Ūṣā-Haraṇa, Bāṇāsura’s Pride, and Aniruddha’s Capture
Prelude to Hari–Śaṅkara Conflict
तां तथा यदुवीरेण भुज्यमानां हतव्रताम् । हेतुभिर्लक्षयां चक्रुरापृईतां दुरवच्छदै: ॥ २५ ॥ भटा आवेदयां चक्रू राजंस्ते दुहितुर्वयम् । विचेष्टितं लक्षयाम कन्याया: कुलदूषणम् ॥ २६ ॥
tāṁ tathā yadu-vīreṇa bhujyamānāṁ hata-vratām hetubhir lakṣayāṁ cakrur āpṛītāṁ duravacchadaiḥ
衛兵の女たちはバーナースラに告げた。「王よ、あなたの娘に、乙女の家の名誉を損なう不適切な振る舞いが見受けられます。」
Śrīla Viśvanātha Cakravartī has defined the word bhaṭāḥ as “female guards,” whereas Jīva Gosvāmī defines it as “eunuchs and others.” Grammatically, the word can function both ways.
This verse indicates that Uṣā’s attendants could infer her union with the Yadu hero Aniruddha from telltale signs, even though it was intentionally concealed.
Because she had privately united with Aniruddha before any public, sanctioned marriage arrangement, her prior vow of chastity was considered violated in the social context described.
It highlights that actions leave signs and consequences; integrity and responsible choices matter even when one tries to hide a situation.