Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son

कृष्णसङ्कर्षणभुजैर्गुप्ता लब्धमनोरथा: । गृहेषु रेमिरे सिद्धा: कृष्णरामगतज्वरा: ॥ १७ ॥ वीक्षन्तोऽहरह: प्रीता मुकुन्दवदनाम्बुजम् । नित्यं प्रमुदितं श्रीमत्सदयस्मितवीक्षणम् ॥ १८ ॥

kṛṣṇa-saṅkarṣaṇa-bhujair guptā labdha-manorathāḥ gṛheṣu remire siddhāḥ kṛṣṇa-rāma-gata-jvarāḥ

クリシュナとサンカルシャナの御腕に守られ、彼らは望みがすべて満たされたと感じ、家々で成就の安楽を味わった。クリシュナとバララーマの臨在により、物質存在の熱病は消え去った。愛に満ちた帰依者たちは日々、ムクンダの常に朗らかな蓮華の御顔を拝し、それは美しく慈悲深い微笑の眼差しで飾られていた。

कृष्ण-सङ्कर्षण-भुजैःby the arms of Kṛṣṇa and Saṅkarṣaṇa
कृष्ण-सङ्कर्षण-भुजैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक) + सङ्कर्षण (प्रातिपदिक) + भुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुष: 'कृष्णस्य सङ्कर्षणस्य च भुजैः' (by the arms of Kṛṣṇa and Saṅkarṣaṇa)
गुप्ताःprotected
गुप्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootगुप्त (प्रातिपदिक; from √गुप्)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन; predicate adjective
लब्ध-मनोरथाःhaving fulfilled wishes
लब्ध-मनोरथाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootलब्ध (प्रातिपदिक; from √लभ्) + मनोरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहि: 'लब्धाः मनोरथाः येषाम्' (whose desires were fulfilled)
गृहेषुin (their) homes
गृहेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), बहुवचन
रेमिरेthey rejoiced/enjoyed
रेमिरे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
सिद्धाःsuccessful/fulfilled
सिद्धाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक; from √सिध्)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate adjective
कृष्ण-राम-गत-ज्वराःfreed from distress (fever) by Kṛṣṇa and Rāma
कृष्ण-राम-गत-ज्वराः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक) + राम (प्रातिपदिक) + गत (प्रातिपदिक; from √गम्) + ज्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहि: 'कृष्णरामयोः गतः ज्वरः येषाम्' (whose fever/anguish had gone due to Kṛṣṇa and Rāma / had departed)
K
Krishna
B
Balarama (Sankarshana)

FAQs

This verse says the Vraja residents were “protected by the arms of Krishna and Sankarshana,” indicating the Lord personally safeguards devotees and restores their peace.

It means their “fever” (jvara)—inner distress and anxiety—subsided because their minds were absorbed in Krishna and Balarama.

By steady remembrance and devotional focus on Krishna (through nama-japa, kirtana, and hearing), one’s mental “fever” reduces and clarity returns—mirroring the Vraja devotees’ relief.