Adhyaya 12
Ekadasha SkandhaAdhyaya 1224 Verses

Adhyaya 12

Sādhu-saṅga, the Gopīs’ Prema, and the Veda’s Culmination in Exclusive Surrender

ウッダヴァ・ギーターの流れの中で、クリシュナはウッダヴァへの教えを続け、この章は、解脱とバガヴァーン到達の決定因はサードゥ・サンガ(聖者との交わり)と混じりけのないバクティであり、功徳や苦行の技法の寄せ集めではないことをいっそう強く示す。クリシュナは、アシュターンガ・ヨーガ、サーンキヤの分析、アヒンサー、ヴェーダ誦唱、タパス、サンニャーサ、ヤジュニャ、ダーナ、ティールタ巡礼、ヴラタ、デーヴァ礼拝など尊ばれる修行を列挙しつつも、それらは純粋な献身ほどには主を「縛る」ことができないと宣言する。さらに、諸ユガにわたる例として、資格がないように見える存在や社会集団が信徒との交わりによって高められたことを述べ、最後にヴリンダーヴァナの住民へと至る。彼らのクリシュナへの離別(ヴィラハ)はプレーマの極致を顕すのである。ウッダヴァの疑問に応じて、主がヴェーダの音声を通して顕現し、宇宙が主の形相であることを説き、物質的存在の樹の譬えと、それを知識で断ち切れという教えで結ぶ—そして主を悟ったなら、その道具さえも手放せと示す。この章は、ヴェーダと分析は支えにすぎず、その究極の目的はクリシュナへの専一の帰依(シャラナーガティ)であるという解釈の鍵を据える。

Shlokas

Verse 1

श्रीभगवानुवाच न रोधयति मां योगो न साङ्ख्यं धर्म एव च । न स्वाध्यायस्तपस्त्यागो नेष्टापूर्तं न दक्षिणा ॥ १ ॥ व्रतानि यज्ञश्छन्दांसि तीर्थानि नियमा यमा: । यथावरुन्धे सत्सङ्ग: सर्वसङ्गापहो हि माम् ॥ २ ॥

至上主は言われた。「愛しきウッダヴァよ、ヨーガもサーンキヤも、通常の善行も、ヴェーダ誦読も苦行も放棄も、功徳行や布施・供物も、我を支配しない。誓戒、祭祀、真言、聖地巡礼、規律も同様である。だが、我が清浄な भक्तたちとの聖なる交わりは、あらゆる執着を断ち、我を भक्तの手中に収める。」

Verse 2

श्रीभगवानुवाच न रोधयति मां योगो न साङ्ख्यं धर्म एव च । न स्वाध्यायस्तपस्त्यागो नेष्टापूर्तं न दक्षिणा ॥ १ ॥ व्रतानि यज्ञश्छन्दांसि तीर्थानि नियमा यमा: । यथावरुन्धे सत्सङ्ग: सर्वसङ्गापहो हि माम् ॥ २ ॥

至上主は言われた。「愛しきウッダヴァよ、ヨーガもサーンキヤも、通常のダルマも、ヴェーダの誦習も、苦行も、出離も、供犠も、公益の施しも、布施も、わたしを人の支配下に置くことはできない。だがサット・サンガ—わが清浄な帰依者との交わり—は感官の享楽への一切の執着を断ち、その浄化の交わりによって、わたしはバクタの支配に入る。」

Verse 3

सत्सङ्गेन हि दैतेया यातुधाना मृगा: खगा: । गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धाश्चारणगुह्यका: ॥ ३ ॥ विद्याधरा मनुष्येषु वैश्या: शूद्रा: स्त्रियोऽन्त्यजा: । रजस्तम:प्रकृतयस्तस्मिंस्तस्मिन् युगे युगे ॥ ४ ॥ बहवो मत्पदं प्राप्तास्त्वाष्ट्रकायाधवादय: । वृषपर्वा बलिर्बाणो मयश्चाथ विभीषण: ॥ ५ ॥ सुग्रीवो हनुमानृक्षो गजो गृध्रो वणिक्पथ: । व्याध: कुब्जा व्रजे गोप्यो यज्ञपत्न्‍यस्तथापरे ॥ ६ ॥

あらゆるユガにおいて、激情と無明(ラジャスとタマス)に絡め取られた多くの生命が、わが帰依者とのサット・サンガを得た。ゆえに、ダイティヤ、ラークシャサ、獣や鳥、ガンダルヴァ、アプサラー、ナーガ、シッダ、チャーラナ、グヒヤカ、ヴィディヤーダラ、また人間のうちでもヴァイシャ、シュードラ、女性などといった者たちが、わが至高の住処に到達した。ヴリトラースラ、プラフラーダ・マハーラージャらも同様に帰依者との交わりによって到達し、さらにヴリシャパルヴァ、バリ・マハーラージャ、バーナースラ、マヤ、ヴィビーシャナ、スグリーヴァ、ハヌマーン、ジャンバヴァーン、ガジェーンドラ、ジャターユ、トゥラーダーラ、ダルマ・ヴャーダ、クブジャー、ヴリンダーヴァナのゴーピーたち、そして供犠を行うブラーフマナの妻たちもまた到達した。

Verse 4

सत्सङ्गेन हि दैतेया यातुधाना मृगा: खगा: । गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धाश्चारणगुह्यका: ॥ ३ ॥ विद्याधरा मनुष्येषु वैश्या: शूद्रा: स्त्रियोऽन्त्यजा: । रजस्तम:प्रकृतयस्तस्मिंस्तस्मिन् युगे युगे ॥ ४ ॥ बहवो मत्पदं प्राप्तास्त्वाष्ट्रकायाधवादय: । वृषपर्वा बलिर्बाणो मयश्चाथ विभीषण: ॥ ५ ॥ सुग्रीवो हनुमानृक्षो गजो गृध्रो वणिक्पथ: । व्याध: कुब्जा व्रजे गोप्यो यज्ञपत्न्‍यस्तथापरे ॥ ६ ॥

あらゆるユガにおいて、激情と無明(ラジャスとタマス)に絡め取られた多くの生命が、わが帰依者とのサット・サンガを得た。ゆえに、ダイティヤ、ラークシャサ、獣や鳥、ガンダルヴァ、アプサラー、ナーガ、シッダ、チャーラナ、グヒヤカ、ヴィディヤーダラ、また人間のうちでもヴァイシャ、シュードラ、女性などといった者たちが、わが至高の住処に到達した。ヴリトラースラ、プラフラーダ・マハーラージャらも同様に帰依者との交わりによって到達し、さらにヴリシャパルヴァ、バリ・マハーラージャ、バーナースラ、マヤ、ヴィビーシャナ、スグリーヴァ、ハヌマーン、ジャンバヴァーン、ガジェーンドラ、ジャターユ、トゥラーダーラ、ダルマ・ヴャーダ、クブジャー、ヴリンダーヴァナのゴーピーたち、そして供犠を行うブラーフマナの妻たちもまた到達した。

Verse 5

सत्सङ्गेन हि दैतेया यातुधाना मृगा: खगा: । गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धाश्चारणगुह्यका: ॥ ३ ॥ विद्याधरा मनुष्येषु वैश्या: शूद्रा: स्त्रियोऽन्त्यजा: । रजस्तम:प्रकृतयस्तस्मिंस्तस्मिन् युगे युगे ॥ ४ ॥ बहवो मत्पदं प्राप्तास्त्वाष्ट्रकायाधवादय: । वृषपर्वा बलिर्बाणो मयश्चाथ विभीषण: ॥ ५ ॥ सुग्रीवो हनुमानृक्षो गजो गृध्रो वणिक्पथ: । व्याध: कुब्जा व्रजे गोप्यो यज्ञपत्न्‍यस्तथापरे ॥ ६ ॥

あらゆるユガにおいて、激情と無明(ラジャスとタマス)に絡め取られた多くの生命が、わが帰依者とのサット・サンガを得た。ゆえに、ダイティヤ、ラークシャサ、獣や鳥、ガンダルヴァ、アプサラー、ナーガ、シッダ、チャーラナ、グヒヤカ、ヴィディヤーダラ、また人間のうちでもヴァイシャ、シュードラ、女性などといった者たちが、わが至高の住処に到達した。ヴリトラースラ、プラフラーダ・マハーラージャらも同様に帰依者との交わりによって到達し、さらにヴリシャパルヴァ、バリ・マハーラージャ、バーナースラ、マヤ、ヴィビーシャナ、スグリーヴァ、ハヌマーン、ジャンバヴァーン、ガジェーンドラ、ジャターユ、トゥラーダーラ、ダルマ・ヴャーダ、クブジャー、ヴリンダーヴァナのゴーピーたち、そして供犠を行うブラーフマナの妻たちもまた到達した。

Verse 6

सत्सङ्गेन हि दैतेया यातुधाना मृगा: खगा: । गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धाश्चारणगुह्यका: ॥ ३ ॥ विद्याधरा मनुष्येषु वैश्या: शूद्रा: स्त्रियोऽन्त्यजा: । रजस्तम:प्रकृतयस्तस्मिंस्तस्मिन् युगे युगे ॥ ४ ॥ बहवो मत्पदं प्राप्तास्त्वाष्ट्रकायाधवादय: । वृषपर्वा बलिर्बाणो मयश्चाथ विभीषण: ॥ ५ ॥ सुग्रीवो हनुमानृक्षो गजो गृध्रो वणिक्पथ: । व्याध: कुब्जा व्रजे गोप्यो यज्ञपत्न्‍यस्तथापरे ॥ ६ ॥

あらゆるユガにおいて、激情と無明(ラジャスとタマス)に絡め取られた多くの生命が、わが帰依者とのサット・サンガを得た。ゆえに、ダイティヤ、ラークシャサ、獣や鳥、ガンダルヴァ、アプサラー、ナーガ、シッダ、チャーラナ、グヒヤカ、ヴィディヤーダラ、また人間のうちでもヴァイシャ、シュードラ、女性などといった者たちが、わが至高の住処に到達した。ヴリトラースラ、プラフラーダ・マハーラージャらも同様に帰依者との交わりによって到達し、さらにヴリシャパルヴァ、バリ・マハーラージャ、バーナースラ、マヤ、ヴィビーシャナ、スグリーヴァ、ハヌマーン、ジャンバヴァーン、ガジェーンドラ、ジャターユ、トゥラーダーラ、ダルマ・ヴャーダ、クブジャー、ヴリンダーヴァナのゴーピーたち、そして供犠を行うブラーフマナの妻たちもまた到達した。

Verse 7

ते नाधीतश्रुतिगणा नोपासितमहत्तमा: । अव्रतातप्ततपस: मत्सङ्गान्मामुपागता: ॥ ७ ॥

わたしが述べた者たちは、ヴェーダを厳しく学んだのでもなく、偉大な聖者を礼拝したのでもなく、苛烈な誓戒や苦行を行ったのでもない。ただわたしとわたしのバクタ(信愛者)との交わりによって、彼らはわたしに到達した。

Verse 8

केवलेन हि भावेन गोप्यो गावो नगा मृगा: । येऽन्ये मूढधियो नागा: सिद्धा मामीयुरञ्जसा ॥ ८ ॥

ただ混じりけのない愛のバーヴァによって、ゴーピーたち、牛たち、双アルジュナ樹のような不動の存在、獣たち、茂みのように意識の鈍い者、そしてカーリヤのようなナーガまでもが、皆、人生の成就を得て容易にわたしに到達した。

Verse 9

यं न योगेन साङ्ख्येन दानव्रततपोऽध्वरै: । व्याख्यास्वाध्यायसन्न्यासै: प्राप्नुयाद् यत्नवानपि ॥ ९ ॥

たとえ大いなる努力をもって、神秘ヨーガ、サーンキヤ、布施、誓戒、苦行、祭式、ヴェーダ真言の教授と解説、個人的なヴェーダ学習、あるいは出家の道に励んでも、それでもなお人はわたしに到達できない。

Verse 10

रामेण सार्धं मथुरां प्रणीते श्वाफल्किना मय्यनुरक्तचित्ता: । विगाढभावेन न मे वियोग- तीव्राधयोऽन्यं दद‍ृशु: सुखाय ॥ १० ॥

ゴーピーたちを筆頭とするヴリンダーヴァナの人々は、最も深い愛によって常にわたしに心を結びつけていた。ゆえに、シュヴァファルキの子アクルーラが、わたしと兄バララーマをマトゥラーへ連れて行ったとき、彼らはわたしとの離別により激しい苦悩に沈み、他に幸福の拠り所を見いだせなかった。

Verse 11

तास्ता: क्षपा: प्रेष्ठतमेन नीता मयैव वृन्दावनगोचरेण । क्षणार्धवत्ता: पुनरङ्ग तासां हीना मया कल्पसमा बभूवु: ॥ ११ ॥

親愛なるウッダヴァよ、ヴリンダーヴァナの地で、最愛の者であるわたしとゴーピーたちが過ごした夜々は、彼女たちには一瞬にも満たぬほどに感じられた。だがわたしの交わりを失うと、同じ夜が一劫(カルパ)にも等しく長く、果てしなく思われた。

Verse 12

ता नाविदन् मय्यनुषङ्गबद्ध- धिय: स्वमात्मानमदस्तथेदम् । यथा समाधौ मुनयोऽब्धितोये नद्य: प्रविष्टा इव नामरूपे ॥ १२ ॥

ウッダヴァよ、三昧に住する大聖者が、川が大海に入るように自己の悟りへと溶け込み、名と形を意識しなくなるように、ヴリンダーヴァナのゴーピーたちも心の中で私に完全に結びつき、自らの身体もこの世も来世も思うことができなかった。彼女らの意識はただ私にのみ縛られていた。

Verse 13

मत्कामा रमणं जारमस्वरूपविदोऽबला: । ब्रह्म मां परमं प्रापु: सङ्गाच्छतसहस्रश: ॥ १३ ॥

私を慕うかよわきゴーピーたちは、私を最も魅惑的な恋人(密かな恋人)と思い、私の真の位を知らなかった。だが私と親密に交わったゆえに、幾十万ものゴーピーは私――至上のブラフマン、絶対真理――に到達した。

Verse 14

तस्मात्त्वमुद्धवोत्सृज्य चोदनां प्रतिचोदनाम् । प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च श्रोतव्यं श्रुतमेव च ॥ १४ ॥ मामेकमेव शरणमात्मानं सर्वदेहिनाम् । याहि सर्वात्मभावेन मया स्या ह्यकुतोभय: ॥ १५ ॥

それゆえウッダヴァよ、命令と禁令、行為への傾きと離脱、すでに聞いたこととこれから聞くべきことを捨てよ。すべての有身の者の心に住まう至上の人格である私のみを唯一の帰依処として、全身全霊で私に帰依せよ。私の恩寵により、いかなる状況でも恐れなき者となる。

Verse 15

तस्मात्त्वमुद्धवोत्सृज्य चोदनां प्रतिचोदनाम् । प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च श्रोतव्यं श्रुतमेव च ॥ १४ ॥ मामेकमेव शरणमात्मानं सर्वदेहिनाम् । याहि सर्वात्मभावेन मया स्या ह्यकुतोभय: ॥ १५ ॥

ゆえにウッダヴァよ、命令と禁令、行為と離欲、聞いたことと聞くべきことを捨て、すべての者の心に住まう私のみを唯一の帰依処とせよ。全存在をもって私に帰依すれば、私の恩寵により、いかなる時も恐れなき者となる。

Verse 16

श्रीउद्धव उवाच संशय: श‍ृण्वतो वाचं तव योगेश्वरेश्वर । न निवर्तत आत्मस्थो येन भ्राम्यति मे मन: ॥ १६ ॥

シュリー・ウッダヴァは言った。「ヨーガの自在者たちの主よ、あなたのお言葉を聞いても、心に宿る疑いが消えません。ゆえに私の心は迷い惑います。」

Verse 17

श्रीभगवानुवाच स एष जीवो विवरप्रसूति: प्राणेन घोषेण गुहां प्रविष्ट: । मनोमयं सूक्ष्ममुपेत्य रूपं मात्रा स्वरो वर्ण इति स्थविष्ठ: ॥ १७ ॥

至上主は言われた。「愛するウッダヴァよ、わたしはプラーナ(生命気)と原初の音の振動とともに心の洞窟に住し、すべての生類に命を与える。心によってわたしの微細な姿は悟られ、また短長の量、音調、字母と抑揚から成るヴェーダの音声として、粗大な姿にも顕れる。」

Verse 18

यथानल: खेऽनिलबन्धुरुष्मा बलेन दारुण्यधिमथ्यमान: । अणु: प्रजातो हविषा समेधते तथैव मे व्यक्तिरियं हि वाणी ॥ १८ ॥

薪木を力強く擦り合わせると、空気との触れ合いによって熱が生じ、小さな火花が現れる。そこへギーを供えると火は燃え盛る。同様に、わたしはヴェーダの音の振動の中に顕現する。

Verse 19

एवं गदि: कर्म गतिर्विसर्गो घ्राणो रसो द‍ृक् स्पर्श: श्रुतिश्च । सङ्कल्पविज्ञानमथाभिमान: सूत्रं रज:सत्त्वतमोविकार: ॥ १९ ॥

働く感官—言葉、手、足、生殖器、肛門—の働きと、知覚する感官—鼻、舌、目、皮膚、耳—の働き、さらに心・知性・意識・偽我の微細な働き、微細なプラダーナと三つのグナ(ラジャス・サットヴァ・タマス)の変化——これらすべてを、物質界におけるわたしの顕現した姿として理解せよ。

Verse 20

अयं हि जीवस्त्रिवृदब्जयोनि- रव्यक्त एको वयसा स आद्य: । विश्लिष्टशक्तिर्बहुधेव भाति बीजानि योनिं प्रतिपद्य यद्वत् ॥ २० ॥

多くの種が畑に蒔かれると、ただ一つの源である土から無数の木々や草木が生じるように、万物に命を与える永遠の至上人格神は、本来、宇宙顕現を超えた未顕の境に在る。だが時の流れの中で、三つのグナの依処であり宇宙の蓮華の源である主は物質的力を分かち、唯一でありながら無量の姿に現れたかのように見える。

Verse 21

यस्मिन्निदं प्रोतमशेषमोतं पटो यथा तन्तुवितानसंस्थ: । य एष संसारतरु: पुराण: कर्मात्मक: पुष्पफले प्रसूते ॥ २१ ॥

縦糸と横糸の広がりの上に織物が成り立つように、全宇宙は至上人格神の縦横の力の上に展開し、主の内に安住している。この古来の輪廻の樹はカルマを本質として花と実を結ぶ。身体という樹もまた、まず花を咲かせ、のちに物質的生の結果という実を生む。

Verse 22

द्वे अस्य बीजे शतमूलस्त्रिनाल: पञ्चस्कन्ध: पञ्चरसप्रसूति: । दशैकशाखो द्विसुपर्णनीड- स्त्रिवल्कलो द्विफलोऽर्कं प्रविष्ट: ॥ २२ ॥ अदन्ति चैकं फलमस्य गृध्रा ग्रामेचरा एकमरण्यवासा: । हंसा य एकं बहुरूपमिज्यै- र्मायामयं वेद स वेद वेदम् ॥ २३ ॥

この物質的存在の樹は、二つの種子と数百の根、三つの下幹と五つの上幹をもち、五つの味を生じ、十一の枝と二羽の鳥の巣を備える。三種の樹皮に覆われ、二つの果を結び、太陽にまで伸びている。

Verse 23

द्वे अस्य बीजे शतमूलस्त्रिनाल: पञ्चस्कन्ध: पञ्चरसप्रसूति: । दशैकशाखो द्विसुपर्णनीड- स्त्रिवल्कलो द्विफलोऽर्कं प्रविष्ट: ॥ २२ ॥ अदन्ति चैकं फलमस्य गृध्रा ग्रामेचरा एकमरण्यवासा: । हंसा य एकं बहुरूपमिज्यै- र्मायामयं वेद स वेद वेदम् ॥ २३ ॥

この樹の一つの果は、村里に住み、享楽に貪り、家族生活に執する者が味わう。もう一つの果は、林に住む白鳥のごとき出離者が味わう。正統なる霊的師の助けによって、この樹が唯一の至上真理が多様な姿に現れるマーヤーの力の顕現であると悟る者こそ、ヴェーダの真意を知る。

Verse 24

एवं गुरूपासनयैकभक्त्या विद्याकुठारेण शितेन धीर: । विवृश्‍च्‍य जीवाशयमप्रमत्त: सम्पद्य चात्मानमथ त्यजास्त्रम् ॥ २४ ॥

このように霊的師を慎み深く礼拝して一途の純粋なバクティを育み、研ぎ澄まされた超越智の斧によって、怠ることなく魂を覆う微細な物質の被いを断ち切れ。至上人格神を悟ったなら、その分析的知の斧さえも捨て去れ。

Frequently Asked Questions

Because sādhu-saṅga awakens śuddha-bhakti, which directly attracts Bhagavān as a person (bhakta-vaśya). Ritual, yoga, and austerity can purify or elevate, but without devotion they do not establish the loving relationship that ‘binds’ the Lord. The chapter’s repeated contrast shows that the decisive factor is the heart’s exclusive attachment to Kṛṣṇa, transmitted and nourished through association with His pure devotees.

The chapter teaches that eligibility is ultimately determined by contact with bhakti—especially via devotees—rather than by birth, ritual capacity, or scholastic attainment. By sādhu-saṅga, even those dominated by rajas and tamas can receive devotion, and devotion itself carries the soul to the Lord’s abode, as illustrated by figures like Prahlāda, Vṛtrāsura, Gajendra, Jaṭāyu, Kubjā, the gopīs, and the wives of the brāhmaṇas.

It is not a rejection of Veda as false, but a declaration of Veda’s final purport (tātparya): all subsidiary rules and ritual procedures are meant to culminate in exclusive surrender to Bhagavān. When direct refuge in Kṛṣṇa is awakened, secondary supports become nonessential, just as one leaves a boat after crossing a river.

It is an allegory of embodied saṁsāra structured by guṇa and karma. Its components (seeds, roots, trunks, branches, fruits, two birds) encode the jīva’s entanglement and the experience of enjoyment and renunciation. With guru-bhakti and sharpened knowledge, one ‘cuts’ the subtle covering (liṅga-śarīra identification) and, upon realizing Bhagavān, relinquishes even the analytic tool—resting in direct devotion and realization.

Their consciousness is portrayed as fully absorbed in Kṛṣṇa beyond self-awareness, social identity, or concern for future lives. Their viraha (anguish of separation when Kṛṣṇa leaves for Mathurā) demonstrates exclusive dependence: without Him, no substitute happiness exists. The chapter uses this as the lived proof that pure love, not technique, is the supreme means and end.