Sukta 93
अनु प्रत्नस्यौकसः प्रियमेधास एषाम्। पूर्वामनु प्रयतिं वृक्तबर्हिषो हितप्रयस आशत
ánu pratnásyaukásaḥ priyámédhāsa eṣām | pū́rvām ánu práyatiṃ vṛ́ktabarhiṣo hitáprayasa āśata
Following the ancient seat, these dear-offerers—having strewn the grass and set the oblations—attained, in accordance with the former course, the appointed rite’s successful end.
古き座(祭座)に従い、これらの愛しき供献者たちは、祭草を敷き、供物を整えて据え、先なる道筋にかなって、定められた祭式の成就の終わりに到った。
Rishi: RV-derived attribution (source dependent)
Devata: Ritual order / the successful rite (often treated as addressed to Indra or to the sacrificial process in RV contexts)
Chandas: Anuṣṭubh-like (RV reuse)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":null,"emotional_arc":"From grounding in tradition → careful preparation → quiet attainment.","listener_experience":"Settled confidence that the procedure is sound and completion will follow.","intensity":4}