
Dakṣa Offends Lord Śiva: Cursing and Countercursing in the Sacrificial Assembly
ヴィドゥラはマイトレーヤに、ダクシャがサティーを愛していながら、いかにして主シヴァに嫉妬を抱き、争いがサティーの自己犠牲へと激化したのか(後のダクシャ・ヤジュニャの大惨事へ至る道筋)を問う。マイトレーヤは古の大供犠を語る。ダクシャは光り輝いて入場し、ほとんどの者が礼を尽くしたが、ブラフマーとシヴァだけは立たなかった。ダクシャは、静かに座したままのシヴァの泰然を無礼と受け取り、公然と非難して苦行者の生き方を攻撃し、供犠の分け前に値しないと宣言する。怒りに任せてダクシャは退場する。憤激したナンディーシュヴァラは、ダクシャと侮辱を黙認したブラーフマナたちを呪い、儀礼主義と物質的なヴェーダ解釈が超越の智を覆い隠すと糾弾する。これに対しブリグはシヴァの従者を呪い、その誓戒を無神論的逸脱だと断じる。宗派的敵意が高まる中でもシヴァは沈黙を守り、憂いを帯びて眷属とともに会場を去る。供犠は長きにわたり続き、アヴァブリタ・スナーナで終わるが、解かれぬ罪過は迫る破滅と、次章でのサティーの決断を予兆する。
Verse 1
विदुर उवाच भवे शीलवतां श्रेष्ठे दक्षो दुहितृवत्सल: । विद्वेषमकरोत्कस्मादनादृत्यात्मजां सतीम् ॥ १ ॥
ヴィドゥラは問うた。「娘を深く愛するダクシャは、温和なる者の中で最勝の主シヴァに、なぜ憎しみを抱いたのか。なぜ自らの娘サティを顧みなかったのか。」
Verse 2
कस्तं चराचरगुरुं निर्वैरं शान्तविग्रहम् । आत्मारामं कथं द्वेष्टि जगतो दैवतं महत् ॥ २ ॥
主シヴァは、動くものと動かぬものすべての師であり、怨みなく、静謐なる御姿をもち、自己に満ちたアートマーラーマで、神々の中でも最も偉大である。どうしてダクシャがその吉祥なる御方に敵意を抱けようか。
Verse 3
एतदाख्याहि मे ब्रह्मन्जामातु: श्वशुरस्य च । विद्वेषस्तु यत: प्राणांस्तत्यजे दुस्त्यजान्सती ॥ ३ ॥
ブラーフマナのマイトレーヤよ、どうか語ってください。婿と舅の間にいかなる激しい憎しみが起こり、偉大なる女神サティーが捨て難い命さえ捨てたのですか。
Verse 4
मैत्रेय उवाच पुरा विश्वसृजां सत्रे समेता: परमर्षय: । तथामरगणा: सर्वे सानुगा मुनयोऽग्नय: ॥ ४ ॥
聖仙マイトレーヤは言った。昔、宇宙創造を司る者たちの大いなるサトラ祭に、至高の聖仙たち、諸デーヴァ、従者を伴うムニたち、そして火の神々が皆集った。
Verse 5
तत्र प्रविष्टमृषयो दृष्ट्वार्कमिव रोचिषा । भ्राजमानं वितिमिरं कुर्वन्तं तन्महत्सद: ॥ ५ ॥
そこへダクシャが入場すると、聖仙たちは彼が太陽のような身光で輝くのを見た。その光は大広間の闇を払い、集う者たちは彼の前で影が薄くなった。
Verse 6
उदतिष्ठन्सदस्यास्ते स्वधिष्ण्येभ्य: सहाग्नय: । ऋते विरिञ्चां शर्वं च तद्भासाक्षिप्तचेतस: ॥ ६ ॥
その身光に心を奪われ、ヴィリンチ(梵天)とシャルヴァ(シヴァ)を除き、火の神々を含む会衆は皆、自らの座を離れて敬意を表し立ち上がった。
Verse 7
सदसस्पतिभिर्दक्षो भगवान्साधु सत्कृत: । अजं लोकगुरुं नत्वा निषसाद तदाज्ञया ॥ ७ ॥
大会の主宰であるバガヴァーン・ブラフマーは、ダクシャをしかるべく歓待した。ダクシャは世界の師アジャ(梵天)に礼拝し、その命により正しく席に着いた。
Verse 8
प्राङ्निषण्णं मृडं दृष्ट्वा नामृष्यत्तदनादृत: । उवाच वामं चक्षुर्भ्यामभिवीक्ष्य दहन्निव ॥ ८ ॥
席に着く前から、ダクシャは主シヴァが座ったまま自分に敬意を示さないのを見て深く憤った。怒りに燃え、目を火のように光らせて、シヴァを激しく非難し始めた。
Verse 9
श्रूयतां ब्रह्मर्षयो मे सहदेवा: सहाग्नय: । साधूनां ब्रुवतो वृत्तं नाज्ञानान्न च मत्सरात् ॥ ९ ॥
ここに集うブラフマリシたち、諸神、そして火の神々よ、注意深く私の言葉を聞け。私は善き人々の作法を語るのであって、無知や嫉みからではない。
Verse 10
अयं तु लोकपालानां यशोघ्नो निरपत्रप: । सद्भिराचरित: पन्था येन स्तब्धेन दूषित: ॥ १० ॥
この(シヴァ)は世界の守護者たちの名声を損ない、恥を知らぬ者だ。彼の驕りによって、善人が歩む礼節の道までも汚された。
Verse 11
एष मे शिष्यतां प्राप्तो यन्मे दुहितुरग्रहीत् । पाणिं विप्राग्निमुखत: सावित्र्या इव साधुवत् ॥ ११ ॥
聖なる火とブラーフマナたちの前で我が娘の手を取って婚姻したことで、彼はまるで自らを私の配下と認めたかのようだ。ガーヤトリーにも等しい娘を娶りながら、善人のふりをした。
Verse 12
गृहीत्वा मृगशावाक्ष्या: पाणिं मर्कटलोचन: । प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥ १२ ॥
猿のような目をした彼が、子鹿のような目を持つ我が娘の手を取って妻とした。しかも、迎えるべき私に対して立ち上がりもせず、甘美な言葉での挨拶すらしなかった。
Verse 13
लुप्तक्रियायाशुचये मानिने भिन्नसेतवे । अनिच्छन्नप्यदां बालां शूद्रायेवोशतीं गिरम् ॥ १३ ॥
私は、礼法のすべての境を破ったこの者に娘を与えたいとは思わなかった。定められた規則と作法を守らぬゆえ彼は不浄である。それでも私はやむなく幼い娘を彼に渡した――まるでシュードラにヴェーダの言葉を教えるかのように。
Verse 14
प्रेतावासेषु घोरेषु प्रेतैर्भूतगणैर्वृत: । अटत्युन्मत्तवन्नग्नो व्युप्तकेशो हसन् रुदन् ॥ १४ ॥ चिताभस्मकृतस्नान: प्रेतस्रङ्न्रस्थिभूषण: । शिवापदेशो ह्यशिवो मत्तो मत्तजनप्रिय: । पति: प्रमथनाथानां तमोमात्रात्मकात्मनाम् ॥ १५ ॥
彼は火葬場のような恐ろしい不浄の地に住み、プレータやブータの群れに囲まれている。狂人のように裸で、髪を乱し、ある時は笑い、ある時は泣きながらさまよう。火葬の灰を身に塗り、常の沐浴もせず、髑髏と骨の花輪を飾る。ゆえに彼は名のみ「シヴァ(吉祥)」で、実は不吉にして狂乱の者。タマスに沈む狂徒に愛され、プラマタたちの首領である。
Verse 15
प्रेतावासेषु घोरेषु प्रेतैर्भूतगणैर्वृत: । अटत्युन्मत्तवन्नग्नो व्युप्तकेशो हसन् रुदन् ॥ १४ ॥ चिताभस्मकृतस्नान: प्रेतस्रङ्न्रस्थिभूषण: । शिवापदेशो ह्यशिवो मत्तो मत्तजनप्रिय: । पति: प्रमथनाथानां तमोमात्रात्मकात्मनाम् ॥ १५ ॥
彼は火葬場のような恐ろしい場所に住み、プレータやブータに囲まれている。狂人のように裸で乱れ髪、時に笑い時に泣きつつさまよう。火葬の灰を身に塗り、常の沐浴もせず、髑髏と骨の花輪を飾る。ゆえに名のみ「シヴァ」だが、実は不吉で狂乱し、タマスに属するプラマタたちの主であり、狂徒に愛される。
Verse 16
तस्मा उन्मादनाथाय नष्टशौचाय दुर्हृदे । दत्ता बत मया साध्वी चोदिते परमेष्ठिना ॥ १६ ॥
清浄を失い、心も汚れた狂乱の主に――パラメーシュティ・ブラフマーの求めにより――私は貞節な娘を与えてしまった。ああ、なんということか。
Verse 17
मैत्रेय उवाच विनिन्द्यैवं स गिरिशमप्रतीपमवस्थितम् । दक्षोऽथाप उपस्पृश्य क्रुद्ध: शप्तुं प्रचक्रमे ॥ १७ ॥
聖者マイトレーヤは続けて語った。こうしてギリーシャ(シヴァ)を非難したのち、ダクシャは彼が自分に敵対するかのように座しているのを見た。そこでアーチャマナを行い手と口を清め、怒りに燃えて呪詛を語り始めた。
Verse 18
अयं तु देवयजन इन्द्रोपेन्द्रादिभिर्भव: । सह भागं न लभतां देवैर्देवगणाधम: ॥ १८ ॥
この供犠はインドラやウペーンドラら諸天のためであり、諸天のうち最も下とされるバヴァ(シヴァ)は供物の分け前を受けるべきではない。
Verse 19
निषिध्यमान: स सदस्यमुख्यै- र्दक्षो गिरित्राय विसृज्य शापम् । तस्माद्विनिष्क्रम्य विवृद्धमन्यु- र्जगाम कौरव्य निजं निकेतनम् ॥ १९ ॥
供犠の会座の重立ちが制止したにもかかわらず、ダクシャはギリトラ(シヴァ)に呪詛を放ち、怒りを募らせて席を立ち、自邸へ帰っていった。
Verse 20
विज्ञाय शापं गिरिशानुगाग्रणी- र्नन्दीश्वरो रोषकषायदूषित: । दक्षाय शापं विससर्ज दारुणं ये चान्वमोदंस्तदवाच्यतां द्विजा: ॥ २० ॥
ギリーシャ(シヴァ)が呪われたと知るや、シヴァの眷属の首領ナンディーシュヴァラは怒りに染まり、目を赤くして、ダクシャと、シヴァへの辛辣な罵倒を黙認したその場のバラモンたちをも厳しく呪おうとした。
Verse 21
य एतन्मर्त्यमुद्दिश्य भगवत्यप्रतिद्रुहि । द्रुह्यत्यज्ञ: पृथग्दृष्टिस्तत्त्वतो विमुखो भवेत् ॥ २१ ॥
この死すべき者(ダクシャ)を最重要とみなし、嫉妬からバガヴァーン・シヴァを害する者は浅智である。二元の見方ゆえに、彼は超越の真知を失う。
Verse 22
गृहेषु कूटधर्मेषु सक्तो ग्राम्यसुखेच्छया । कर्मतन्त्रं वितनुते वेदवादविपन्नधी: ॥ २२ ॥
世俗の安楽を求めて家住の偽りの法に執着し、ヴェーダの言葉を表層的に解釈して満足する者は知性を失い、果報を求める儀礼(カルマ・カーンダ)を万事として広めてしまう。
Verse 23
बुद्ध्या पराभिध्यायिन्या विस्मृतात्मगति: पशु: । स्त्रीकाम: सोऽस्त्वतितरां दक्षो बस्तमुखोऽचिरात् ॥ २३ ॥
ダクシャは肉体を全てとして受け入れた。ヴィシュヌの足跡を忘れ、性生活のみに執着しているため、間もなく彼は山羊の顔を持つことになるだろう。
Verse 24
विद्याबुद्धिरविद्यायां कर्ममय्यामसौ जड: । संसरन्त्विह ये चामुमनु शर्वावमानिनम् ॥ २४ ॥
唯物論的な教育と知性を培うことで物質のように鈍感になった者たちは、無知ゆえに果報を求める活動に巻き込まれている。そのような者たちは意図的にシヴァ神を侮辱した。彼らが繰り返される生と死の輪廻の中に留まり続けんことを。
Verse 25
गिर: श्रुताया: पुष्पिण्या मधुगन्धेन भूरिणा । मथ्ना चोन्मथितात्मान: सम्मुह्यन्तु हरद्विष: ॥ २५ ॥
シヴァ神を妬み、魅惑的なヴェーダの約束の美辞麗句に惹かれ、それゆえに愚かになった者たちが、常に果報を求める活動に執着し続けますように。
Verse 26
सर्वभक्षा द्विजा वृत्त्यै धृतविद्यातपोव्रता: । वित्तदेहेन्द्रियारामा याचका विचरन्त्विह ॥ २६ ॥
これらのバラモンたちは、肉体を維持するためだけに教育、苦行、誓いを行うだろう。彼らは何を食べるべきで何を食べるべきでないかの分別を失うだろう。彼らは単に肉体を満足させるために、家々を回って物乞いをして金銭を得るだろう。
Verse 27
तस्यैवं वदत: शापं श्रुत्वा द्विजकुलाय वै । भृगु: प्रत्यसृजच्छापं ब्रह्मदण्डं दुरत्ययम् ॥ २७ ॥
世襲のバラモンたちがナンディーシュヴァラによってこのように呪われたとき、賢者ブリグは反応として、この非常に強力なバラモンの呪いでシヴァ神の信奉者たちを断罪した。
Verse 28
भवव्रतधरा ये च ये च तान्समनुव्रता: । पाषण्डिनस्ते भवन्तु सच्छास्त्रपरिपन्थिन: ॥ २८ ॥
シヴァを満足させるために誓願を立てる者、またそれに従う者は、必ずや邪見に堕ち、超越的な聖典の戒めから逸れてしまう。
Verse 29
नष्टशौचा मूढधियो जटाभस्मास्थिधारिण: । विशन्तु शिवदीक्षायां यत्र दैवं सुरासवम् ॥ २९ ॥
清浄を失い、愚かな心で、結い髪(ジャター)と灰と骨を身につけてシヴァを真似る者たちは、シヴァのディークシャーに入るがよい。そこでは「神聖」が酒などと結びつけられている。
Verse 30
ब्रह्म च ब्राह्मणांश्चैव यद्यूयं परिनिन्दथ । सेतुं विधारणं पुंसामत: पाषण्डमाश्रिता: ॥ ३० ॥
ブリグ・ムニは続けた。「汝らはヴェーダと、ヴェーダの原則に従うブラーフマナを誹謗する。彼らは人々にとってダルマの橋である。ゆえに汝らはすでに無神の教えに身を寄せたのだ。」
Verse 31
एष एव हि लोकानां शिव: पन्था: सनातन: । यं पूर्वे चानुसन्तस्थुर्यत्प्रमाणं जनार्दन: ॥ ३१ ॥
これこそが人々のための吉祥なる永遠の道であり、昔の聖賢が厳格に歩んだ道である。その確かな証は、万生の善友と呼ばれる至上主ジャナールダナご自身である。
Verse 32
तद्ब्रह्म परमं शुद्धं सतां वर्त्म सनातनम् । विगर्ह्य यात पाषण्डं दैवं वो यत्र भूतराट् ॥ ३२ ॥
そのブラフマンは至高にして清浄、聖者たちの永遠の道である。それを誹謗するなら、ブータラート(シヴァ)に従う者たちよ、汝らは疑いなく無神の邪見へと堕ちてゆく。
Verse 33
मैत्रेय उवाच तस्यैवं वदत: शापं भृगो: स भगवान् भव: । निश्चक्राम तत: किञ्चिद्विमना इव सानुग: ॥ ३३ ॥
マイトレーヤは言った――ブリグの呪詛と反呪詛が交わされている間、バガヴァーンたる主シヴァは深く沈痛となった。何も語らず、弟子たちを伴って祭儀の場を去った。
Verse 34
तेऽपि विश्वसृज: सत्रं सहस्रपरिवत्सरान् । संविधाय महेष्वास यत्रेज्य ऋषभो हरि: ॥ ३४ ॥
マイトレーヤは続けた――おお、偉大な弓の使い手ヴィドゥラよ。宇宙の民を生み出すプラジャーパティたちは、幾千年にもわたりサトラ・ヤジュニャを執り行った。ヤジュニャこそ、至上人格神ハリを礼拝する最勝の道だからである。
Verse 35
आप्लुत्यावभृथं यत्र गङ्गा यमुनयान्विता । विरजेनात्मना सर्वे स्वं स्वं धाम ययुस्तत: ॥ ३५ ॥
親愛なるヴィドゥラ、偉大な弓の使い手よ。ヤジュニャを終えると、諸天はガンガーとヤムナーの合流点でアヴァブリタ・スナーナ(浄浴)を行った。心を清め、各々の住処へ帰っていった。
Dakṣa’s hostility arises from pride in status (as Prajāpati) and a dualistic, honor-centered view of dharma. Seeing Śiva remain seated—an expression of inner detachment rather than contempt—Dakṣa interprets it as disrespect. The Bhāgavata frames this as ego-driven offense: ritual authority and social prestige become the lens through which Dakṣa judges a transcendental devotee, leading to blasphemy and a curse.
The criticism reflects Dakṣa’s material and external criteria, not the Bhāgavata’s conclusion. Śiva’s cremation-ground symbolism and unconventional conduct signify renunciation and transcendence over bodily identification. The text emphasizes that Śiva is peaceful, free from envy, and spiritually complete—qualities that establish his greatness. Thus, the episode teaches discernment: spiritual stature is measured by realization and devotion, not by external conformity.
Nandīśvara’s curse targets complicity: not only the offender but also those who normalize blasphemy against a great soul. It critiques a form of religiosity that clings to karma-kāṇḍa promises and bodily identity, thereby losing transcendental knowledge. In Bhāgavata theology, honoring devotees safeguards yajña’s purpose—worship of Hari—whereas offense and silence in the face of offense degrade spiritual intelligence.
Bhṛgu is a principal sage aligned with brahminical authority in the sacrificial context. He responds to Nandīśvara’s condemnation with a counter-curse, portraying Śiva’s followers as deviating from Vedic injunctions. Narratively, this reflects institutional defensiveness and sectarian polarization; philosophically, it demonstrates how rivalry and identification with party-spirit can eclipse the shared aim of Veda: auspicious advancement culminating in devotion to Janārdana (Hari).
Vidura’s opening questions frame this chapter as the causal seed of Satī’s tragedy. Dakṣa’s public blasphemy establishes a social and emotional rupture: Satī is placed between father and husband, and the sacrificial culture becomes a stage for offense. Śiva’s silent withdrawal highlights his non-retaliatory nature, but the unresolved insult and the institutional endorsement of Dakṣa’s pride set the conditions for Satī’s later unbearable grief and her decisive renunciation of that bodily connection.