
Chapter 98 — गौरीप्रतिष्ठाकथनम् (Gaurī-Pratiṣṭhā: Installation and Worship of Gaurī; Īśāna-kalpa Elements)
第98章は、写本間の異読を示す簡短な校訂注記で始まり、ついでガウリー・プラティシュター(Gaurī-pratiṣṭhā:ガウリー女神の安置と礼拝)の説示に正式に入る。イーシュヴァラは、まずマンダパ(maṇḍapa)を整え、前行の儀礼準備を施し、その後に安置の場を高めて据えるべきことを教える。行者は、ムールティ・マントラから儀礼の寝台(śayyā)に関わるマントラに至るまで、グハ・マントラを含めて体系的にニャーサ(nyāsa:真言の按置)を行い、さらにアートマヴィディヤー(Ātmavidyā)からシヴァ(Śiva)へと至る連続を修して、最後にイーシャーナ・ニヴェーシャナ(Īśāna-niveśana:イーシャ/イーシャーナの招請・安置)に到達する。続いてパラー・シャクティ(Parā-Śakti)をニャーサによって安置し、先に述べた作法に従ってホーマ(homa)とジャパ(japa)を修する。招来された諸力は「合一」され、儀礼行為の力であるクリヤー・シャクティ(kriyā-śakti)の具現としてピンディー(piṇḍī)が形成される。女神は儀礼領域に遍満すると観想され、宝石と供物が如法に供えられたのち、像/座へと帰入させる。最後に、按置の区別としてクリヤー・シャクティをピータ(pīṭha:台座)に、ジュニャーナ(jñāna:知の力)をヴィグラハ(vigraha:聖像)に置き、アンビカー/シヴァー(Ambikā/Śivā)に恭しく近づき(儀礼的な触れ・取り扱い)、完全な供養によって礼拝する。
Verse 1
लिङ्गानामिति ज पिष्टकादि च तत्क्रमादिति छ , ज च मृष्टिमन्त्रेणेत्यादिः दीक्षणादिविधानत इत्य् अन्तः पाठो ग पुस्तके नास्ति शिवपूजा इति क अथाष्टनवतितमो ऽध्यायः गौरीप्रतिष्ठाकथनं ईश्वर उवाच वक्ष्ये गौरीप्रतिष्ठाञ्च पूजया सहितां शृणु मण्डपाद्यं पुरो यच्च संस्थाप्य चाधिरोपयेत्
「(本文注記:)『liṅgānām…』『piṣṭakādi…その順序で』『浄拭(mṛṣṭi)マントラによって…』等の異読がある。内文の『灌頂(dīkṣā)および関連儀礼の規定によって』は写本“ga”には見えず、別の異読として『Śiva-pūjā(シヴァ供養)』がある。」ここに第九十八章、女神ガウリー(Gaurī)安置の説が始まる。主(Īśvara)は言われた。「供養の作法を伴うガウリー安置を説こう、聞け。まずマण्डパ(maṇḍapa)および先行の諸準備を整え、次いで(尊像/安置物)を持ち上げてその上に据えるべし。」
Verse 2
शय्यायान्तांश् च विन्यस्य मन्त्रान्मूर्त्यादिकान् गुह आत्मविद्याशिवान्तञ्च कुर्यादीशनिवेशनं
ムールティ(Mūrti)マントラ等に始まり、寝台(śayyā)に置くものに至るまで諸マントラのニヤーサ(nyāsa)を施し、さらにグハ(Guha)マントラと、アートマヴィディヤー(Ātmavidyā)からシヴァに至る一連をも配してのち、イーシャ(Īśa)の安入・招請、すなわちイーシャーナ・ニヴェーシャナ(Īśāna-niveśana)を行うべきである。
Verse 3
शक्तिं परां ततो न्यस्य हुत्वा जप्त्वा च पूर्ववत् सन्धाय च तथा पिण्डीं क्रियाशक्तिस्वरूपिणीं
次に、至上の力パラー・シャクティ(Parā-Śakti)をニヤーサし、前と同様に供物を火に捧げてマントラを誦持したのち、招来した諸力を結合し、儀礼行為の力たるクリヤー・シャクティ(kriyā-śakti)を体現するピンディー(piṇḍī)を作るべきである。
Verse 4
सदेशव्यापिकां ध्यात्वा न्यस्तरत्नादिकां तथा एवं संस्थाप्य तां पश्चाद्देवीन्तस्यान्नियोजयेत्
(女神が)全域に遍満すると観想し、さらに宝玉などの供物を正しく供えて(女神を)具えさせる。かくして安置したのち、次にその(像・座・儀礼の拠処)へ女神を招請し、配当して入れ奉るべきである。
Verse 5
परशक्तिस्वरूपान्तां स्वाणुना शक्तियोगतः ततो न्यसेत् क्रियाशक्तिं पीठे ज्ञानञ्च विग्रहे
(観想を)至上の力(パラ・シャクティ)そのものの形相へと帰結させ、自己の微細なる生命気とシャクティ・ヨーガによって合一したのち、次にニヤーサを行う。すなわち、行為の力(kriyā-śakti)をピートゥハ(pīṭha・座)に置き、智(jñāna)をヴィグラハ(vigraha・尊像)に置く。
Verse 6
ततोपि व्यापिनीं शक्तिं समावाह्य नियोजयेत् अम्बिकां शिवनाम्नीञ्च समालभ्य प्रपूजयेत्
さらに、遍満するシャクティ(vyāpinī-śakti)を招来し、儀礼において正しく配当して安置する。次いで、アンビカー—またシヴァーの名を有する—に恭しく近づき触礼し、具足の供物をもって礼拝すべきである。
Maṇḍapa and preliminaries → mantra-nyāsa (Mūrti through śayyā, plus Guha and Ātmavidyā-to-Śiva series) → Īśāna-niveśana → Parā-Śakti nyāsa with homa and japa → union of invoked powers and piṇḍī formation → all-pervasive visualization and offering placement → assignment of the Goddess into the locus → kriyā-śakti on pīṭha and jñāna on vigraha → worship of Ambikā/Śivā.
It treats installation as both a metaphysical invocation of Śakti and a technical protocol—precise nyāsa order, differentiated placements (pīṭha vs vigraha), and coordinated homa-japa—showing ritual craftsmanship as a disciplined path aligned with dharma and spiritual realization.
The opening notes record variant readings (e.g., phrases like “liṅgānām…”, “piṣṭakādi… in sequence”, “with the mṛṣṭi mantra…”) and state that an internal reading about initiation rules is absent in one manuscript, with another variant reading “Śiva-pūjā.”