Adhyaya 27
Chaturtha SkandhaAdhyaya 2730 Verses

Adhyaya 27

Purañjana Captivated by Lust; Time (Caṇḍavega) and Old Age (Kālakanyā) Begin the Siege

ナーラダ牟尼がプラーチーナバルヒシャト王に授ける寓意的教示の続きとして、本章はプランジャナ王が夫婦の執着にいよいよ絡め取られていく様を描く。王妃に魅了されて分別を失い、昼と夜が静かに寿命を削っていることにも気づかない。感官の快楽と果報を求める宗教行為に没入し、膨大な子孫をもうけ、財産・家族の拡大・暴力の影を帯びたカルマ・カーンダの祭祀によってさらに縛られる。やがて物語は宇宙的必然へ転じる。日々の進軍を象徴するガンダルヴァ王チャンダヴェーガ(Caṇḍavega)が、360の兵とその女性の対応者(昼と夜)を率いて、享楽の都を繰り返し略奪する。五つの頭巾をもつ蛇の守護者は「百年」抗するが衰え、プラーナと身体防衛の減退を示す。死が近づくと、時の娘で老いを象徴するカーラカンニャー(Kālakanyā)が三界で夫を求めるが皆に拒まれ、ついにヤヴァナ王バヤ(恐怖)と結びつく。さらにプラジュヴァーラ(熱病)と兵を伴うこの同盟が、次章でプランジャナの都=身体への攻勢が激化し、物質的安泰が必然的に崩れることを予告する。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच इत्थं पुरञ्जनं सध्र्यग्वशमानीय विभ्रमै: । पुरञ्जनी महाराज रेमे रमयती पतिम् ॥ १ ॥

ナーラダは言った――大王よ、さまざまな惑わしによってプランジャナを従わせ、王妃プランジャニーは夫を満たし、彼とともに享楽した。

Verse 2

स राजा महिषीं राजन् सुस्‍नातां रुचिराननाम् । कृतस्वस्त्ययनां तृप्तामभ्यनन्ददुपागताम् ॥ २ ॥

王よ、王妃は沐浴し、吉祥の衣と飾りを身にまとい、瑞兆の儀を整え、食して満ち足りて王のもとへ戻った。麗しい顔を見た王は敬虔に迎えた。

Verse 3

तयोपगूढ: परिरब्धकन्धरो रहोऽनुमन्त्रैरपकृष्टचेतन: । न कालरंहो बुबुधे दुरत्ययं दिवा निशेति प्रमदापरिग्रह: ॥ ३ ॥

プランジャニー王妃は王を抱きしめ、王もまた彼女の肩を抱いた。人目のない所で戯れの言葉を交わし、王プランジャナは美妻に心を奪われて正気を失い、昼夜の流れが無益に寿命を削ることに気づかなかった。

Verse 4

शयान उन्नद्धमदो महामना महार्हतल्पे महिषीभुजोपधि: । तामेव वीरो मनुते परं यत- स्तमोऽभिभूतो न निजं परं च यत् ॥ ४ ॥

このように幻惑が増すにつれ、意識は高かったにもかかわらず、王プランジャナは妻の腕を枕として豪奢な寝台に横たわり続け、女こそ究極の拠り所だと思い込んだ。無明の闇に覆われ、自我の悟りも至上主の理解も得られなかった。

Verse 5

तयैवं रममाणस्य कामकश्मलचेतस: । क्षणार्धमिव राजेन्द्र व्यतिक्रान्तं नवं वय: ॥ ५ ॥

プラーチーナバルヒシャット王よ、このように欲望と罪の反動で心が濁ったプランジャナ王は妻との享楽に耽り、その新たな年齢と青春は半瞬のうちに過ぎ去った。

Verse 6

तस्यामजनयत्पुत्रान् पुरञ्जन्यां पुरञ्जन: । शतान्येकादश विराडायुषोऽर्धमथात्यगात् ॥ ६ ॥

プランジャナ王は妃プランジャニーの胎に一千百人の息子をもうけた。しかしその家業に没するうち、長い寿命の半ばが過ぎ去った。

Verse 7

दुहितृर्दशोत्तरशतं पितृमातृयशस्करी: । शीलौदार्यगुणोपेता: पौरञ्जन्य: प्रजापते ॥ ७ ॥

おおプラジャーパティよ。プランジャナはさらに百十人の娘をもうけた。彼女たちは父母の名誉を等しく輝かせ、柔和なふるまいと寛大さなどの徳を備えていた。

Verse 8

स पञ्चालपति: पुत्रान् पितृवंशविवर्धनान् । दारै: संयोजयामास दुहितृ: सद‍ृशैर्वरै: ॥ ८ ॥

その後、パンチャーラ国の王プランジャナは父祖の家系を増やすため、息子たちをふさわしい妻と結び、娘たちを相応しい婿に嫁がせた。

Verse 9

पुत्राणां चाभवन्पुत्रा एकैकस्य शतं शतम् । यैर्वै पौरञ्जनो वंश: पञ्चालेषु समेधित: ॥ ९ ॥

その息子たちのそれぞれに、さらに百人百人と息子が生まれた。こうしてプランジャナの家系はパンチャーラで大いに栄え、都は子孫であふれた。

Verse 10

तेषु तद्रिक्थहारेषु गृहकोशानुजीविषु । निरूढेन ममत्वेन विषयेष्वन्वबध्यत ॥ १० ॥

その子や孫たちは、家や宝蔵、召使い、役人などあらゆる財をむしろ奪い取る者のようであった。それでもプランジャナのそれらへの執着は深く根を下ろしていた。

Verse 11

ईजे च क्रतुभिर्घोरैर्दीक्षित: पशुमारकै: । देवान् पितृन् भूतपतीन्नानाकामो यथा भवान् ॥ ११ ॥

ナーラダは言った。「おお王プラーチーナバルヒシャトよ、あなたと同じくプランジャナ王も多くの欲望に絡め取られた。ゆえに彼は、動物を殺したい欲望に प्रेरされた恐ろしい祭祀によって、半神々と祖霊と世の指導者たちを礼拝した。」

Verse 12

युक्तेष्वेवं प्रमत्तस्य कुटुम्बासक्तचेतस: । आससाद स वै कालो योऽप्रिय: प्रिययोषिताम् ॥ १२ ॥

このように、果報を求める行為に耽り、家族に執着し、汚れた意識に酔いしれたプランジャナのもとへ、ついに「時」が訪れた。物質に過度に執着する者にとって、それは愛しがたいものだ。

Verse 13

चण्डवेग इति ख्यातो गन्धर्वाधिपतिर्नृप । गन्धर्वास्तस्य बलिन: षष्ट्युत्तरशतत्रयम् ॥ १३ ॥

おお王よ。ガンダルヴァ界にはチャンダヴェーガと名高い王がいる。彼の配下には、きわめて強大なガンダルヴァの兵が三百六十いる。

Verse 14

गन्धर्व्यस्ताद‍ृशीरस्य मैथुन्यश्च सितासिता: । परिवृत्त्या विलुम्पन्ति सर्वकामविनिर्मिताम् ॥ १४ ॥

チャンダヴェーガには兵の数と同じだけの女ガンダルヴィーが伴い、白と黒(昼と夜)の相をなしていた。彼女らは繰り返し巡り、感覚享楽のためのあらゆる備えを奪い去った。

Verse 15

ते चण्डवेगानुचरा: पुरञ्जनपुरं यदा । हर्तुमारेभिरे तत्र प्रत्यषेधत्प्रजागर: ॥ १५ ॥

チャンダヴェーガとその従者たちがプランジャナの都を略奪し始めたとき、五つの頭をもつ蛇プラジャーガラが都を守るために抵抗し始めた。

Verse 16

स सप्तभि: शतैरेको विंशत्या च शतं समा: । पुरञ्जनपुराध्यक्षो गन्धर्वैर्युयुधे बली ॥ १६ ॥

五つの頭をもつ蛇は、プランジャナ王の都の監督者にして守護者として、七百二十のガンダルヴァと、ただ独りで百年のあいだ勇力をもって戦った。

Verse 17

क्षीयमाणे स्वसम्बन्धे एकस्मिन् बहुभिर्युधा । चिन्तां परां जगामार्त: सराष्ट्रपुरबान्धव: ॥ १७ ॥

多くの強き戦士たちと独りで戦わねばならず、五つの頭の蛇はひどく衰えた。最も親しい友が弱ってゆくのを見て、プランジャナ王と国・都の親族や市民は深い不安に包まれた。

Verse 18

स एव पुर्यां मधुभुक्पञ्चालेषु स्वपार्षदै: । उपनीतं बलिं गृह्णन् स्त्रीजितो नाविदद्भयम् ॥ १८ ॥

プランジャナ王はパンチャーラの都で貢租を集め、従者とともに欲楽に耽った。女に支配されきっていたため、命が減り死が迫ることを悟れなかった。

Verse 19

कालस्य दुहिता काचित्‍त्रिलोकीं वरमिच्छती । पर्यटन्ती न बर्हिष्मन् प्रत्यनन्दत कश्चन ॥ १९ ॥

愛しきプラーチーナバルヒシャト王よ、その時、恐るべき時の娘が三界を巡り、夫を求めてさまよっていた。誰も彼女を受け入れなかったが、それでも彼女はやって来た。

Verse 20

दौर्भाग्येनात्मनो लोके विश्रुता दुर्भगेति सा । या तुष्टा राजर्षये तु वृतादात्पूरवे वरम् ॥ २० ॥

時の娘はきわめて不運であったため、世に「ドゥルバガー(不幸なる者)」と知られた。だがかつて彼女は偉大な王仙に満足し、その王が彼女を受け入れたので、プールに大いなる恩寵を授けた。

Verse 21

कदाचिदटमाना सा ब्रह्मलोकान्महीं गतम् । वव्रे बृहद्‌व्रतं मां तु जानती काममोहिता ॥ २१ ॥

かつて私はブラフマローカから地上に来た。そのとき宇宙をさまよう「時の娘」カーラカンヤーが私に出会った。私が堅固な梵行者(ブラフマチャーリー)であると知りつつ、欲に惑わされ、私に受け入れてほしいと申し出た。

Verse 22

मयि संरभ्य विपुलमदाच्छापं सुदु:सहम् । स्थातुमर्हसि नैकत्र मद्याच्ञाविमुखो मुने ॥ २२ ॥

私が彼女の願いを受け入れなかったとき、彼女は激しく怒り、耐え難い重い呪いを私にかけた。「聖者よ、私の求めを退けたゆえに、汝は一つの場所に長く留まれない」と。

Verse 23

ततो विहतसङ्कल्पा कन्यका यवनेश्वरम् । मयोपदिष्टमासाद्य वव्रे नाम्ना भयं पतिम् ॥ २३ ॥

私によって望みを断たれたその娘は、私の許しを得て、名をバヤ(恐れ)というヤヴァナ族の王のもとへ赴き、彼を夫として選んだ。

Verse 24

ऋषभं यवनानां त्वां वृणे वीरेप्सितं पतिम् । सङ्कल्पस्त्वयि भूतानां कृत: किल न रिष्यति ॥ २४ ॥

ヤヴァナの王に近づき、カーラカンヤーは言った。「勇者よ、あなたはヤヴァナの中で最も優れた者。私は望みの夫としてあなたを選びます。あなたと友となる者の志は決して挫かれないと聞いています。」

Verse 25

द्वाविमावनुशोचन्ति बालावसदवग्रहौ । यल्लोकशास्त्रोपनतं न राति न तदिच्छति ॥ २५ ॥

世の習わしと聖典の規定に従って施しをしない者、またその規定に従って施しを受け取らない者—この二人はいずれも無知の様式にあり、愚者の道を歩む。まことに終わりには嘆き悲しむことになる。

Verse 26

अथो भजस्व मां भद्र भजन्तीं मे दयां कुरु । एतावान् पौरुषो धर्मो यदार्ताननुकम्पते ॥ २६ ॥

カーラカニヤーは続けました。「おお、優しき方よ。私はあなたにお仕えするために、今あなたの前にいます。どうか私を受け入れ、慈悲を示してください。苦しんでいる人に同情することは、紳士の最大の義務です。」

Verse 27

कालकन्योदितवचो निशम्य यवनेश्वर: । चिकीर्षुर्देवगुह्यं स सस्मितं तामभाषत ॥ २७ ॥

時の娘であるカーラカニヤーの言葉を聞いて、ヤヴァナの王は微笑み始め、摂理に代わって彼の秘密の任務を遂行する手段を考案しました。そして彼はカーラカニヤーに次のように話しかけました。

Verse 28

मया निरूपितस्तुभ्यं पतिरात्मसमाधिना । नाभिनन्दति लोकोऽयं त्वामभद्रामसम्मताम् ॥ २८ ॥

ヤヴァナの王は答えました。「よく考えた結果、私はあなたの夫を決めました。実際、誰にとっても、あなたは不吉で有害な存在です。誰もあなたを好まないのに、どうして誰かがあなたを妻として受け入れることができるでしょうか?」

Verse 29

त्वमव्यक्तगतिर्भुङ्‌क्ष्व लोकं कर्मविनिर्मितम् । या हि मे पृतनायुक्ता प्रजानाशं प्रणेष्यसि ॥ २९ ॥

この世界は因果応報の活動の産物です。したがって、あなたは一般の人々を目に見えない形で攻撃することができます。私の兵士たちの助けを借りて、あなたは抵抗を受けることなく彼らを殺すことができます。

Verse 30

प्रज्वारोऽयं मम भ्राता त्वं च मे भगिनी भव । चराम्युभाभ्यां लोकेऽस्मिन्नव्यक्तो भीमसैनिक: ॥ ३० ॥

ヤヴァナの王は続けました。「ここにいるのは私の弟、プラジュヴァーラです。今、私はあなたを妹として受け入れます。私はあなたたち二人と、私の危険な兵士たちを使って、この世界で目に見えないように行動させます。」

Frequently Asked Questions

Caṇḍavega allegorically represents the force of time acting through the cycle of days. His 360 powerful Gandharvas indicate the days of the year, and their corresponding female Gandharvīs indicate the nights. Together they ‘plunder’ the city by steadily consuming the jīva’s allotted lifespan, regardless of the resident’s plans for enjoyment.

In the allegory, the five-hooded serpent signifies the body’s vital force and protective functions—often explained as the pañca-prāṇa (five life-airs) or the life-breath system sustaining the ‘city.’ Its long struggle with time indicates that vitality can resist decline for a period, but inevitably weakens under the relentless passage of kāla.

Kālakanyā personifies old age, which is universally unwelcome because it diminishes beauty, strength, and sense enjoyment. Her marriage to Bhaya (Fear) conveys the psychological reality that aging naturally intensifies fear—of loss, disease, dependency, and death. In devotional readings, this warns that ignoring self-realization causes old age and fear to become the governing forces of one’s consciousness.

It portrays Purañjana’s ritual worship of demigods, forefathers, and leaders as desire-driven and ‘ghastly’ due to animal-killing intent. The critique is not of Vedic order itself, but of ritual performed for sense expansion and prestige. Such acts deepen identification with the body-city and do not stop time’s plunder; only purification of consciousness through devotion and knowledge redirects life toward liberation.