The Prayers of the Personified Vedas (Śruti-stuti) and the Indescribable Absolute
न यदिदमग्र आस न भविष्यदतो निधना- दनुमितमन्तरा त्वयि विभाति मृषैकरसे । अत उपमीयते द्रविणजातिविकल्पपथै- र्वितथमनोविलासमृतमित्यवयन्त्यबुधा: ॥ ३७ ॥
na yad idam agra āsa na bhaviṣyad ato nidhanād anu mitam antarā tvayi vibhāti mṛṣaika-rase ata upamīyate draviṇa-jāti-vikalpa-pathair vitatha-mano-vilāsam ṛtam ity avayanty abudhāḥ
この宇宙は創造以前には存在せず、滅尽の後にも存在しない。ゆえにその間においても、それは不変の一味なる霊的歓喜をもつ汝のうちに、見えるかのように想像された顕れにすぎない。種々の物質が多様な形に変化することに譬えられ、この心の作り物を実体的真実とみなす者は智慧が浅い。
Having thus defeated all attempts of the ritualists to prove the substantial reality of material creation, the personified Vedas now present positive evidence to the contrary — that this world is unreal in that it is temporary. Before the creation of the universe and after its dissolution, only the spiritual reality of the Supreme Lord, along with His abode and entourage, continue to exist. The śrutis confirm this: Ātmā va idam eka evāgra āsīt. “Prior to the creation of this universe, only the Self existed.” ( Aitareya Upaniṣad 1.1) Nāsad āsīn no sad āsīt tadānīm: “At that time neither the subtle nor the gross aspects of matter were present.” ( Ṛg Veda 10.129.1)
This verse says that what does not exist before creation and does not remain after destruction is only a temporary appearance in between; apart from the Lord’s one Reality, it is a false display.
They highlight how ignorance makes people define reality through material categories (possessions, social identity, species), mistaking the mind’s constructions as ultimate truth instead of seeing the Lord as the underlying Reality.
Use it to reduce over-identification with status, money, and labels, and redirect attention to lasting spiritual practice—remembering and serving the Lord as the stable foundation behind changing circumstances.