
Nimi Questions the Yogendras: Varṇāśrama’s Purpose, Ritualism’s Fall, and Yuga-Avatāras with Kali-yuga Saṅkīrtana
王宮での問答が続く中、ニミ王はヨーゲーンドラたちに、ハリ(主)への礼拝を怠る者の行き先を問う。カマサは、ヴァルナ―アーシュラマは主から発し、主を軽んじることは霊性と業(カルマ)の没落を招く、とりわけヴェーダ祭式が浄化のためではなく、欲望・驕り・暴力・家庭的享楽のために追い求められるときに顕著だと説く。賢者たちは、性・肉食・酒に関する聖典の容認は段階的な離欲へ導くための方便であって搾取の許可ではなく、残虐と偽りの敬虔は地獄的反応に縛りつけると明らかにする。続いてニミは、諸ユガにおいて主はいかに礼拝されるかを問う。カラバージャナは、主のユガ相—色、名、礼拝法—を述べ、サティヤでは瞑想、トレーターでは供犠、ドヴァーパラではヴェーダ・タントラの規定に従うアルチャナ(神像礼拝)と示し、最後にカリ・ユガの最上の道として、クリシュナの御名を会衆で唱えるサンキールタナを掲げ、御名(ナーマ)を広めるカリ・ユガのアヴァターラを指し示す。章末は、カリ・ユガの比類なき易行性を讃え、南インドにおけるバクティの広がりを強調し、ムクンダへの全託が他のあらゆる負債から解放すると確証する。この教えは、バクティ原理の総合と、周辺物語における信徒の模範的実践へとつながっていく。
Verse 1
श्रीराजोवाच भगवन्तं हरिं प्रायो न भजन्त्यात्मवित्तमा: । तेषामशान्तकामानां क निष्ठाविजितात्मनाम् ॥ १ ॥
王は言った。おおヨーゲーンドラたちよ、汝らは自己の学において円満である。多くの場合バガヴァーン・ハリを礼拝せず、欲望が鎮まらず、自制できぬ者たちの行き先を説いてほしい。
Verse 2
श्रीचमस उवाच मुखबाहूरुपादेभ्य: पुरुषस्याश्रमै: सह । चत्वारो जज्ञिरे वर्णा गुणैर्विप्रादय: पृथक् ॥ २ ॥
シュリー・チャマサは言った。宇宙形態のプルシャの顔・腕・腿・足より、グナの異なる配合によって、ブラーフマナを首とする四つのヴァルナが生まれ、同時に四つのアーシュラマも生じた。
Verse 3
य एषां पुरुषं साक्षादात्मप्रभवमीश्वरम् । न भजन्त्यवजानन्ति स्थानाद् भ्रष्टा: पतन्त्यध: ॥ ३ ॥
これらのヴァルナとアーシュラマの者が、自らの生起の源である現前の主プルショーत्तマを礼拝せず、あるいは故意に侮るなら、その者は地位から堕ち、地獄的境涯へ沈む。
Verse 4
दूरे हरिकथा: केचिद् दूरे चाच्युतकीर्तना: । स्त्रिय: शूद्रादयश्चैव तेऽनुकम्प्या भवादृशाम् ॥ ४ ॥
ある者はハリ・カターから遠く、また不落のアチュタのキールタンからも遠い。女人、シュードラなどの人々は、汝のような大徳の憐れみを受けるにふさわしい。
Verse 5
विप्रो राजन्यवैश्यौ वा हरे: प्राप्ता: पदान्तिकम् । श्रौतेन जन्मनाथापि मुह्यन्त्याम्नायवादिन: ॥ ५ ॥
王よ、ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャであっても、ヴェーダの入門により第二の誕生を得てハリの蓮華の御足に近づきながら、聖典解釈に惑わされ、さまざまな物質主義の説に流されることがある。
Verse 6
कर्मण्यकोविदा: स्तब्धा मूर्खा: पण्डितमानिन: । वदन्ति चाटुकान् मूढा यया माध्व्या गिरोत्सुका: ॥ ६ ॥
業(カルマ)の道を知らず、うぬぼれて愚かなのに学者ぶる者たちは、ヴェーダの甘美な言葉に酔い、半神たちにへつらいの嘆願を口にする。
Verse 7
रजसा घोरसङ्कल्पा: कामुका अहिमन्यव: । दाम्भिका मानिन: पापा विहसन्त्यच्युतप्रियान् ॥ ७ ॥
激情(ラジャス)に支配されると、彼らは凶暴な企てを抱き、欲望に溺れ、怒りは蛇のごとくなる。欺きと慢心と罪に染まり、アチュタに愛される献身者を嘲る。
Verse 8
वदन्ति तेऽन्योन्यमुपासितस्त्रियो गृहेषु मैथुन्यपरेषु चाशिष: । यजन्त्यसृष्टान्नविधानदक्षिणं वृत्त्यै परं घ्नन्ति पशूनतद्विद: ॥ ८ ॥
彼らは主の礼拝を捨て、実際には妻を拝むかのようになり、家は性欲のために捧げられる。そうした物質主義の家長たちは互いにその気まぐれな振る舞いを勧め合う。祭祀を身体維持の手段としか見ず、食の施しも布施もない不正な儀礼を行い、結果を知らぬまま山羊などの動物を残酷に屠る。
Verse 9
श्रिया विभूत्याभिजनेन विद्यया त्यागेन रूपेण बलेन कर्मणा । जातस्मयेनान्धधिय: सहेश्वरान् सतोऽवमन्यन्ति हरिप्रियान् खला: ॥ ९ ॥
富、栄華、名門、学識、離欲、容姿、力、そしてヴェーダ儀礼の成功に基づく偽りの慢心が、残忍な者の知性を盲目にする。その慢心に酔い、彼らは至上人格神を冒涜し、ハリに愛される献身者を侮辱する。
Verse 10
सर्वेषु शश्वत्तनुभृत्स्ववस्थितं यथा खमात्मानमभीष्टमीश्वरम् । वेदोपगीतं च न शृण्वतेऽबुधा मनोरथानां प्रवदन्ति वार्तया ॥ १० ॥
至上主はすべての有身の者の心に永遠に住まわれるが、遍満する虚空が物質に混じらぬように、なお超然として不着である。ヴェーダは主を讃えるが、愚かな者は聞こうとせず、感官の享楽に関わる自作の空想談義に時を費やす。
Verse 11
लोके व्यवायामिषमद्यसेवा नित्या हि जन्तोर्न हि तत्र चोदना । व्यवस्थितिस्तेषु विवाहयज्ञ- सुराग्रहैरासु निवृत्तिरिष्टा ॥ ११ ॥
この世で条件づけられた魂は、性・肉食・酩酊へと常に傾く。ゆえに聖典はそれらを真に奨励しない。聖なる婚姻による性、供犠による肉、儀礼の杯による酒という許容は、究極的には離欲と放棄へ導くためである。
Verse 12
धनं च धर्मैकफलं यतो वै ज्ञानं सविज्ञानमनुप्रशान्ति । गृहेषु युञ्जन्ति कलेवरस्य मृत्युं न पश्यन्ति दुरन्तवीर्यम् ॥ १२ ॥
富の正しい果実はただダルマであり、それを基として知と実証知は熟し、絶対真理の直観と安らぎへ至る。だが物質主義者は財を家族の繁栄にのみ用い、征服しがたい死がまもなくこの脆い身体を滅ぼすことを見ない。
Verse 13
यद् घ्राणभक्षो विहित: सुराया- स्तथा पशोरालभनं न हिंसा । एवं व्यवाय: प्रजया न रत्या इमं विशुद्धं न विदु: स्वधर्मम् ॥ १३ ॥
ヴェーダの規定では、供犠に捧げた酒は後に飲むのではなく香りを嗅いで受用する。動物の供犠も許されるが、大量殺戮は認められない。性もまた婚姻において子を授かるためであり、快楽のためではない。だが愚かな物質主義者はこの清浄な本分を知らない。
Verse 14
ये त्वनेवंविदोऽसन्त: स्तब्धा: सदभिमानिन: । पशून् द्रुह्यन्ति विश्रब्धा: प्रेत्य खादन्ति ते च तान् ॥ १४ ॥
真のダルマを知らぬ罪深き者たちは、なお自らを敬虔だと驕り、信頼して寄って来る無垢な動物にためらいなく暴力を加える。来世、彼らはこの世で殺した同じ生き物に食われる。
Verse 15
द्विषन्त: परकायेषु स्वात्मानं हरिमीश्वरम् । मृतके सानुबन्धेऽस्मिन् बद्धस्नेहा: पतन्त्यध: ॥ १५ ॥
束縛された魂は、自らの屍のような身体と、それに連なる親族や持ち物に深く愛着して固く縛られる。驕りに満ちた愚かな状態で、彼らは他の生類と、万物の心に住まう至上主ハリを妬み憎む。その嫉妬の罪によって、次第に地獄へと堕ちてゆく。
Verse 16
ये कैवल्यमसम्प्राप्ता ये चातीताश्च मूढताम् । त्रैवर्गिका ह्यक्षणिका आत्मानं घातयन्ति ते ॥ १६ ॥
絶対真理の知を得てはいないが、完全な無知の闇にも沈んでいない者たちは、たいてい敬虔な物質生活の三道—ダルマ、アルタ、カーマ—に従う。より高い目的を省みる暇がなく、彼らは自らの魂を殺す者となる。
Verse 17
एत आत्महनोऽशान्ता अज्ञाने ज्ञानमानिन: । सीदन्त्यकृतकृत्या वै कालध्वस्तमनोरथा: ॥ १७ ॥
魂を殺す者たちは決して安らがない。無知ゆえに自らを知者と思い、人の知性は物質生活を拡大するためにあると考えるからである。真の霊的義務を怠って常に苦しみ、大きな希望と夢に満ちていても、それらは避けがたい時の歩みによって打ち砕かれる。
Verse 18
हित्वात्ममायारचिता गृहापत्यसुहृत्स्त्रिय: । तमो विशन्त्यनिच्छन्तो वासुदेवपराङ्मुखा: ॥ १८ ॥
至上主ヴァースデーヴァに背を向ける者は、主の幻力に惑わされ、家、子、友、妻や恋人といったものに執着する—それらはすべて幻力の産物である。やがて時の力によりそれらを捨てさせられ、望まぬまま宇宙の最も暗い領域へと入ってゆく。
Verse 19
श्री राजोवाच कस्मिन् काले स भगवान् किं वर्ण: कीदृशो नृभि: । नाम्ना वा केन विधिना पूज्यते तदिहोच्यताम् ॥ १९ ॥
ニミ王は問うた。「至上主はそれぞれの時代に、いつ、どの色と姿で現れ給うのか。また人間社会において、いかなる御名により、いかなる規定と作法によって礼拝されるのか。ここにお説きください。」
Verse 20
श्रीकरभाजन उवाच कृतं त्रेता द्वापरं च कलिरित्येषु केशव: । नानावर्णाभिधाकारो नानैव विधिनेज्यते ॥ २० ॥
シュリー・カラバージャナは答えた。クリタ、トレーター、ドヴァーパラ、カリの四つのユガそれぞれにおいて、主ケーシャヴァは種々の色、名、姿を現し、それに応じた多様な方法で礼拝される。
Verse 21
कृते शुक्लश्चतुर्बाहुर्जटिलो वल्कलाम्बर: । कृष्णाजिनोपवीताक्षान् बिभ्रद् दण्डकमण्डलू ॥ २१ ॥
サティヤ・ユガにおいて主は白色で四臂、結い固めた髪をたたえ、樹皮の衣をまとう。黒鹿の皮、聖紐、数珠、そして梵行者の杖と水瓶を携える。
Verse 22
मनुष्यास्तु तदा शान्ता निर्वैरा: सुहृद: समा: । यजन्ति तपसा देवं शमेन च दमेन च ॥ २२ ॥
その時代の人々は静穏で、怨みなく、あらゆる生きものの友であり、いかなる境遇にも平等に安住する。彼らは苦行の瞑想と、シャマ(内なる心の制御)およびダマ(外なる感官の制御)によって至上主を礼拝する。
Verse 23
हंस: सुपर्णो वैकुण्ठो धर्मो योगेश्वरोऽमल: । ईश्वर: पुरुषोऽव्यक्त: परमात्मेति गीयते ॥ २३ ॥
サティヤ・ユガにおいて主は、ハンサ、スパルナ、ヴァイクンタ、ダルマ、ヨーゲーシュヴァラ、アマラ、イーシュヴァラ、プルシャ、アヴィヤクタ、パラマートマーという御名で讃えられる。
Verse 24
त्रेतायां रक्तवर्णोऽसौ चतुर्बाहुस्त्रिमेखल: । हिरण्यकेशस्त्रय्यात्मा स्रुक्स्रुवाद्युपलक्षण: ॥ २४ ॥
トレーター・ユガにおいて主は赤色の身相で現れ、四臂、黄金の髪をたたえ、三ヴェーダへの入門を象徴する三重の帯を締める。リグ・サーマ・ヤジュルに説かれる祭祀礼拝の智そのものとして、柄杓(スルク)、匙(スルヴァ)などの供犠具を標章とする。
Verse 25
तं तदा मनुजा देवं सर्वदेवमयं हरिम् । यजन्ति विद्यया त्रय्या धर्मिष्ठा ब्रह्मवादिन: ॥ २५ ॥
トレーター・ユガにおいて、法に堅く住し絶対真理を真摯に求める人々は、三ヴェーダに説かれる祭祀の儀礼によって、万神を内に含む主ハリを礼拝する。
Verse 26
विष्णुर्यज्ञ: पृश्निगर्भ: सर्वदेव उरुक्रम: । वृषाकपिर्जयन्तश्च उरुगाय इतीर्यते ॥ २६ ॥
トレーター・ユガでは、主はヴィシュヌ、ヤジュニャ、プルシュニガルバ、サルヴァデーヴァ、ウルクラム、ヴリシャーカピ、ジャヤンタ、ウルガーヤという御名で讃えられる。
Verse 27
द्वापरे भगवाञ्श्याम: पीतवासा निजायुध: । श्रीवत्सादिभिरङ्कैश्च लक्षणैरुपलक्षित: ॥ २७ ॥
ドヴァーパラ・ユガにおいて至上主は、濃い青黒の御姿で黄衣をまとい、シュリーヴァツァをはじめとする印と装飾によりその超越の御身が示され、また御自身の武器を顕す。
Verse 28
तं तदा पुरुषं मर्त्या महाराजोपलक्षणम् । यजन्ति वेदतन्त्राभ्यां परं जिज्ञासवो नृप ॥ २८ ॥
王よ、ドヴァーパラ・ユガでは、至上の御人格を知ろうと願う人々が、偉大な王を敬う心で、ヴェーダとタントラ双方の規定に従い主を礼拝する。
Verse 29
नमस्ते वासुदेवाय नम: सङ्कर्षणाय च । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय तुभ्यं भगवते नम: ॥ २९ ॥ नारायणाय ऋषये पुरुषाय महात्मने । विश्वेश्वराय विश्वाय सर्वभूतात्मने नम: ॥ ३० ॥
ヴァースデーヴァよ、あなたに礼拝します。サンカルシャナよ、礼拝します。プラデュムナよ、アニルッダよ、そしてバガヴァーンよ、あなたに礼拝します。ナーラーヤナ・リシよ、偉大なるプルシャよ、宇宙の主よ、宇宙そのものよ、万有の内なる魂よ—あなたに礼拝します。
Verse 30
नमस्ते वासुदेवाय नम: सङ्कर्षणाय च । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय तुभ्यं भगवते नम: ॥ २९ ॥ नारायणाय ऋषये पुरुषाय महात्मने । विश्वेश्वराय विश्वाय सर्वभूतात्मने नम: ॥ ३० ॥
至上主ヴァースデーヴァよ、あなたに敬礼し、またあなたの御姿サンカルシャナ、プラデュムナ、アニルッダにも敬礼いたします。バガヴァーン、至上人格神よ、幾度も拝礼します。ナーラーヤナ仙、マハープルシャ、宇宙の主、宇宙そのもの、万有の内なる魂よ—あなたに礼拝します。
Verse 31
इति द्वापर उर्वीश स्तुवन्ति जगदीश्वरम् । नानातन्त्रविधानेन कलावपि तथा शृणु ॥ ३१ ॥
王よ、このようにしてドヴァーパラ・ユガでは人々は宇宙の主を讃えた。カリ・ユガにおいても、啓示聖典のさまざまな規定に従って至上人格神バガヴァーンを礼拝する。今それを私から聞きなさい。
Verse 32
कृष्णवर्णं त्विषाकृष्णं साङ्गोपाङ्गास्त्रपार्षदम् । यज्ञै: सङ्कीर्तनप्रायैर्यजन्ति हि सुमेधस: ॥ ३२ ॥
カリ・ユガにおいて、聡明な者たちは主としてサンキールタナの祭祀によってその化身を礼拝する。彼は常にクリシュナの御名を歌うからである。彼は「クリシュナ・ヴァルナ」と呼ばれるが、その光彩は黒くない—彼こそクリシュナ自身である。彼は同伴者、従者、武器、そして親密な仲間と共に現れる。
Verse 33
ध्येयं सदा परिभवघ्नमभीष्टदोहं तीर्थास्पदं शिवविरिञ्चिनुतं शरण्यम् । भृत्यार्तिहं प्रणतपाल भवाब्धिपोतं वन्दे महापुरुष ते चरणारविन्दम् ॥ ३३ ॥
我が主よ、あなたはマハープルシャ。私はあなたの蓮華の御足を礼拝します—それこそ永遠に観想すべき唯一の対象。御足は物質生活の屈辱と苦悩を滅し、魂の最高の願いである純粋なプレーマ・バクティ(神への純愛)を授けます。御足はあらゆる聖地の拠り所であり、奉愛の系譜の聖者に尊ばれ、シヴァやブラフマーさえも敬礼します。あなたはひれ伏す者を守り、僕の苦しみを取り除き、御足は生死の大海を渡る舟となります。
Verse 34
त्यक्त्वा सुदुस्त्यजसुरेप्सितराज्यलक्ष्मीं धर्मिष्ठ आर्यवचसा यदगादरण्यम् । मायामृगं दयितयेप्सितमन्वधावद् वन्दे महापुरुष ते चरणारविन्दम् ॥ ३४ ॥
マハープルシャよ、私はあなたの蓮華の御足を礼拝します。あなたは、捨て去ることがきわめて難しく、デーヴァたちさえ望む王権のラクシュミーと栄華を捨てられました。ダルマに堅く立ち、ブラーフマナの言葉/呪いに従って森へ赴かれました。慈悲ゆえに、マーヤーという「幻の鹿」を追う堕落した魂を追いかけ、同時にあなたの愛する望みの御方—シャーマスンダラ—を探し求めておられたのです。
Verse 35
एवं युगानुरूपाभ्यां भगवान् युगवर्तिभि: । मनुजैरिज्यते राजन् श्रेयसामीश्वरोहरि: ॥ ३५ ॥
王よ、時代(ユガ)に応じて至上主ハリは相応の御名と御姿を現される。賢き人々はそのユガにふさわしい名と姿によって礼拝し、主こそあらゆる吉祥を授ける御方である。
Verse 36
कलिं सभाजयन्त्यार्या गुणज्ञा: सारभागिन: । यत्र सङ्कीर्तनेनैव सर्वस्वार्थोऽभिलभ्यते ॥ ३६ ॥
徳を見分け本質を受け取る高貴な人々はカリ・ユガを讃える。この時代は、ただサンキールタナ(聖名の共唱)によって人生の究極目的が容易に得られるからである。
Verse 37
न ह्यत: परमो लाभो देहिनां भ्राम्यतामिह । यतो विन्देत परमां शान्तिं नश्यति संसृति: ॥ ३७ ॥
この世をさまよう身ある者にとって、主のサンキールタナ運動に勝る利益はない。これにより至上の安らぎを得て、生死輪廻は滅する。
Verse 38
कृतादिषु प्रजा राजन् कलाविच्छन्ति सम्भवम् । कलौ खलु भविष्यन्ति नारायणपरायणा: । क्वचित् क्वचिन्महाराज द्रविडेषु च भूरिश: ॥ ३८ ॥ ताम्रपर्णी नदी यत्र कृतमाला पयस्विनी । कावेरी च महापुण्या प्रतीची च महानदी ॥ ३९ ॥ ये पिबन्ति जलं तासां मनुजा मनुजेश्वर । प्रायो भक्ता भगवति वासुदेवेऽमलाशया: ॥ ४० ॥
王よ、クリタなどの諸ユガの人々はカリ・ユガに生まれることを切望する。なぜならカリにはナーラーヤナに全託する帰依者が多く現れ、各地に出るが、とりわけドラヴィダ(南インド)に数多いからである。
Verse 39
कृतादिषु प्रजा राजन् कलाविच्छन्ति सम्भवम् । कलौ खलु भविष्यन्ति नारायणपरायणा: । क्वचित् क्वचिन्महाराज द्रविडेषु च भूरिश: ॥ ३८ ॥ ताम्रपर्णी नदी यत्र कृतमाला पयस्विनी । कावेरी च महापुण्या प्रतीची च महानदी ॥ ३९ ॥ ये पिबन्ति जलं तासां मनुजा मनुजेश्वर । प्रायो भक्ता भगवति वासुदेवेऽमलाशया: ॥ ४० ॥
そこにはタームラパルニー、クリタマーラー、パヤスヴィニー、きわめて聖なるカーヴェーリー、そしてプラティーチー大河などの聖なる川が流れている。
Verse 40
कृतादिषु प्रजा राजन् कलाविच्छन्ति सम्भवम् । कलौ खलु भविष्यन्ति नारायणपरायणा: । क्वचित् क्वचिन्महाराज द्रविडेषु च भूरिश: ॥ ३८ ॥ ताम्रपर्णी नदी यत्र कृतमाला पयस्विनी । कावेरी च महापुण्या प्रतीची च महानदी ॥ ३९ ॥ ये पिबन्ति जलं तासां मनुजा मनुजेश्वर । प्रायो भक्ता भगवति वासुदेवेऽमलाशया: ॥ ४० ॥
王よ、サティヤ・ユガなどの諸時代の人々は、カリ・ユガに生まれることを切に望む。なぜならこの時代には、至上主ナーラーヤナに帰依する多くのバクタが現れ、とりわけ南インドのドラヴィダ地方に豊かに出現するからである。タームラパルニー、クリタマーラー、パヤスヴィニー、至聖なるカーヴェリー、そしてプラティーチー・マハーナディー等の聖河の水を飲む者は、ほとんど皆、清らかな心でヴァースデーヴァに仕える信愛者となる。
Verse 41
देवर्षिभूताप्तनृणां पितृणां न किङ्करो नायमृणी च राजन् । सर्वात्मना य: शरणं शरण्यं गतो मुकुन्दं परिहृत्य कर्तम् ॥ ४१ ॥
王よ、あらゆる物質的義務を捨て、万人の避難所たるムクンダの蓮華の御足に全身全霊で帰依した者は、天神、偉大な聖仙、諸生類、親族友人、人々、さらには祖霊に対しても、僕でも負債者でもない。彼らは皆至上主の分霊であるゆえ、主への奉仕に降伏した者は別個に彼らへ仕える必要がない。
Verse 42
स्वपादमूलं भजत: प्रियस्य त्यक्तान्यभावस्य हरि: परेश: । विकर्म यच्चोत्पतितं कथञ्चिद् धुनोति सर्वं हृदि सन्निविष्ट: ॥ ४२ ॥
他の一切の務めを捨て、至上主ハリの蓮華の御足の根元を礼拝する者は、主にとってきわめて愛しい。たとえその降伏した魂が不注意から罪を犯しても、万人の心に坐す至上人格神は直ちにその罪の反応を取り去られる。
Verse 43
श्रीनारद उवाच धर्मान् भागवतानित्थं श्रुत्वाथ मिथिलेश्वर: । जायन्तेयान् मुनीन् प्रीत: सोपाध्यायो ह्यपूजयत् ॥ ४३ ॥
ナーラダ仙は言った――このようにバガヴァタ・ダルマ(信愛奉仕の学)を聞き終えると、ミティラーの王ニミは大いに満足し、祭祀の司祭たちと共に、ジャヤンティーの賢き子らの聖仙を恭しく礼拝した。
Verse 44
ततोऽन्तर्दधिरे सिद्धा: सर्वलोकस्य पश्यत: । राजा धर्मानुपातिष्ठन्नवाप परमां गतिम् ॥ ४४ ॥
すると、その成就した聖仙たちは皆の目の前で姿を消した。王ニミは彼らから学んだ霊的生活の原理を信心深く実践し、かくして至高の目的――主への到達――を成就した。
Verse 45
त्वमप्येतान् महाभाग धर्मान् भागवतान् श्रुतान् । आस्थित: श्रद्धया युक्तो नि:सङ्गो यास्यसे परम् ॥ ४५ ॥
幸いなるヴァスデーヴァよ、汝が聞いたバ―ガヴァタ・ダルマ(献身奉仕)の教えを信をもって実践せよ。物質的交わりを離れ、汝は至高の境地に至る。
Verse 46
युवयो: खलु दम्पत्योर्यशसा पूरितं जगत् । पुत्रतामगमद् यद् वां भगवानीश्वरोहरि: ॥ ४६ ॥
まことに、汝ら夫婦の栄光は世界を満たした。至上主バガヴァーン、ハリが汝らの子としてその位を取られたからである。
Verse 47
दर्शनालिङ्गनालापै: शयनासनभोजनै: । आत्मा वां पावित: कृष्णे पुत्रस्नेहं प्रकुर्वतो: ॥ ४७ ॥
親愛なるヴァスデーヴァよ、汝と善き妻デーヴァキーは、クリシュナを子として受け入れ、超越の愛を顕した。主を見、抱き、語らい、共に横たわり、共に座し、共に食する。その親密で慈愛に満ちた交わりにより、汝らの心は完全に清められ、すでに成就している。
Verse 48
वैरेण यं नृपतय: शिशुपालपौण्ड्र- शाल्वादयो गतिविलासविलोकनाद्यै: । ध्यायन्त आकृतधिय: शयनासनादौ तत्साम्यमापुरनुरक्तधियां पुन: किम् ॥ ४८ ॥
シシュパーラ、パウンドラカ、シャールヴァら敵対する王たちでさえ、常に主クリシュナを思っていた。横たわる時も座す時も、他の行いの最中も、彼らは嫉妬をもって主の身の動き、遊戯のリーラー、 भक्तへの慈愛の眼差しなどを観想した。かくして常にクリシュナに没入したゆえ、彼らは主の住処において解脱を得た。ましてや、好意と愛の心で絶えずクリシュナに心を定める者に与えられる恩寵は、いかばかりであろうか。
Verse 49
मापत्यबुद्धिमकृथा: कृष्णे सर्वात्मनीश्वरे । मायामनुष्यभावेन गूढैश्वर्ये परेऽव्यये ॥ ४९ ॥
クリシュナをただの子どもと思ってはならない。彼は万有のアートマンにして至上主イーシュヴァラ、尽きることなき至高のバガヴァーンである。主は不可思議な威徳を隠し、マーヤーによって人間の姿として現れている。
Verse 50
भूभारासुरराजन्यहन्तवे गुप्तये सताम् । अवतीर्णस्य निर्वृत्यै यशो लोके वितन्यते ॥ ५० ॥
至上主は、大地の重荷となったアスラ性の王たちを滅し、聖なるバクタを守護するために降誕された。しかも主の慈悲により、悪しき者も信愛者もともに解脱を授かる。ゆえに主の超越的名声は宇宙に遍く広がった。
Verse 51
श्रीशुक उवाच एतच्छ्रुत्वा महाभागो वसुदेवोऽतिविस्मित: । देवकी च महाभागा जहतुर्मोहमात्मन: ॥ ५१ ॥
シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。これを聞いて、至福のヴァスデーヴァは大いに驚嘆した。さらに最も祝福されたデーヴァキーとともに、二人は心に入り込んでいた迷妄と不安を捨て去った。
Verse 52
इतिहासमिमं पुण्यं धारयेद् य: समाहित: । स विधूयेह शमलं ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ ५२ ॥
この功徳ある聖史を、心を定めて受持し観想する者は、この生においてすべての汚れを洗い去り、最高の霊的完成—ブラフマンの境地—に到達するにふさわしくなる。
Because the chapter targets karma-kāṇḍa pursued under rajas for pride, lust, and violence—where sacrifice becomes a tool for sense-gratification and demigod-appeasement rather than a purification meant to culminate in Hari-bhakti. The Vedic allowances (marriage, sacrificial meat, ritual wine) are framed as regulated concessions designed to lead to renunciation (nivṛtti) and devotion, not as independent goals.
It presents a yuga-wise progression: Satya-yuga emphasizes meditation and sense-control with the Lord described as white and ascetic; Tretā-yuga emphasizes yajña taught in the three Vedas with the Lord described as red and sacrificially equipped; Dvāpara-yuga emphasizes regulated arcana honoring the Lord as a royal person, integrating Vedic and tantric prescriptions with the Lord described as dark-blue with ornaments and weapons; Kali-yuga emphasizes saṅkīrtana—congregational chanting of Kṛṣṇa’s names—as the most accessible means to perfection.
The verse describes an incarnation who promotes congregational chanting of Kṛṣṇa’s names, is Kṛṣṇa Himself though not blackish in complexion, and is accompanied by associates and confidential companions. In the Gauḍīya Vaiṣṇava reading, this is understood as Śrī Caitanya Mahāprabhu, the yuga-avatāra who inaugurates the saṅkīrtana movement.
It means that when one takes exclusive shelter of Mukunda and serves Him directly, one fulfills the ultimate obligation to all beings because all are parts of the Supreme. Thus separate, independent servicing of demigods, forefathers, or social claims is no longer binding as a debt; devotion to the Lord becomes the integrating fulfillment of duties.