना नव महाभागवतास्तेषां सुचरितं भगवन्महिमोपबृंहितं वसुदेवनारदसंवादमुपशमायनमुपरिष्टाद्वर्णयिष्याम: ॥ १२ ॥
さらに、カヴィ、ハヴィ、アンタリクシャ、プラブッダ、ピッパラーヤナ、アーヴィルホートラ、ドルミラ、チャマサ、カラバージャナがいた。彼ら九人はバ―ガヴァタ・ダルマを体現するマハー・バーガヴァタであり、『シュリーマド・バーガヴァタム』の正統な説法者で、至上人格神ヴァースデーヴァへの堅固なバクティによって讃えられた。心を完全に鎮めるため、後にナーラダとヴァースデーヴァの対話を語る折、彼らの特質を述べよう。
Verse 12
कविर्हविरन्तरिक्ष: प्रबुद्ध: पिप्पलायन: । आविर्होत्रोऽथ द्रुमिलश्चमस: करभाजन: ॥ ११ ॥ इति भागवतधर्मदर्शना नव महाभागवतास्तेषां सुचरितं भगवन्महिमोपबृंहितं वसुदेवनारदसंवादमुपशमायनमुपरिष्टाद्वर्णयिष्याम: ॥ १२ ॥
さらに、カヴィ、ハヴィ、アンタリクシャ、プラブッダ、ピッパラーヤナ、アーヴィルホートラ、ドルミラ、チャマサ、カラバージャナがいた。彼ら九人はバ―ガヴァタ・ダルマを体現するマハー・バーガヴァタであり、『シュリーマド・バーガヴァタム』の正統な説法者で、至上人格神ヴァースデーヴァへの堅固なバクティによって讃えられた。心を完全に鎮めるため、後にナーラダとヴァースデーヴァの対話を語る折、彼らの特質を述べよう。
Verse 13
यवीयांस एकाशीतिर्जायन्तेया: पितुरादेशकरा महाशालीना महाश्रोत्रिया यज्ञशीला: कर्मविशुद्धा ब्राह्मणा बभूवु: ॥ १३ ॥
上に挙げた息子たちのほかに、リシャバデーヴァとジャヤンティーから、さらに八十一人の年少の息子が生まれた。父の命に従い、彼らは教養と品行を備え、行いは清浄で、ヴェーダの知識とヤジュニャの執行に熟達し、ことごとく完全に資格あるブラーフマナとなった。
Verse 14
भगवानृषभसंज्ञ आत्मतन्त्र: स्वयं नित्यनिवृत्तानर्थपरम्पर: केवलानन्दानुभव ईश्वर एव विपरीतवत्कर्माण्यारभमाण: कालेनानुगतं धर्ममाचरणेनोपशिक्षयन्नतद्विदां सम उपशान्तो मैत्र: कारुणिको धर्मार्थयश: प्रजानन्दामृतावरोधेन गृहेषु लोकं नियमयत् ॥ १४ ॥
至上人格神の化身である主リシャバデーヴァは、完全に自立自在であった。御身は霊的で永遠、超越的アーナンダに満ち、誕生・死・老い・病という物質的苦の連鎖と永遠に無縁で、世俗の執着もない。平等に衆生を見、静謐で、友愛と慈悲に満ちていた。しかも束縛された魂のように振る舞い、時代とともに顧みられなくなったヴァルナ―アーシュラマ・ダルマを自ら厳守して、無知な人々にその務めを教えた。こうして家住生活にある世人を律し、ダルマ、アルタ、名声、子孫、享楽、そして最後にはアムリタのごとき不滅の至善へと導く道を示された。
Verse 15
यद्यच्छीर्षण्याचरितं तत्तदनुवर्तते लोक: ॥ १५ ॥
偉大な人が行う行為は、世の人々がそのまま倣って従う。
Verse 16
यद्यपि स्वविदितं सकलधर्मं ब्राह्मं गुह्यं ब्राह्मणैर्दर्शितमार्गेण सामादिभिरुपायैर्जनतामनुशशास ॥ १६ ॥
バガヴァーン・リシャバデーヴァは、あらゆるダルマを含む秘奥のヴェーダのブラフマ智を悉く知りながらも、なおブラーフマナの示す道に従い、和合などの方策によって、心と感官の制御、忍耐等を民に教え、ヴァルナーシュラマ・ダルマに則って治められた。
Verse 17
द्रव्यदेशकालवय:श्रद्धर्त्विग्विविधोद्देशोपचितै: सर्वैरपि क्रतुभिर्यथोपदेशं शतकृत्व इयाज ॥ १७ ॥
バガヴァーン・リシャバデーヴァは、供物・場所・時・信・祭司などあらゆる条件を整え、ヴェーダの教えに従って種々の祭祀を百回執り行い、かくしてあらゆる面でシュリー・ヴィシュヌを満悦させられた。
Verse 18
भगवतर्षभेण परिरक्ष्यमाण एतस्मिन् वर्षे न कश्चन पुरुषो वाञ्छत्यविद्यमानमिवात्मनोऽन्यस्मात्कथञ्चन किमपि कर्हिचिदवेक्षते भर्तर्यनुसवनं विजृम्भितस्नेहातिशयमन्तरेण ॥ १८ ॥
バガヴァーン・リシャバデーヴァに守られたこのバーラタヴァルシャでは、誰一人としていついかなる時も他者に何かを求めなかった。王への愛情が刻々と膨らむほか、心は他に向かなかったのである。
Verse 19
स कदाचिदटमानो भगवानृषभो ब्रह्मावर्तगतो ब्रह्मर्षिप्रवरसभायां प्रजानां निशामयन्तीनामात्मजानवहितात्मन: प्रश्रयप्रणयभरसुयन्त्रितानप्युपशिक्षयन्निति होवाच ॥ १९ ॥
ある時、世を巡っていた至上主リシャバデーヴァはブラフマーヴァルタに到着された。そこでは最勝のブラフマリシたちの大集会が開かれ、民衆も聴聞していた。その席で、すでに謙虚で愛とバクティに満ち、資質も備えた御子らに、将来この世を完全に治められるよう教誡して、次のように語られた。
Indra’s action arises from envy of Ṛṣabhadeva’s growing glory and authority. Ṛṣabhadeva’s calm smile and immediate restoration of rainfall through yoga-māyā demonstrates that devas are not independent controllers; their powers operate under Bhagavān. The episode teaches divine sovereignty (aiśvarya) and the futility of pride, while also showing the Lord’s protective role toward His subjects.
Nābhi retires to Badarikāśrama and worships Nara-Nārāyaṇa in samādhi with austerity and devotion, culminating in elevation to Vaikuṇṭha. The narrative highlights that kingship is not the final goal; when duties are completed, śāstra supports vānaprastha/renunciation oriented to bhagavad-upāsanā. Nara-Nārāyaṇa represents the Lord’s ascetic, dharma-protecting manifestation, fitting Nābhi’s transition from rule to tapas.
Kavi, Havi, Antarikṣa, Prabuddha, Pippalāyana, Āvirhotra, Drumila, Camasa, and Karabhājana are described as exalted devotees and authorized preachers of Śrīmad-Bhāgavatam. Their importance unfolds later through their teachings (notably in dialogues involving Nārada and Vasudeva), where they articulate mature bhakti philosophy, making them a key transmission line of devotional wisdom.
The chapter states that Ṛṣabhadeva’s eldest son, Bharata, was a great devotee with the best qualities, and the planet (region) became known as Bhārata-varṣa in his honor. The naming signals vaṁśānucarita: sacred history where geography becomes devotional memory, and it prepares for Bharata’s later narrative as a paradigmatic case of spiritual attainment and vigilance.
Ṛṣabhadeva remains fully transcendental yet follows brahmacarya, guru-sevā, marriage, sacrifice, and social regulation to teach the public a workable path. The point is not that ritual and social duty are ultimate, but that when performed under brāhmaṇical guidance and for Viṣṇu’s satisfaction, they purify the heart and mature into bhakti—showing how household life can culminate in perfection rather than bondage.