Adhyaya 375
Yoga & Brahma-vidyaAdhyaya 37544 Verses

Adhyaya 375

Adhyāya 375 — समाधिः (Samādhi)

アグニ神はサマーディを、ただ真我(アートマン)のみが輝き、波なき海のように、無風の地の灯火のように不動であり、感官の働きと心の構成(分別)が止滅する禅定であると定義する。続いて本章はヨーギーの現象学を示す。外界に対して無感覚に見え、イーシュヴァラへ没入し、さらに兆しのような徴と誘惑—天界の享楽、王の贈与、自ずと湧く学知、詩才、薬、ラサーヤナ、諸芸—が現れるが、これらはヴィシュヌの恩寵のために藁のごとく捨てるべき妨げであると明言する。そこからブラフマ・ヴィディヤーへ広がり、清浄が自己知の前提であること、一なる真我が壺の中の空や水に映る太陽のように多として現れること、宇宙生成がブッディ、アハンカーラ、諸元素、タンマートラ、グナによって展開すること、業と欲による束縛と知による解脱を説く。さらに、上昇する「光明の道」(アルチラーディ)と、帰還へ導く「煙の道」(ドゥーマーディ)を対置し、結びとして、正しい家住者であっても、真実、正当な財、客人歓待、シュラッダ、タットヴァ・ジュニャーナによって解脱し得ると確証する。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे धारणा नाम चतुःसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः समाधिः अग्निर् उवाच यदात्ममात्रं निर्भासं स्तिमितोदधिवत् स्थितं चैतन्यरूपवद्ध्यानं तत् समाधिरिहोच्यते

かくして『アグニ・マハープラーナ』において、第374章は「ダーラナー」と名づけられる。ここに第375章「サマーディ(Samādhi)」が始まる。アグニは言った。「ただアートマンのみが顕現し、風なき海のように静止して揺るがず、純粋意識の相に安住するその禅定—これをここではサマーディと呼ぶ。」

Verse 2

ध्यायन्मनः सन्निवेश्य यस्तिष्ठेदचलस्थिरः निर्वातानलवद्योगी समाधिस्थः प्रकीर्तितः

瞑想しつつ心を堅く安住させ、無風の場所の灯火の炎のように、動かず揺るがずにとどまる者—そのヨーギーはサマーディに住する者と称えられる。

Verse 3

न शृणोति न चाघ्राति न पश्यति न वम्यति न च स्पर्शं विजानाति न सङ्कल्पयते मनः

彼は聞かず、嗅がず、見ず、語らず、触をも了知しない。心はサンカルパ(意図・思念の構成)を起こさない。

Verse 4

न चाभिमन्यते किञ्चिन्न च बुध्यति काष्ठवत् एवमीश्वरसंलीनः समाधिस्थः स गीयते

彼は何ものにも我執せず、外界の対象をも認識しない。まるで木片のようである。かくして主に融け入り、サマーディ(samādhi)に安住する者と称される。

Verse 5

यथा दीपो निवातस्यो नेङ्गते सोपमा स्मृता ध्यायतो विष्णुमात्मानं समाधिस्तस्य योगिनः

無風の場所に置かれた灯火が揺らがぬように—これが記憶される譬えである。同様に、ヴィシュヌ(Viṣṇu)を自己(Ātman)として観想するヨーギーにとって、その心の不動こそサマーディ(samādhi)である。

Verse 6

उपसर्गाः प्रवर्तन्ते दिव्याः सिद्धिप्रसूचकाः पातितः श्रावणो धातुर्दशनस्वाङ्गवेदनाः

前兆となる徴(ウパサルガ)が起こり、成就(シッディ)を告げる神秘のしるしが現れる。すなわち耳からの分泌、身体の組織/元素の脱落、歯痛、そして自らの四肢の痛みである。

Verse 7

प्रार्थयन्ति च तं देवा भोगैर् दिव्यैश् च योगिनं नृपाश् च पृथिवीदानैर् धनैश् च सुधनाधिपाः

神々もまた、そのヨーギーに天上の享楽をもって請い願い、王たち—豊かな財の主—も土地の施与と財宝をもって請い願う。

Verse 8

वेदादिसर्वशास्त्रञ्च स्वयमेव प्रवर्तते अभीष्टछन्दोविषयं काव्यञ्चास्य प्रवर्तते

ヴェーダをはじめとする一切のシャーストラ(諸学)は自ずから起こり、自ずから展開する。さらに彼にとっては、望む韻律(チャンダス)を領域として詩もまた湧き出る。

Verse 9

रसायनानि दिव्यानि दिव्याश् चौषधयस् तथा समस्तानि च शिल्पानि कलाः सर्वाश् च विन्दति

彼は神妙なるラサーヤナ(rasāyana)の調合と、同じく神なる薬草を得る。さらにあらゆる工芸と、すべての芸術をも会得する。

Verse 10

सुरेन्द्रकन्या इत्य् आद्या गुणाश् च प्रतिभादयः तृणवत्तान्त्यजेद् यस्तु तस्य विष्णुः प्रसीदति

「スレンドラカンヤー…」等の例に始まり、プラティバー(pratibhā・創造的霊感)などの詩的資質は、草のように捨て去るべきである。そのような者には、ヴィシュヌ(Viṣṇu)が嘉し、慈悲を垂れる。

Verse 11

अणिमादिगुणैश्वर्यः शिष्ये ज्ञानं प्रकाश्य च भुक्त्वा भोगान् यथेच्छातस्तनुन्त्यक्त्वालयात्ततः

アニマー(aṇimā・微細化)に始まる諸徳・神通の主宰を具え、弟子のうちに知を照らし出す。さらに欲するままに享楽を味わったのち、身を捨て、やがてラヤ(最終の融解・帰入)に至る。

Verse 12

तिष्ठेत् स्वात्मनि विज्ञान आनन्दे ब्रह्मणीश्वरे मलिनो हि यथादर्श आत्मज्ञानाय न क्षमः

自己のアートマンに安住すべきである—成就された識(ヴィジュニャーナ vijñāna)に、歓喜(アーナンダ ānanda)に、主なるブラフマンに。なぜなら不浄の心は汚れた鏡のようで、真の自己知(アートマ・ジュニャーナ)に堪えないからである。

Verse 13

सर्वाश्रयन्निजे देहे देही विन्दति वेदनां योगयुक्तस्तु सर्वेषां योगान्नाप्नोति वेदनां

身体をもつ自己は自らの身に依りて苦痛を受ける。されどヨーガに結ばれ、ヨーガの諸修行を尽くす者は、苦痛に触れない。

Verse 14

आकाशमेकं हि यथा घटादिषु पृथग् भवेत् तथात्मैको ह्य् अनेकेषु जलाधारेष्विवांशुमान्

一つの虚空が壺などの中で別々であるかのように見えるように、唯一の自己もまた多くの身体の中で多となるかのように見える。水の器に映る太陽のごとく。

Verse 15

ब्रह्मखानिलतेजांसि जलभूक्षितिधातवः इमे लोका एष चात्मा तस्माच्च सचराचरं

ブラフマン、虚空、風、火;水、地、そして諸元素—これらの世界とこの自己。かのそれより、動くものも動かぬものも一切が生ずる。

Verse 16

गृद्दण्दचक्रसंयोगात् कुम्भकारो यथा घटं करोति तृणमृत्काष्ठैर् गृहं वा गृहकारकः

陶工が土塊・棒・轆轤の結合によって壺を作るように、また家造りが藁・土・木によって家を建てるように、結果は作用の手段と材料の結合によって成就する。

Verse 17

करणान्येवमादाय तासु तास्विह योनिषु मृजत्यात्मानमात्मैवं सम्भूय करणानि च

かくして自己は諸器官(感官の能力)を携え、この世において種々の胎(生)に入る。さらに再び器官と和合するとき、自己を清める。

Verse 18

कर्मणा दोषमोहाभ्यामिच्छयैव स बध्यते ज्ञानाद्विमुच्यते जीवो धर्माद् योगी न रोगभाक्

人は行為(カルマ)によって、過失と迷妄によって、そしてまさに欲望そのものによって縛られる。個我(ジーヴァ)は知によって解脱し、ダルマによってヨーギーは病に支配されない。

Verse 19

वर्त्याधारस्नेहयोगाद् यथा दीपस्य संस्थितिः विक्रियापि च दृष्ट्वैवमकाले प्राणसंक्षयः

灯火が芯・支え・油の正しい結合によって安定して保たれるように、同様に(身体を支える要素に)かかる変調が見られると、プラーナ(生命の息)が消耗し、時ならぬ死に至る。

Verse 20

अनन्ता रश्मयस्तस्य दीपवद् यः स्थितो हृदि सितासिताः कद्रुनीलाः कपिलाः पीतलोहिताः

その光線は無量である。心中に灯のごとく住する者は、多彩な光を放つ—白と黒、褐と青黒、カピラ(黄褐色)、黄と赤。

Verse 21

ऊर्ध्वमेकः स्थितस्तेषां यो भित्त्वा सूर्यमण्डलं ब्रह्मलोकमतिक्रम्य तेन याति पराङ्गतिं

それらの道のうち一つは上昇の道として定まる。太陽の円輪を貫き、ブラフマローカ(梵天界)をも越える者は、その道によって至上にして超越の境地に至る。

Verse 22

यदस्यान्यद्रश्मिशतमूर्ध्वमेव व्यवस्थितं तेन देवनिकायानि धामानि प्रतिपद्यते

彼のもう一つの百の光線は、ただ上方にのみ配されている。その上昇する光明によって、神々の群れに属する住処(ダーマ)に到達する。

Verse 23

ये नैकरूपाश्चाधस्ताद्रश्मयो ऽस्य मृदुप्रभाः इह कर्मोपभोगाय तैश् च सञ्चरते हि सः

彼の光線は多様な形をとり下方へと伸び、柔らかな輝きを放つ。まさにそれらによって彼はこの世において動き、業(カルマ)の果を経験させるのである。

Verse 24

बुद्धीन्द्रियाणि सर्वाणि मनः कर्मेन्द्रियाणि च अहङ्कारश् च बुद्धिश् च पृथिव्यादीनि चैव हि

すべての認識の諸根、心(マナス)と行為の諸根、さらに我執(アハンカーラ)と知性(ブッディ)、そして地をはじめとする粗大元素—これらこそが構成要素として理解されるべきものである。

Verse 25

अव्यक्त आत्मा क्षेत्रज्ञः क्षेत्रस्त्यास्य निगद्यते ईश्वरः सर्वभूतस्य सन्नसन् सदसच्च सः

未顕現のアートマン(アヴィヤクタ)は「田を知る者」(クシェートラジュニャ)と呼ばれ、その田(クシェートラ)もまたそのように名づけられる。彼は一切衆生の主であり、有と無の双方にわたり、また存在するものでもあり存在しないものでもある。

Verse 26

बुद्धेरुत्पत्तिरव्यक्ता ततो ऽहङ्कारसम्भवः तस्मात् खादीनि जायन्ते एकोत्तरगुणानि तु

未顕現(アヴィヤクタ)から知性(ブッディ)が生じ、そこから我執(アハンカーラ)が生まれる。その我執から虚空(アーカーシャ)などの諸元素が生起し、各元素は順次に一つずつ性質を増して具える。

Verse 27

शब्दः स्पर्शश् च रूपञ्च रसो गन्धश् च तद्गुणाः यो यस्मिन्नाश्रितश् चैषां स तस्मिन्नेव लीयते

音・触・色・味・香—これらが(元素の)性質である。いずれの性質も、依り所とする基体に依存するなら、まさにその基体のうちにのみ融解して帰入する。

Verse 28

सत्त्वं रजस्तमश् चैव गुणास्तस्यैव कीर्तिताः रजस्तमोभ्यामाविष्टश् चक्रवद्भ्राभ्यते हि सः

サットヴァ(清浄)、ラジャス(激動)、タマス(暗昧)は、まさにそれ(心/身を帯びた存在)のグナ(性質)であると説かれる。ラジャスとタマスに捉えられると、人はまことに車輪のように回転し、さまよい続ける。

Verse 29

अनादिरादिमान् यश् च स एव पुरुषः परः लिङ्गेन्द्रियैर् उपग्राह्याः स विकार उदाहृतः

無始でありながら、あらゆる始まりの根源であるその方こそ、ただ一人の至上のプルシャである。リンガ(微細身)と諸感官によって把握されるものは、「ヴィカーラ」(変異・変容)と説かれる。

Verse 30

यतो देवाः पुराणानि विद्योपनिषदस् तथा श्लोकाः सूत्राणि भाष्याणि यच्चान्यद्माङ्भयं भवेत्

その神聖なる根源より、神々、プラーナ(Purāṇa)、諸学(ヴィディヤー)とウパニシャッドが生じ、また詩偈(シュローカ)、経句(スートラ)、注釈(バーシャ)ならびに言語の領域に属する一切が生起する。

Verse 31

पितृयानोपवीथ्याश् च यदगस्त्यस्य चान्तरं तेनाग्निहोत्रिणो यान्ति प्रजाकामा दिवं प्रति

祖霊の道ピトリヤーナ(Pitṛyāna)の脇道により、またアガスティヤ(Agastya)の星域に関わる間隙を通って、アグニホートラ(Agnihotra)を修する者たちは、子孫を願い、天界へと進む。

Verse 32

ये च दानपराः सम्यगष्टाभिश् च गुणैर् युताः अष्टाशीतिसहस्राणि मुनयो गृहमेधिनः

また、正しく布施(ダーナ)に専心し、八つの徳を具えた家住者たち—そのような人々こそ、家住の生を営む八万八千のムニ(聖仙)である。

Verse 33

पुनरावर्तने वीजभूता धर्मप्रवर्तकाः सप्तर्षिनाग्वीथ्याश् च देवलोकं समाश्रिताः

宇宙が再び巡り来る時、再創造の「種子」として働き、ダルマを宣布する者、すなわち七仙(サプタリシ)とナーガヴィーティー(Nāgavīthī)は、神々の世界デーヴァローカ(Devaloka)に帰依して住する。

Verse 34

तावन्त एव मुनयः सर्वारम्भविवर्जिताः तपसा ब्रह्मचर्येण सङ्गत्यागेन मेधया

真のムニとはただこの者たちである。あらゆる企てを捨て、タパス(苦行)、ブラフマチャリヤ(梵行)、執着の放棄、そして明晰な知慧(メーダー)によって堅固に立つ者である。

Verse 35

यत्र यत्रावतिष्ठन्ते यावदाहूतसंप्लवं वेदानुवचनं यज्ञा ब्रह्मचर्यं तपो दमः

彼らがいずこに住しようとも、召喚された終末の溶解(最後の大洪水)に至るまで、そこにはヴェーダ誦読、ヤジュニャ(祭式)、ブラフマチャリヤ、タパス、そしてダマ(自制)が行き渡る。

Verse 36

श्रद्धोपवासः सत्यत्वमात्मनो ज्ञानहेतवः स त्वाश्रमैर् निदिध्यास्यः समस्तैर् एवमेव तु

信(シュラッダー)、斎戒としての断食(ウパヴァーサ)、そして自己に対する真実性は、霊的知の因である。ゆえにそれ(アートマン/真理)は、あらゆるアーシュラマ(人生の四住期)を通じて、このようにして不断に観想されるべきである。

Verse 37

द्रष्टव्यस्त्वथ मन्तव्यः श्रोतव्यश् च द्विजातिभिः य एवमेनं विन्दन्ति ये चारण्यकमाश्रिताः

ゆえに、二度生まれた者(ドヴィジャ)は、それを直観し、次いで思惟し、さらに権威ある教説として聴聞すべきである。このようにして彼(それ)を得る者、すなわちアーラニヤカ(林住の観想生活)に依り住む者は、まことに真理を見いだす。

Verse 38

उपासते द्विजाः सत्यं श्रद्धया परया युताः क्रमात्ते सम्भवन्त्यर्चिरहः शुक्लं तथोत्तरं

至上の信を具えた二度生まれの者たちは真理を礼拝する。彼らには順次、光明の道の段階—焔の界、昼、白分(明るい半月)、そしてさらに北行の路—が現れる。

Verse 39

अयनन्देवलोकञ्च सवितारं सविद्युतं ततस्तान् पुरुषो ऽभ्येत्य मानसो ब्रह्मलौकिकान्

彼は神々の歓喜の世界、サヴィトリ(Savitṛ)の界、そして光輝くヴィディユト(Vidyut)の界に至る。さらにその人は、ただ心(意)によって、梵天界(ブラフマ・ローカ)的な諸位階へと近づく。

Verse 40

करोति पुनरावृत्तिस्तेषामिह न विद्यते यज्ञेन तपसा दानैर् ये हि स्वर्गजितो जनाः

祭祀(ヤジュニャ)、苦行(タパス)、施与(ダーナ)によって天界を征服した人々には、ここに(凡世への)再帰は存在しない。

Verse 41

धूमं निशां कृष्णपक्षं दक्षिणायनमेव च पितृलोकं चन्द्रमसं नभो वायुं जलं महीं

(去りゆく魂は)煙、夜、黒分(暗い半月)、そして太陽の南行(ダクシナーヤナ)を経て、祖霊界、月の界、虚空、風、水、地へと至る。

Verse 42

क्रमात्ते सम्भवन्तीह पुनरेव व्रजन्ति च एतद्यो न विजानाति मार्गद्वितयमात्मनः

順次に彼らはここに生まれ、また去ってゆく。この自己(アートマン)の二つの道—還帰の路と解脱の路—を知らぬ者は、この輪廻の環に縛られたままである。

Verse 43

दन्दशूकः पतङ्गो वा भवेद्कीटो ऽथवा कृमिः हृदये दीपवद्ब्रह्म ध्यानाज्जिवो मृतो भवेत्

瞑想によって、個我(ジーヴァ)は世俗的な自己同一性に対して、あたかも死したかのようになる。蛇であれ蛾であれ昆虫であれ虫であれ—心中に灯火のごとくブラフマンを観想すれば、ジーヴァの「別個の我」という感覚は消滅する。

Verse 44

न्यायागतधनस्तत्त्वज्ञाननिष्ठो ऽतिथिप्रियः श्राद्धकृत्सत्यवादी च गृहस्थो ऽपि विमुच्यते

家住者(グリハスタ)であっても解脱する。すなわち、財を正しい手段で得、真実(タットヴァ)の知に堅住し、客人を歓んで敬い、シュラーダ(śrāddha)の儀礼を行い、真実を語る者である。

Frequently Asked Questions

Samādhi is the unwavering absorption where the Self alone shines; the yogin remains motionless like a lamp in a windless place, with sensory cognition and mental intention-making stilled.

The chapter treats siddhi-like outcomes—divine offers, royal patronage, spontaneous śāstra-knowledge, poetic genius, rasāyana and medicines, and mastery of arts—as upasargas (temptations/portents) to be renounced; casting them off is presented as the condition for Viṣṇu’s favor and final dissolution.

It links meditative absorption to a tattva model: from avyakta arises buddhi, then ahaṅkāra, then the elements and their qualities (sound to smell), governed by the guṇas; bondage arises from karma and desire, while liberation is by knowledge.

It distinguishes the bright, upward path (archirādi) leading beyond Brahmaloka toward the supreme goal, from the smoke/night/dark-fortnight southern path (dhūmādi) that returns beings to rebirth for karma-experience.

It integrates dharma (purity, truth, restraint, right livelihood, hospitality) with yoga (samādhi) and jñāna (tattva-knowledge), asserting that both renunciants and qualified householders can reach mokṣa when knowledge and detachment mature.