The Murder of Satrājit and the Recovery of the Syamantaka Jewel
तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मणि: । किन्तु मामग्रज: सम्यङ्न प्रत्येति मणिं प्रति ॥ ३८ ॥ दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह । अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्मवेदय: ॥ ३९ ॥
tathāpi durdharas tv anyais tvayy āstāṁ su-vrate maṇiḥ kintu mām agrajaḥ samyaṅ na pratyeti maṇiṁ prati
それでも、誓いに堅きアクルーラよ、その宝珠は汝の守護のもとに置かれるべきだ。ほかの者には安全に保つことが難しい。しかし宝珠について私が語ったことを、兄はなお十分に信じていない。ゆえに一度だけ見せてほしい。幸いなる者よ、それにより親族の心は鎮まろう。人々は、汝が今や黄金の祭壇で絶えず供犠を行っていることを知っているのだから。
Although technically Satyabhāmā’s sons had a right to the jewel, Lord Kṛṣṇa decided to leave the jewel in the care of Akrūra, who was using the jewel’s wealth to continually perform religious sacrifices. Indeed, Akrūra’s ability to perform such rituals on altars of gold was an indication of the jewel’s potency.
This verse shows that transparency and a willingness to clarify doubts—here, displaying the Syamantaka jewel—can restore peace among relatives and protect harmony.
Because suspicion about the Syamantaka jewel created tension, and she wanted Krishna’s elder brother (Balarama) and the wider family to be reassured by openly seeing the jewel.
When misunderstandings harm trust, offer clear evidence, communicate respectfully, and prioritize reconciliation over ego—so that relationships and shared duties can continue peacefully.