Sukta 95
त्वं सिन्धूंरवासृजोऽधराचो अहन्नहिम्। अशत्रुरिन्द्र जज्ञिषे विश्वं पुष्यसि वार्यं तं त्वा परि ष्वजामहे नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु
tváṁ síndhūn ávā asr̥jo ’dharā́co áhan áhim | aśatrúr indra jajñiṣe víśvaṁ puṣyasi vā́ryaṁ táṁ tvā pári svajāmahe nábhantām anyakéṣāṁ jyā́kā ádhi dhánvasu
Thou didst let the rivers flow downward; thou slewest the Serpent. Rivalless, O Indra, thou wast born; thou makest all choice wealth to thrive. Therefore we clasp thee round about: let the bowstrings of the others snap upon their bows.
汝は諸河を下へと流れ出させ、蛇(アヒ Ahi)を討ち滅ぼした。敵なきインドラよ、汝は生まれ出で、あらゆる選び得る富(vārya)を栄えさせる。ゆえに我らは汝を取り巻き抱く。ほかの者どもの弓では、弓弦が弓の上で断ち切れよ。
Rishi: RV-derived Indra mythic hymn tradition (to be fixed by RV parallel).
Devata: Indra
Chandas: Anuṣṭubh (to be confirmed against RV parallel; the refrain-like ending supports charm-style reuse)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Mythic triumph → assurance of thriving → devotional embrace → protective imprecation.","listener_experience":"Relief (flow returning) followed by firm safety; courage without agitation.","intensity":7}