Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Parīkṣit’s Questions and the Prelude to Kṛṣṇa’s Advent

Earth’s Burden, Viṣṇu’s Order, and Kaṁsa’s Fear

प्रदाय मृत्यवे पुत्रान् मोचये कृपणामिमाम् । सुता मे यदि जायेरन् मृत्युर्वा न म्रियेत चेत् ॥ ४९ ॥ विपर्ययो वा किं न स्याद् गतिर्धातुर्दुरत्यया । उपस्थितो निवर्तेत निवृत्त: पुनरापतेत् ॥ ५० ॥

pradāya mṛtyave putrān mocaye kṛpaṇām imām sutā me yadi jāyeran mṛtyur vā na mriyeta cet

ヴァスデーヴァは思案した。「死そのもののようなカンサに我が子らを渡せば、この哀れなデーヴァキーは救われる。子らが生まれる前にカンサが死ぬかもしれぬし、あるいは測りがたい宿命の流れにより、我が子の誰かが彼を討つかもしれない。ひとまず引き渡すと誓って目前の脅威を退け、やがてカンサが滅べば、もはや恐れるものはない。」

pradāyahaving given
pradāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootpra-√dā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), “having given”
mṛtyaveto Death
mṛtyave:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Caturthī vibhakti (Dative, 4th), Ekavacana
putrānsons
putrān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā vibhakti (Accusative, 2nd), Bahuvacana (Plural)
mocayeI free / I shall release
mocaye:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Uttama puruṣa (1st), Ekavacana; Parasmaipada; causative sense contextually “I will free”
kṛpaṇāmwretched/poor
kṛpaṇām:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootkṛpaṇa (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine), Dvitīyā, Ekavacana; qualifies imām
imāmthis (woman)
imām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (Pronoun), Strīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
sutāḥsons
sutāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Ṣaṣṭhī vibhakti (Genitive, 6th), Ekavacana (enclitic)
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormAvyaya; conditional particle
jāyeranshould be born
jāyeran:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√jan (धातु)
FormLiṅ-lakāra (Optative), Prathama puruṣa (3rd), Bahuvacana; Ātmanepada
mṛtyuḥdeath
mṛtyuḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana
or
:
Samuccaya/Vikalpa (समुच्चय/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAvyaya; disjunctive particle
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation particle
mriyetashould die
mriyeta:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√mṛ (धातु)
FormLiṅ-lakāra (Optative), Prathama puruṣa (3rd), Ekavacana; Ātmanepada
cetif
cet:
Sambandha (सम्बन्ध/Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
FormAvyaya; conditional/emphatic particle (if indeed)

Vasudeva wanted to save the life of Devakī by promising to deliver his sons to Kaṁsa. “In the future,” he thought, “Kaṁsa may die, or I may not beget any sons. Even if a son is born and I deliver him to Kaṁsa, Kaṁsa may die at his hands, for by providence anything could happen. It is very difficult to understand how things are managed by providence.” Thus Vasudeva decided that he would promise to deliver his sons to the hands of Kaṁsa in order to save Devakī from the imminent danger of death.

V
Vasudeva
D
Devaki
K
Kamsa (implied as the killer/agent of death)

FAQs

Vasudeva is ready to surrender even his own sons, not out of cruelty, but to relieve Devaki’s immediate suffering—showing compassion joined with painful sacrifice.

He speaks to protect Devaki from being killed at once; by promising to hand over each child, he hopes to avert Kamsa’s violence and buy time.

It highlights choosing the least harmful option under pressure, acting with responsibility and empathy even when outcomes are uncertain.