Sukta 95
प्रो ष्वस्मै पुरोरथमिन्द्राय शूषमर्चत । अभीके चिदु लोककृत् संगे समत्सु वृत्रहास्माकं बोधि चोदिता नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु
pró ṣv asmai purorátham índrāya śūṣám arcata | abhī́ke cid u lokakŕ̥t sáṅge samátsu vr̥trahā́smā́kaṁ bodhi coditā́ nábhantām anyakéṣāṁ jyā́kā ádhi dhánvasu
Forth, yea—sing strength to Indra, the chariot-leading. Even in close onset, the world-orderer, in encounter, in battles, Vṛtra-slayer—be mindful of us, our impeller. Let the bowstrings of the others snap upon their bows.
さあ、この御者なるインドラ(Indra)のために、力と威勢を讃えて歌え。迫り合う突撃のただ中にあっても、世界の秩序を立てる者よ、遭遇において、戦いにおいて、ヴリトラを殺す者よ――われらを思い、われらの鼓舞する者として奮い立て。ほかの者どもの弓弦が、その弓の上で断ち切れよ。
Rishi: RV-derived Indra hymn tradition (to be fixed by RV parallel).
Devata: Indra
Chandas: Anuṣṭubh (to be confirmed against RV parallel; the cadence is shorter and more charm-like in the closing pāda)
{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Rally → close-threat acknowledgement → protective appeal → aggressive disabling clause.","listener_experience":"A surge of fierce clarity; sense of being backed by a superior force.","intensity":8}