Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Śālva Attacks Dvārakā; Pradyumna Leads the Defense

Saubha-vimāna and Māyā-yuddha

निरुध्य सेनया शाल्वो महत्या भरतर्षभ । पुरीं बभञ्जोपवनानुद्यानानि च सर्वश: ॥ ९ ॥ सगोपुराणि द्वाराणि प्रासादाट्टालतोलिका: । विहारान् स विमानाग्र्‍यान्निपेतु: शस्‍त्रवृष्टय: ॥ १० ॥ शिला द्रुमाश्चाशनय: सर्पा आसारशर्करा: । प्रचण्डश्चक्रवातोऽभूद् रजसाच्छादिता दिश: ॥ ११ ॥

nirudhya senayā śālvo mahatyā bharatarṣabha purīṁ babhañjopavanān udyānāni ca sarvaśaḥ

バーラタ族の最勝者よ!シャールヴァは大軍で都を包囲し、庭園や林を至る所で破壊した。楼門や城門、宮殿、見張り台、高楼、遊楽の場も崩れ、彼のヴィマーナから武器の雨が降った――岩、丸太、金剛杵のごとき雷、蛇、雹。激しい旋風が起こり、塵が四方を覆った。

निरुध्यhaving besieged
निरुध्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootनि-रुध् (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), having besieged/blocked; from √रुध् with prefixes नि-
सेनयाwith an army
सेनया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसेना (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
शाल्वःŚālva
शाल्वः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशाल्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
महत्याgreat, large
महत्या:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; agrees with सेनया
भरतर्षभO best of the Bharatas
भरतर्षभ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
पुरीम्the city
पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
बभञ्जbroke, destroyed
बभञ्ज:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभञ्ज् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular
उपवनान्groves
उपवनान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउपवन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural
उद्यानानिparks
उद्यानानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउद्यान (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormIndeclinable conjunction (समुच्चयबोधक)
सर्वशःentirely
सर्वशः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (क्रियाविशेषण)
Ś
Śālva
P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

In this passage, Śukadeva describes how Śālva besieged Dvārakā and devastated its gates, towers, palaces, gardens, and even aerial structures with a terrifying shower of weapons and natural-like calamities such as dust storms.

Śukadeva calls Parīkṣit “O best of the Bharatas” as an honorific, emphasizing his noble lineage and fitness to hear the Lord’s pastimes, even when they involve intense warfare and danger.

The verse highlights how overwhelming external chaos can arise suddenly; a devotee learns steadiness and reliance on the Lord’s protection, rather than losing faith when circumstances appear destructive or uncontrollable.