Sukta 54
कालेऽयमङ्गिरा देवोऽथर्वा चाधि तिष्ठतः । इमं च लोकं परमं च लोकं पुण्यांश्च लोकान् विधृतीश्च पुण्याः । सर्वांल्लोकानभिजित्य ब्रह्मणा कालः स ईयते परमो नु देवः
kālé ’yám aṅgírā devó ’tharvā́ cā́dhi tiṣṭhataḥ | imáṃ ca lokáṃ paramáṃ ca lokáṃ púṇyāṃś ca lokā́n vidhṛ́tīś ca púṇyāḥ | sárvāṃl lokā́n abhijítya bráhmaṇā kāláḥ sá ī́yate paramó nú deváḥ
In Time stand presiding this Angiras, the God, and Atharvan likewise. This world and the highest world, the holy worlds, and holy sustaining supports—having conquered all worlds by sacred power, Time moves onward: he, indeed, is the supreme God.
時において主宰して立つのは、神アṅギラス(Aṅgiras)であり、またアタルヴァン(Atharvan)も同じくその上に立つ。この世と最上の世、清浄なる諸世界、そして清浄なる保持と支え——時はブラフマンの霊威(brahman)によってすべての世界を征服し、進みゆく。彼こそ、まことに至上の神である。
Rishi: Ātharvaṇa (late speculative)
Devata: Kāla (Time); with priestly archetypes Angiras/Atharvan as subordinate presences
Chandas: Mixed/late Anuṣṭubh with extended pādas (late AV style)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From solemn recognition of presiding powers → expansive cosmic sweep across worlds → calm certainty in Kāla’s supremacy.","listener_experience":"Awe that settles into composure; sense of being held by an impersonal, reliable order.","intensity":6}