
Adhivāsana-vidhi (Procedure for Preliminary Consecration in Vāstu–Pratiṣṭhā / Īśāna-kalpa)
第96章は、寺院の安置・開眼(pratiṣṭhā)へと入るための規律ある前行として、アディヴァーサナ儀軌(adhivāsana-vidhi)を説き起こす。師(グル)は沐浴と日々の作法で清浄となり、助手と祭司を伴って供犠の堂(yajña-maṇḍapa)に入り、護り・秩序・神聖なる臨在を確立する。まず門楼(toraṇa)を礼拝し、ついで門衛神(dvārapāla)と護符・護具を体系的に配して、障碍を除き、祭儀(kratu)を守護する。方位と境界の安全は、旗の神々(dhvaja-devatā)、境域守護(kṣetrapāla)、宝瓶(kalaśa)上の護世神(lokapāla)によって強化され、定められた真言・供物・観想が伴う。さらに外的建築から「内的建築」へ移り、bhūtaśuddhi、antaryāga、真言と供物(mantra-dravya)の浄化、層をなすnyāsaを行い、遍満する無相のシヴァ(niṣkala Śiva)をリンガ(liṅga)に安置して結ぶ。火供(homa)、ヴェーダ誦読の支派(śākhā)別の割り当て、灌頂(abhiṣeka)の次第—五牛産物(pañcagavya)、五甘露(pañcāmṛta)、聖地水(tīrtha)と薬水の流し—は、尊像の取り扱い、臥床の作法、比例尺度に基づくラクシュミー降臨(Lakṣmī-avataraṇa)/標識の手順へと導く。章末は、adhivāsaを規定に従う一夜の留置(または短縮法)と定義し、略式でも効験があると認めつつ、精確な儀礼こそが法(dharma)の成就とシヴァ実現を結ぶ橋であると示す。
Verse 1
ज शङ्खिनीत्योषधीगण इति ङ , ज , च हेमताम्रमयो रङ्गराजजञ्चेति ख पारदे इति ख , छ च गन्धकत्रिकमित्यष्टौ इति घ अथ षण्णवतितमो ऽध्यायः अधिवासनविधिः ईश्वर उवाच स्नात्वा नित्यद्वयं कृत्वा प्रणवार्घकरो गुरुः सहायैर् मूर्तिपैर् विप्रैः सह गच्छेन्मखालयं
ここに第九十六章、アディヴァーサナ(予備的な奉安・結界の聖別)作法が始まる。主は言われた。沐浴し、日々の二つの儀礼を行い、プラナヴァ(Oṃ)をもってアルギャ(供水)を調えた師(グル)は、助手たち、神像に関わる役者(mūrtipa)、およびバラモン祭司と共に、祭祀の堂へ赴くべきである。
Verse 2
क्षान्त्यादितोरणांस्तत्र पूर्ववत् पूजयेत् क्रमात् प्रदक्षिणक्रमादेषां शाखायां द्वारपालकान्
そこにおいて、先に説かれたとおりの作法で、クシャーンティと名づけられるものに始まるトーラナ(門飾り)を順次に供養すべきである。さらにプラダクシナー(右繞)の順に従い、それらの門の枝(śākhā)に配された門衛(ドヴァーラパーラカ)を供養すべきである。
Verse 3
प्राचि नन्दिमहाकालौ याम्ये भृङ्गिविनायकौ वारुणे वृषभस्कन्दौ देवीचण्डौ ततोत्तरे
東方にはナンディンとマハーカーラを、南方にはブリṅギーとヴィナーヤカを、西方(ヴァルナの方位)にはヴリシャバとスカンダを、そしてその北にはデーヴィーとチャンダを配すべし。
Verse 4
तच्छाखामूलदेशस्थौ प्रशान्तशिशिरौ घटौ पर्जन्याशोकनामानौ भूतं सञ्जीवनामृतौ
そこでは、その枝の根元の場所に、静やかで冷涼なる二つの壺があり、パルジャニヤとアショーカと名づけられていた。そこには死者さえ蘇らせ得るサンジーヴァナームリタ(蘇生の甘露)が満ちていた。
Verse 5
धनदश्रीप्रदौ द्वौ द्वौ पूजयेदनुपूर्वशः स्वनामभिश् चतुर्थ्यन्तैः प्रणवादिनमोन्तगैः
彼は彼らを二体ずつ、正しい順序に従って礼拝すべきである。各々の名を与格で唱え、冒頭に「Oṃ」を置き、末尾を「namaḥ」で結ぶ。
Verse 6
लोकग्रहवसुद्वाःस्थस्रवन्तीनां द्वयं द्वयं ङ च भूतसञ्जीवनासुतौ इति छ भूतसञ्जीवनामृतौ इति ख , ज च धनदद्विपदौ इति ख धनदौ द्विपदौ इति घ धनदश्चापदौ इति ज पूजयेदथ पूर्वश इति ग लोकग्रहवसुद्वाःस्थहस्तादीनामिति ग भानुत्रयं युगं वेदो लक्ष्मीर्गणपतिस् तथा
「Lokagraha・Vasu・Dvāḥstha・Sravantī」と名づけられる諸群に始まる一連については、諸項目を二つずつ対にして取るべきであり、後続も同様である。ある伝本は「bhūta-sañjīvana-asutau」と読み、他本は「bhūta-sañjīvana-amṛtau」と読む。さらに「dhanada-dvipadau」または「dhanadau dvipadau」または「dhanadaś cāpadau」などの異読もある。(別読として)「次いで先の順序に従って礼拝すべし」とあり、(別の注記では)「Lokagraha・Vasu・Dvāḥstha—および諸手などについて」と示す。加えて、太陽の三位、ユガ、ヴェーダ、ラクシュミー、ガネーシャ(Gaṇapati)もまた含まれる。
Verse 7
इति देवामखागारे तिष्ठन्ति प्रतितोरणं विघ्नसङ्घापनोदाय क्रतोः संरक्षणाय च
かくして、神聖なる祭祀の殿堂において、彼らは各門の前に立ち、障碍の群れを払い、また祭儀(kratu)を守護するのである。
Verse 8
वज्रं शक्तिं तथा दण्डं खड्गं पाशं ध्वजंगदां त्रिशूलं चक्रमम्भोजम्पताकास्वर्चयेत् क्रमात्
順次に礼拝すべきは、金剛(vajra)、槍(śakti)、杖(daṇḍa)、剣(khaḍga)、羂索(pāśa)、旗標(dhvaja)、棍棒(gadā)、三叉戟(triśūla)、円盤(cakra)、および蓮華(ambhoja)であり、これらを幡(patākāsu)に安置して供養する。
Verse 9
ॐ ह्रूं फट् नमः ॐ ह्रूं फट् द्वाःस्थशक्तये ह्रूं फट् नमः इत्य् आदिमन्त्रैः कुमुदः कुमुदाक्षश् च पुण्डरीकोथ वामनः शङ्कुकर्णः सर्वनेत्रः सुमुखः सुप्रतिष्ठितः
冒頭の真言「Oṃ hrūṃ phaṭ, namaḥ」および「Oṃ hrūṃ phaṭ、門に住するシャクティ(Dvāḥstha-śakti)に礼拝;hrūṃ phaṭ, namaḥ」によって、護門の神々を招請/安置する。すなわち Kumuda、Kumudākṣa、Puṇḍarīka、次いで Vāmana、Śaṅkukarṇa、Sarvanetra、Sumukha、Supratiṣṭhita である。
Verse 10
ध्वजाष्टदेवताः पूज्याः पूर्वादौ भूतकोटिभिः ॐ कौं कुमुदाय नम इत्य् आदिमन्त्रैः
旗幟の八神は、東方をはじめ諸方位に従って、随伴する無数の霊衆とともに礼拝すべきである。その際、「オーム・カウṃ、クムダに帰命(ナマḥ)」等の初発の真言を唱える。
Verse 11
हेतुकं त्रिपुरघ्नञ्च शक्त्याख्यं यमजिह्वकं कालं करालिनं षष्ठमेकाङ्घ्रिम्भीममष्टकं
「(その名は)ヘートゥカ、トリプラグナ、シャクティヤーキャ、ヤマジフヴァカ、カーラ、カラーリン(第六)、エーカーングリ、そしてビー マ(第八)である。」
Verse 12
तथैव पूजयेद् दिक्षु क्षेत्रपालाननुक्रमात् ॐ हुं फट् वक्राय हुं फट् नम इति ग ॐ हुं फट् वज्राय हुं फट् नम इति ङ प्रमुख इति ज ध्वजाश् च देवता इति ग पूजादौ इति ङ , ज च बुद्धाख्यमिति ग बुद्ध्याख्यमिति ज अजजिह्वकमिति ज बलिभिः कुसुमैर् धूपैः सन्तुष्टान् परिभावयेत्
同様に、八方のクシェートラパーラ(護域神)を順次に礼拝し、「オーム・フूं・パṭ—ヴァクラにナマḥ、フूं・パṭ」および「オーム・フूं・パṭ—ヴァジュラにナマḥ、フूं・パṭ」(諸本に異読あり)等の真言を誦する。かくして歓喜させたのち、バリ供・花・香を捧げ、彼らが満足したと観想すべきである。
Verse 13
कम्बलास्तृतेषु वर्णेषु वंशस्थूणास्वनुक्रमात् पञ्च क्षित्यादितत्त्वानि सद्योजातादिभिर्यजेत्
色布のカンバラを敷き、竹柱を順次に立て、その上で地(クシティ)に始まる五つのタットヴァを、サディヨージャータ等の真言によって祭祀し礼拝すべきである。
Verse 14
सदाशिवपदव्यापि मण्डपं धाम शाङ्करं पताकाशक्तिसंयुक्तं तत्त्वदृष्ट्यावलोकयेत्
タットヴァに立脚する観(tattva-dṛṣṭi)をもって、シャンカラの聖なる住処たるシヴァ派のマण्डパ(maṇḍapa)を、サダーシヴァの位が遍満し、幡(旗)とシャクティ(力・象徴の槍)を具えるものとして観想すべきである。
Verse 15
दिव्यान्तरिक्षभूमिष्ठविघ्नानुत्सार्य पूर्ववत् प्रविशेत् पश्चिमद्वारा शेषद्वाराणि दर्शयेत्
天・空・地に属する障碍の力を、先に説かれた作法のとおりに払い除けたのち、西の門より入って、次いで残る諸門を示すべきである。
Verse 16
प्रदक्षिणक्रमाद्गत्वा निविष्टोवेदिदक्षिणे उत्तराभिमुखः कुर्याद् भूतशुद्धिं यथा पुरा
吉祥なる順路としてのプラダクシナー(右繞)を行い、祭壇の南側に坐して北を向き、先に説かれたとおりにブータシュッディ(元素浄化)を修すべきである。
Verse 17
अन्तर्यागं विशेषार्घ्यं मन्त्रद्रव्यादिशोधनं कुर्वीत आत्मनः पूजां पञ्चगव्यादि पूर्ववत्
内供(アンタルヤーガ)、特別のアルギャ供、ならびに真言・供物等の浄化を行い、さらに先に説かれたとおり、パンチャガヴ்ய(五牛産物)などを用いて自己供養を修すべきである。
Verse 18
साधारङ्कलसन्तस्मिन् विन्यसेत्तदनन्तरं विशेषाच्छिवतत्त्वाय तत्त्वत्रयमनुक्रमात्
支えの台座に据えたカラシャ(壺)に、その後ニヤーサ(安置)を施し、ことにシヴァ・タットヴァの成就/安立のため、三つの原理(タットヴァ・トラヤ)を順次に配すべきである。
Verse 19
ललाटस्कन्धपादान्तं शिवविद्यात्मकं परं रुद्रनारायणब्रह्मदैवतं निजसञ्चरैः
額より肩を経て足先に至るまで、シヴァ・ヴィディヤーより成る最上の原理を、主宰神をルドラ・ナーラーヤナ・ブラフマーとし、自己に定められたニヤーサの遍行(所作)によって観想し安立すべきである。
Verse 20
अ तत्तु दृष्ट्यावलोकयेदिति ख , छ च शेषद्वाराणि चङ्क्रमेदिति ख , छ च शेषद्वाराणि पूजयेदिति छ स्वात्मन इति ख , घ , छ , ज च निजसंवरैर् इति ग , ङ च निजसञ्चयैर् इति घ ॐ हं हां मूर्तीस्तदीश्वरांस्तत्र पूर्ववद्विनिवेशयेत् तद्व्यापकं शिवं साङ्गं शिवहस्तञ्च मूर्धनि
次いで、集中した眼差しによってその神格/原理を観想すべきである。残る「門」(すなわち儀礼に定められた身体の諸関門・部位)を右繞し、またそれらの門を供養すべきである。(これらはすべて)自己のアートマンのうちにおいて、自己の制御と自己の積集(功徳/力)によって行われる。「oṃ haṃ hāṃ」と誦して、先に説かれたとおり、そこに神聖なる諸形相とその主宰神を安置し、さらに遍満するシヴァを諸支分(aṅga)とともに安置し、シヴァの手を頭頂に置く。
Verse 21
ब्रह्मरन्ध्रप्रविष्टेन तेजसा वाह्यसान्तरं तमःपटलमाधूय प्रद्योतितदिगन्तरं
ブラフマランドラ(頭蓋の開口)に入り込んだテージャスの光輝によって、外と内の闇の幕は揺り落とされ、方位の最果てまでもが照らし出される。
Verse 22
आत्मानं मूर्तिपैः सार्धं स्रग्वस्त्रकुसुमादिभिः भूषयित्वा शिवोस्मीति ध्यात्वा बोघासिमुद्धरेत्
花鬘・衣・花などによって、自身を—諸形相に随伴する神々とともに—荘厳し、「我はシヴァなり」と観想してから、ボーガーシ(Boghāsi)の剣を抜き放つべきである。
Verse 23
चतुष्पदान्तसंस्कारैः संस्कुर्यान्मखमण्डपं विक्षिप्य विकिरादीनि कुशकूर्चोपसंहरेत्
「catuṣpada」までの浄化儀礼と終結(anta)のサンスカーラによって供犠の मंडप(makha-maṇḍapa)を浄めて成就させたのち、vikira等の散供を撒き、最後にクシャ草の箒(kuśa-kūrca)でそれらをかき集めるべきである。
Verse 24
आसनीकृत्य वर्धन्यां वास्त्वादीन् पूर्ववद्यजेत् शिवकुम्भास्त्रवर्धन्यौ पूजयेच्च स्थिरासने
座を整えて着座したのち、vardhanīの器において、先に定められたとおりヴァーストゥ神群ほかを供養すべきである。さらに堅固な座に安坐しつつ、シヴァ・クンバ(Śiva-kumbha、吉祥の水壺)、アストラ(儀礼の「武器」たる真言)、およびvardhanīをも供養すべきである。
Verse 25
स्वदिक्षु कलशारूढांल्लोकपालाननुक्रमात् वाहायुधादिसंयुक्तान् पूजयेद्विधिना यथा
それぞれの方位において、儀礼のカラシャ(聖瓶)の上に安置され、乗り物・武器・その他の標章を具して描かれるローカパーラ(世界の守護者)を、定められた作法に従い順次礼拝すべきである。
Verse 26
ऐरावतगजारूढं स्वर्णवर्णं किरीटिनं सहस्रनयनं शक्रं वज्रपाणिं विभावयेत्
釈迦羅(インドラ)を、象アイラーヴァタに乗り、黄金色に輝き、冠を戴き、千の眼を具し、手にヴァジュラ(雷杵)を執る姿として観想すべきである。
Verse 27
सप्तार्चिषं च विभ्राणमक्षमालां कमण्डलुं ज्वालामालाकुलं रक्तं शक्तिहस्तमजासनं
(その神格を)七つの炎を具し、アクシャマーラー(数珠)とカマンダル(浄水壺)を携え、火焔の花鬘に囲まれ、赤色にして、手にシャクティ(槍)を執り、山羊座に坐すものとして観想せよ。
Verse 28
भास्त्रवर्धन्यां पूजयेदस्थिरासने इति घ , ज च वर्णवस्त्रमिति ग स्वर्णवस्त्रमिति ख , ज , च कालं मालाकुलं रक्तमिति ख , ग , ङ , छ च कालं मालाकुलं, व्यक्तमिति ग ज्वालामालाकुलं सक्तमिति घ महिषस्थं दण्डहस्तं यमं कालानलं स्मरेत् रक्तनेत्रं स्वरारूढं खड्गहस्तञ्च नैरृतं
バーストラヴァルダニー(風箱のごとく火を増盛する器・場)において、(ある伝本によれば)不安定な座に坐せしめて礼拝すべきである。異読には、ヴァルナ色の衣、または黄金の衣を着すという。ヤマをカーラとして観想せよ――鬘を戴き、赤色(または明瞭に顕現し)、火焔の鬘に包まれ、水牛に乗り、手にダンダ(杖)を執り、「カーラーナラ」(時の火)たるものとして。さらにナイリリタをも観想せよ――赤き眼をもち、馬に乗り、剣を執る。
Verse 29
वरुणं मकरे श्वेतं नागपाशधरं स्मरेत् वायुं च हरिणे नीलं कुवेरं मेघसंस्थितं
ヴァルナを、白色にしてマカラに乗り、ナーガパーシャ(蛇の縄・投げ縄)を執るものとして観想せよ。さらにヴァーユを、青色にして鹿に乗るものとして、またクベーラを、雲上に坐すものとして観想せよ。
Verse 30
त्रिशूलिनं वृषे चेशं कूर्मेनन्तन्तु चक्रिणं ब्राह्माणं हंसगं ध्यायेच्चतुर्वक्त्रं चतुर्भुजं
三叉戟を執り牡牛に乗るイーシャ(シヴァ)を観想し、円盤を持つヴィシュヌをクールマとして、またアナンタとして観想し、さらに白鳥に乗るブラフマーを、四面四臂として観想すべきである。
Verse 31
स्तम्भमूलेषु कुम्भेषु वेद्यां धर्मादिकान् यजेत् दिक्षु कुम्भेष्वनन्तादीन् पूजयन्त्यपि केचन
柱の根元に据えたカラシャ(聖壺)には、祭壇上でダルマ等を供養すべきである。また方位に据えたカラシャには、ある者はアナンタ等をも礼拝する。
Verse 32
शिवाज्ञां श्रावयेत् कुम्भं भ्रामयेदात्मपृष्ठगं पूर्ववत् स्थापयेदादौ कुम्भं तदनु वर्धनीं
カラシャ(聖壺)にシヴァの命令(シヴァーアーデーシャ/真言)を「聞かせ」、それを自らの背に載せたまま回転させる。その後、前に定めたとおり、まずカラシャを所定の位置に据え、次いでヴァルダニー(vardhanī)の器を据える。
Verse 33
शिवं स्थिरासनं कुम्भे शस्त्रार्थञ्च ध्रुवासनं पूजयित्वा यथापूर्वं स्पृशेदुद्भवमुद्रया
前に定めたとおり供養を行い、儀礼のクンバ(聖水壺)におけるシヴァの「スティラーサナ」(Sthirāsana)と、武器の目的に供する「ドゥルヴァーサナ」(Dhruvāsana)を礼拝したのち、「ウドバヴァ印」(Udbhava-mudrā)によって(クンバ/神座)に触れるべきである。
Verse 34
निजयागं जगन्नाथ रक्ष भक्तानुकम्पया एभिः संश्राव्य रक्षार्थं कुम्भे खड्गं निवेशयेत्
「ジャガンナータ(宇宙の主)よ、信者への憐れみによって、我が供犠を守護したまえ。」この護持の文句を守護のために声に出して唱えさせたのち、剣をクンバ(聖水壺)に納めるべきである。
Verse 35
दीक्षास्थापनयोः कुम्भे स्थण्डिले मण्डले ऽथवा मण्डलेभ्यर्च्य देवेशं व्रजेद्वै कुण्डसन्निधौ
灌頂入門(dīkṣā)および安置・ स्थापना(sthāpana)の作法においては、加持された水壺(kumbha)において、整えられた祭壇地(sthaṇḍila)において、あるいは儀礼の曼荼羅(maṇḍala)において供養を行うべきである。諸曼荼羅を通して神々の主(Deveśa)を礼拝したのち、まことに火壇(kuṇḍa)の近くへ進むべし。
Verse 36
कुण्डनाभिं पुरस्कृत्य निनिष्ठा मूर्तिधारिणः गुरोरादेशतः कुर्युर् निजकुण्डेषु संस्कृतिं
火壇(kuṇḍa)の「臍」すなわち中心の要を先に据え、灌頂を受けた修行者で、具身の聖像(mūrti)を保持する者は、師(guru)の命により、自らの火壇において saṃskṛti(加持を伴う浄化・成就の処置)を行うべきである。
Verse 37
ष्ठगमिति घ स्थिरासने इति ख , घ च शस्त्राणुञ्चेति ख , ग , छ च इमं यागमिति ङ शङ्खन्निवेदयेदिति ग खड्गन्निवेदयेदिति घ , ङ च कुर्युर् निजकुम्भेष्विति ख , घ , छ , ज च जपेयुर्जापिनः सङ्ख्यं मन्त्रमन्ये तु संहितां पठेयुर्ब्राह्मणाः शान्तिं स्वशाखावेदपारगाः
「(ある伝本は)『ṣṭhagam』と読み、(別の伝本は)『堅固なる座にて』と読み、(また別は)『武器に塗油し整えて』と読み、(別は)『この祭儀』と読む。(ある伝本は)『法螺(śaṅkha)を献ずべし』とし、(別は)『剣(khaḍga)を献ずべし』とする。(ある伝本は)『自らのクンバ(水壺)において行うべし』とする。ジャパ(japa)を行う者は定められた回数だけ真言を誦すべきであり、他方、自派(śākhā)のヴェーダに通暁するブラーフマナは、鎮静(śānti)のためにサンヒターを誦読すべきである。
Verse 38
श्रीसूक्तं पावमानीश् च मैत्रकञ्च वृषाकपिं ऋग्वेदी सर्वदिग्भागे सर्वमेतत् समुच्चरेत्
リグ・ヴェーダの祭官(Ṛgvedin)は、シュリー・スークタ(Śrī-sūkta)、パーヴァマーニー(Pāvamānī)諸讃歌、マイトラカ(Maitraka)、ヴリシャーカピ(Vṛṣākapi)—これらすべて—を、あらゆる方角(四方八方)に向けて誦すべきである。
Verse 39
देवव्रतन्तु भारुण्डं ज्येष्ठसाम रथन्तरं पुरुषं गीतिमेतानि सामवेदी तु दक्षिणे
「Devavrata」「Bhāruṇḍa」「Jyeṣṭhasāman」「Rathantara」「Puruṣa」「Gīti」—これらはサーマン(Sāman)の詠唱である。サーマ・ヴェーダの祭官(Sāmavedin)は南方に配されるべきである。
Verse 40
रुद्रं पुरुषसूक्तञ्च श्लोकाध्यायं विशेषतः ब्राह्मणञ्च यजुर्वेदी पश्चिमायां समुच्चरेत्
ヤジュルヴェーダの学徒は西方に位置して、ルドラ讃歌とプルシャ・スークタを誦し、とりわけ定められた詩句と章を、ブラーフマナ部分とともに唱えるべきである。
Verse 41
नीलरुद्रं तथाथर्वी सूक्ष्मासूक्ष्मन्तथैव च उत्तरे ऽथर्वशीर्षञ्च तत्परस्तु समुद्धरेत्
またニールルドラ、アタルヴィー(アタルヴァヴェーダの唱誦)、さらにスークシュマとアスークシュマの諸文を誦し、その後、専心してアタルヴァシールシャを結語の章句として正しく唱えるべきである。
Verse 42
आचार्यश्चाग्निमुत्पाद्य प्रतिकुण्डं प्रदापयेत् वह्नेः पूर्वादिकान् भागान् पूर्वकुण्डादितः क्रमात्
阿闍梨(導師)は聖火を生起させたのち、対置/補助の火坑にもそれを燃え立たせ、東方をはじめ諸方位に応じて火の分を、東の火坑から順次に配当していくべきである。
Verse 43
धूपदीपचरूणाञ्च ददीताग्निं समुद्धरेत् पूर्ववच्छिवमभ्यर्च्य शिवाग्नौ मन्त्रतर्पणं
香・灯明・チャルー(供物)を捧げたのち、聖火を取り上げ、先と同様にシヴァを礼拝して、シヴァ火に真言によるタルパナ(供養の灌注)を行うべきである。
Verse 44
देशकालादिसम्पत्तौ दुर् निमित्तप्रशान्तये प्रदीपयेदिति घ पूर्वादिदिग्भागादिति ज पूर्वादिकाद्भागादिति घ सर्वकुण्डादित इति ख , छ , च आचार्यश्चाग्निमुत्पाद्येत्यादिः ददीताग्निं समुद्धरेदित्यन्तः पाठो ग पुस्तके नास्ति देशकालादिसङ्ख्याप्तौ इति घ होमङ्कृत्वा तु मन्त्रज्ञः पूर्णां दत्त्वा शुभावहां
場所・時刻などの条件が整ったなら、不吉な徴を鎮めるために儀礼の火を点ずべきである。(異読注:『東方および他方位の分より』/『東方等の分より』、また『すべての火坑より始めて』等。) (別注:写本「ga」には「阿闍梨は火を生起して…」から「火を渡して退くべし」までの段が欠ける。) 場所と時刻に関する所定の数・量が満ちたとき、真言に通じた者は護摩を行い、吉祥にして福祉をもたらすプールナーフティ(pūrṇāhuti、満供)を捧げるべきである。
Verse 45
पूर्ववच्चरुकं कृत्वा प्रतिकुण्डं निवेदयेत् यजमानालङ्कृतास्तु व्रजेयुः स्नानमण्डपं
先と同様にチャル(煮た供物)を調え、これを副火坑プラティクンダ(pratikuṇḍa)に供え入れる。ついで、装いを整えた施主(yajamāna)は沐浴の मंडप(スナーナ・マण्डパ)へ赴く。
Verse 46
भद्रपीठे निधायेशं ताडयित्वावगुण्ठयेत् स्नापयेत् पूजयित्वा तु मृदा काषायवारिणा
吉祥の台座バドラピータ(bhadrapīṭha)に主尊(神像)を安置し、作法により軽く打ち(触れて)から覆いを掛ける。ついで供養を行った後、浄めの土(粘土)とカシャーヤ水(渋味の煎液)とで沐浴させる。
Verse 47
गोमूत्रैर् गोमयेनापि वारिणा चान्तरान्तरा भस्मना गन्धतोयेन फडन्तास्त्रेण वारिणा
牛尿および牛糞を用い、また折々に水を灑ぎつつ、灰によって、香水によって、さらに「ファド(phaḍ)」で結ぶ武器真言を加持した水によって、浄化し護持する。
Verse 48
देशिको मूर्तिपैः सार्धं कृत्वा कारणशोधनं धर्मजप्तेन सञ्छाट्य पीतवर्णेन वाससा
導師たる祭官デーシカは、造像師たちと共に原因要素の浄化(カーラナ・ショーダナ)を行い、ついでダルマ真言の誦持によって清められた黄色の布で(作業物・材料を)拭い浄めるべきである。
Verse 49
सम्पूज्य सितपुष्पैश् च नयेदुत्तरवेदिकां तत्र दत्तासनायाञ्च शय्यायां सन्निवेश्य च
白い花によって十分に供養したのち、(神尊または尊崇される者を)北の祭壇へ導く。そこで座(アーサナ)を捧げ、さらに休息のために備えた臥床(シャイヤー)に安置する。
Verse 50
कुङ्कुमालिप्तसूत्रेण विभज्य गुरुरालिखेत् शलाकया सुवर्णस्य अक्षिणी शस्त्रकर्मणा
まずクンクマ(サフラン)を塗った糸で必要な線・部位を区分して印し、師たる医師は手術線を切開/描出すべきである。ついで金製の探針(śalākā)を用い、眼に対する外科の作業を行う。
Verse 51
अञ्जयेल्लक्ष्मकृत् पश्चाच्छास्त्रदृष्टेन कर्मणा कृतकर्मा च शस्त्रेण लक्ष्मी शिल्पी समुत्क्षिपेत्
その後、吉祥の印を作す者(lakṣma-kṛt)は、シャーストラ(śāstra)の示す作法に従って塗布(按膏)すべきである。定められた儀礼が正しく成就したなら、工匠は相応の道具をもって「ラクシュミー」(Lakṣmī)—すなわち吉祥の標章/像—を持ち上げて据え置く。
Verse 52
त्र्यंशादर्धोथ पादार्धादर्धाया इति छ शास्त्रकर्मणेति ख , ग , छ , ज च शास्त्रवर्मणेति घ शास्त्रकर्मणि इति ड समुत्किरेत् इति घ , ज च त्र्यंशादप्यथेति घ त्र्यंशादधोथेति ज अर्धतो ऽपिवेति ग अर्धतो वरमिति ज सर्वकामप्रसिद्ध्यर्थं शुभं लक्ष्मावतारणं
定められた尺度の三分の一から二分の一まで—さらに四分の一の半分(すなわち八分の一)から二分の一に至る場合であっても—シャーストラ(śāstra)の権威ある規定に従って行い、規定どおりに引き上げ/持ち上げるべきである。この「ラクシュミー降下」(Lakṣmī-avataraṇa)と名づけられる吉祥の儀礼は、あらゆる所願の成就と成功のために修される。
Verse 53
लिङ्गदीर्घविकारांशे त्रिभक्तं भागवर्णनात् विस्तारो लक्ष्म देहस्य भवेल्लिङ्गस्य सर्वतः
リンガ(liṅga)の縦の測定区分を三分するという記述された比例に基づき、リンガ身部の幅—すなわち規定となる寸法—は四方いずれの側にも均等に定められる。
Verse 54
यवस्य नवभक्तस्य भागैर् अष्टाभिरावृता हस्तिके लक्ष्मरेखा च गाम्भीर्याद् विस्तरादपि
象においては、吉祥の標線(lakṣma-rekhā)は、ヤヴァ(yava=大麦粒)を九分した尺度のうち八分に包まれるものとして説かれる。これは深さによって、また幅によっても査定されるべきである。
Verse 55
एवमष्टांशवृद्ध्या तु लिङ्गे सार्धकरादिके भवेदष्टयवा पृथ्वी गम्भीरात्र च हास्तिके
このように、寸法を八分の一だけ増すなら、「一肘半」(sārdhakara)型および同類の大きさのリンガにおいて、地の台座(pṛthvī/pīṭha)は八ヤヴァの厚さとすべきである。また「一肘」(hāstika)型では、深さ(gambhīrā)も同様にその比率に従って定めるべきである。
Verse 56
एवमष्टांश वृद्ध्या तु लिङ्गे सार्धकरादिके भवेदष्टयवा पृथ्वी गम्भीरान्नवहास्तिके
同様に、寸法を八分の一増すとき、「一肘半」型から始まるリンガでは地の基盤(pṛthvī)は八ヤヴァとし、「九肘」(navahāstika)のリンガでは深さ(gambhīrā)を深く設けるべきである。
Verse 57
शाम्भवेषु च लिङ्गेषु पादवृद्धेषु सर्वतः लक्ष्म देहस्य विष्कम्भो भवेद्वै यववर्धनात्
さらに、吉祥なるŚāmbhavaの身体相を備え、足部/基底が四方にわたりよく発達しているリンガは、瑞相(lakṣma)である。すなわち、身体の幅(viṣkambha)は「ヤヴァ」印の増長によって実際に増すのである。
Verse 58
गम्भीरत्वष्टयुवाभ्यां रेखापि त्र्यंशवृद्धितः सर्वेषु च भवेत् सूक्ष्मां लिङ्गमस्तकमस्तकं
深さおよび規定の比率に関しては、刻線(rekhā)もまた三分の一だけ増すべきである。さらに、いかなる場合もリンガの上部、すなわち頭頂(mastaka)においては、それを細く微妙に作るべきである。
Verse 59
गम्भीरा नवहस्तके इति ज सोत्तरेषु इति ज यवस्य नवभक्तस्येत्यादिः पादवृद्धेषु सर्वत इत्य् अन्तः पाठो ङ पुस्तके नास्ति द्व्यंशवृंहितेति ख , घ , छ च त्र्यंशवृंहितेति ङ द्व्यंशवृद्धित इति ज लक्ष्मक्षेत्रेष्टधाभक्ते मूर्ध्निभागद्वये शुभे षड्भागपरिवर्तनमुक्त्वा भागद्वयन्त्वधः
「深い—九肘のもの」との読みに関しては写本Jaがそう伝え、また「北の部分において」もJaの読みによる。さらに「ヤヴァを九分して…」で始まる句が注記される。内読「四分の増分で、四方において」は写本Ṅaには見えない。異読として、Kha・Gha・Chaは「二分増」と読み、Ṅaは「三分増」と読み、Jaは「二分増」と読む。吉祥の地(lakṣma-kṣetra)を八分する場合、「頭部」の二分が吉である。六分の入れ替えを述べたのち、その二分は下方に置くべきである。
Verse 60
रेखात्रयेण सम्बद्धं कारयेत् पृष्टदेशगं रत्नजे लक्षणोद्धारो यवौ हेमसमुद्भवे
背の部位には、三本の線と結びついた吉祥の印を作らせるべきである。宝石より生じたものについては吉相を判定し、黄金より生じたものには「ヤヴァ」と名づける印が定められる。
Verse 61
स्वरूपं लक्षणन्तेषां प्रभा रत्नेषु निर्मला नयनोन्मीलनं वक्त्रे सान्निध्याय च लक्ष्म तत्
それらの定義的特徴は次のとおりである。宝石には清浄で曇りなき光輝がある。そして「ラクシュマ」とは、その光輝そのものであり、その臨在によって眼は開かれ、顔貌は明るくなる。
Verse 62
लक्ष्मणोद्धाररेखाञ्च घृतेन मधुना तथा मृत्युञ्जयेन सम्पूज्य शिल्पिदोषनिवृत्तये
工匠の作為に生じた欠陥を除くため、ギーと蜂蜜を用いて「ラクシュマナ・ウッダーラ」の線をも如法に供養し、さらに「ムリティユンジャヤ」(真言/儀礼)によっても礼拝すべきである。
Verse 63
अर्चयेच्च ततो लिङ्गं स्नापयित्वा मृदादिभिः शिल्पिनन्तोषयित्वा तु दद्याद्गां गुरवे ततः
次にリンガを礼拝すべきである。土などの浄化物で沐浴させ、これを作った工匠を満足させたのち、供犠の謝礼(ダクシナー)として師(グル)に牛を施すべきである。
Verse 64
लिङ्गं धूपादिभिः प्राच्यं गायेयुर्भर्तृगास्त्रयः सव्येन चापसव्येन सूत्रेणाथ कुशेन वा
東に面して、リンガに香などの常法の供養を捧げ、ついで三人の随伴者/歌い手が讃歌を歌うべきである。(リンガは)糸またはクシャ草(kuśa)を用いて、右繞(順)と左繞(逆)のいずれにも周行し得る。
Verse 65
स्मृत्वा च रोचनं दत्वा कुर्यान्निर्मञ्जनादिकं गुडलवणधान्याकदानेन विसृजेच्च ताः
神格/真言を憶念し、ローチャナー(黄の顔料)を供えてのち、洗い・拭いなどの清浄行を行うべきである。さらに黒糖(ジャガリー)・塩・コリアンダーの種子を施与して、それらの不浄・悩乱の影響を退散させる。
Verse 66
गुरुमूर्तिधरैः सार्धं हृदा वा प्रणवेन वा मृत्स्नागोमयगोमूत्रभस्मभिः सलिलान्तरं
師(グル)の形相/権威を担う者たちと共に、心中にて(胸奥で)行じても、あるいはプラナヴァ(Oṃ)によって行じてもよい。土・牛糞・牛尿・灰を用い、水によって内なる清浄を成就する。
Verse 67
स्नापयेत् पञ्चगव्येन पञ्चामृतपुरःसरं च पुष्पावरोधनं दत्वा कुर्यान्निर्मन्थनादिकमिति ज स्पृष्ट्वा च रोचनां दत्वा कुर्यान्निर्मञ्जनादिकमिति ङ गुरुमूर्तिर्यवैर् इति ख , ङ , ज च ततो मृण्मयगोमूत्रभस्मभिरिति ग स्नापयेदित्यर्धश्लोको छ पुस्तके नास्ति विरूक्षणं कषायैश् च सर्वौषधिजलेन वा
五甘露(pañcāmṛta)を先行させ、五牛産物(pañcagavya)によって(神像/儀物)を沐浴させるべきである。花の覆い、または花による囲障を供えたのち、ニルマンタナ(攪拌・撹乳)等に始まる諸作法を行う。さらに(像に)触れてローチャナーを塗布した後、ニルマンジャナ(摩拭・清拭)等に始まる諸作法を行う。その後は土・牛尿・灰によっても浄め得、また煎液(カシャーヤ)あるいは諸薬草を浸した水によって乾燥の灑水を行ってもよい。(諸写本に異同があり、ある系統では半偈が欠ける。)
Verse 68
शुभ्रपुष्पफलस्वर्णरत्नशृङ्गयवोदकैः तथा धारासहस्रेण दिव्यौषधिजलेन च
白花と果実、黄金と宝石、角および大麦水を和した水によって、また千条の注流によって、さらに天与の霊薬を調えた薬水によって(行う)。
Verse 69
तीर्थोदकेन गाङ्गेन चन्दनेन च वारिणा क्षीरार्णवादिभिः कुम्भैः शिवकुम्भजलेन च
ティールタ(聖なる渡処)の水、ガンガーの水、白檀を浸した香水によって、また乳海の壺など諸壺に収めた水によって、さらにシヴァ・クンバ(シヴァの灌頂聖器)の水によっても(この作法を)行うべきである。
Verse 70
विरूक्षणं विलेपञ्च सुगन्धैश् चन्दनादिभिः सम्पूज्य ब्रह्मभिः पुष्पैर् वर्मणा रक्तचीवरैः
灑水の作法と、白檀などの芳香物による塗香を行ったのち、聖なる花々をもって十分に供養し、さらに護身の衣、すなわち赤衣をもって礼拝すべきである。
Verse 71
रक्तरूपेण नीराज्य रक्षातिलकपूर्वकं घृतौषधैर् जलदुग्धैश् च कुशाद्यैर् अर्घ्यसूचितैः
赤の相にてニラージャナ(吉祥の灯明を振り動かす作法)を行い、先に護符のティラカを施す。次いで、薬草を和したギー、さらに水と乳、クシャ草など、アルギャ供献に示された法具を用いてこれを修すべきである。
Verse 72
द्रव्यैः स्तुत्यादिभिस्तुष्टमर्चयेत् पुरुषाणुना समाचम्य हृदा देवं ब्रूयादुत्थीयतां प्रभो
供物と讃歌などによって(神を)満足させて礼拝すべきである。次いでプルシャ・マントラによりアーチャマナを行い、心中にて神に申し上げて曰く、「起ち上がり給え、主よ」。
Verse 73
देवं ब्रह्मरथेनैव क्षिप्रं द्रव्याणि तन्नयेत् मण्डपे पश्चिमद्वारे शय्यायां विनिवेशयेत्
神を、必要な法具とともにブラフマの車(brahma-ratha)により速やかに運び、マンダパの西の門口において、寝台(臥座)に安置すべきである。
Verse 74
शक्त्यादिशक्तिपर्यन्ते विन्यसेदासने शुभे बहुरूपेण इति ग , घ , ज च स्तुत्यादिभिस्तुत्यमर्घयेदिति ख , छ च पुरुषात्मनेति ख , ग , घ , छ च समाचर्येति ग तर्पयेदिति ख , छ च शक्त्यादिमूर्तिपर्यन्ते इति ख , घ , ज च पश्चिमे पिण्डिकान्तस्य न्यसेद्ब्रह्मशलान्तदा
吉祥なる座(āsana)において、「Śakti」より始めて規定のŚakti系列の終わりに至るまでニヤーサ(nyāsa)を施す。「Bahurūpeṇa …」の真言と讃歌等をもって、讃嘆に値する御方にアルギャ(arghya)を供える。「Puruṣātman …」を用い、定められた作法を正しく行ったのち、タルパナ(tarpana)を捧げる。さらに「Śaktyādi-mūrti-paryante …」をもって、西方において座基(piṇḍikā)の端まで沿い、ブラフマ・シャラー(Brahma-śalā)の限界に至るまでニヤーサを置く。
Verse 75
शस्त्रमस्त्र शतालब्धनिद्राकुम्भध्रुवासनं प्रकल्प्य शिवकोणे च दत्वार्घ्यं हृदयेन तु
武器と飛び道具、儀礼の座、水壺および他の堅固な必需品をそれぞれ正しく整え、壇場のシヴァの隅に安置したのち、ハṛダヤ(Hṛdaya)マントラを誦しつつ、アルギャ(敬水の供献)を捧げるべきである。
Verse 76
उत्थाप्योक्तासने लिङ्गं शिरसा पूर्वमस्तकं समारोप्य न्यसेत्तस्मिन् सृष्ट्या धर्मादिवन्दनं
リンガを持ち上げ、定められたアーサナに据え、その頭部を東に向けて、しかるべくそこに安置する。次いで儀礼の順序に従い、ダルマをはじめとする諸原理・神格への礼拝を行うべきである。
Verse 77
दद्याद्धूपञ्च सम्पूज्य तथा वासांसि वर्मणा गृहोपकृतिनैवेद्यं हृदा दद्यात् स्वशक्तितः
しかるべく供養したのち、香を捧げるべきである。さらに衣と護具(鎧)をも供える。また家で調えた品をナイヴェーディヤ(食供)として、心からの信をもって、己の力に応じて捧げる。
Verse 78
घृतक्षौद्रयुतं पात्रमभ्यङ्गाय पदान्तिके देशिकश् च स्थितस्तत्र षट्त्रिंशत्तत्त्वसञ्चयं
足もと近くに、ギーに蜂蜜を混ぜた器をアビヤンガ(塗油按摩)のために置くべきである。師(デーシカ)はそこに立ち、三十六タットヴァ(原理)の総集を教授する。
Verse 79
शक्त्यादिभूमिपर्यन्तं स्वतत्त्वाधिपसंयुतं विन्यस्य पुष्पमालाभिस्त्रिखण्डं परिकल्पयेत्
シャクティから大地(ブーミ)に至るまで、自己の各タットヴァの主宰神を伴ってニャーサを施したのち、花鬘を用いて三分(トリカンダ)を整えるべきである。
Verse 80
मायापदेशशक्त्यन्तन्तुर्याशाष्टांशवर्तुलं तत्रात्मतत्त्वविद्याख्यं शिवं सृष्टिक्रमण तु
「マーヤー」(Māyā)と名づけられる力の究極には、トゥリーヤー(Turīyā)の第十六分によって成る「輪」がある。そこにおいて、自己原理の智(ātma-tattva-vidyā)として知られるシヴァ(Śiva)を、創造の次第(sṛṣṭi-krama)に従って理解すべきである。
Verse 81
एकशः प्रतिभागेषु ब्रह्मविष्णुहराधिपान् विन्यस्य मूर्तिमूर्तीशान् पूर्वादिक्रमतो यथा
図式/壇場の各区分に、東方より定められた順序に従って、主宰神たるブラフマー(Brahmā)、ヴィシュヌ(Viṣṇu)、ハラ(Hara)を、その諸形相および形相の主(ムールティーシャ Mūrtīśa)とともに、一つずつ安置せよ。
Verse 82
क्ष्मावह्निर्यजमानार्कजलवायुनिशाकरान् ति षड्लिङ्गतनुसञ्चयमिति ज षड्विंशतत्त्वसञ्चयमिति घ त्रिशृङ्गमिति ग मायाशादशशक्त्यन्ततूर्या ग्राह्या प्रवर्तनमिति ज मायापदेशेति अर्धश्लोको घ पुस्तके नास्ति तत्रानुतत्त्वविध्याख्यमिति ज सृष्टिक्रमेण चेति ग आकाशमूर्तिरूपांस्तान् न्यसेत्तदधिनायकान्
流出(創造)の次第(sṛṣṭi-krama)に従い、nyāsa を行って、地・火・ヤジャマーナ(祭主)・太陽・水・風・月という主宰原理を、アーカーシャ・ムールティ(ākāśa-mūrti:微細なる「エーテル身」)の諸形相として観想し、それぞれの統御神とともに安置すべし。
Verse 83
सर्वं पशुपतिं चोग्रं रुद्रं भवमखेश्वरं महादेवञ्च भीमञ्च मन्त्रास्तद्वाचका इमे
これらのマントラは、(シヴァ)をサルヴァ(Sarva)、パシュパティ(Paśupati)、ウグラ(Ugra)、ルドラ(Rudra)、バヴァ(Bhava)、アケーシュヴァラ(Akheśvara)、マハーデーヴァ(Mahādeva)、ビー マ(Bhīma)と呼ぶ言語上の称号である。
Verse 84
लवशषचयसाश् च हकारश् च त्रिमात्रिकः प्रणवो हृदयार्णुर्वा मूलमन्त्रो ऽथवा क्वचित्
la–va の群、ならびに ṣa・ca・ya・sā の群に属する音節、さらに ha の音節—三マートラーのプラナヴァ(Praṇava、すなわち Oṁ)とともに—は「心の種子音」(hṛdaya-bīja)として説かれる。ある文脈では、それらをムーラ・マントラ(mūla-mantra、根本真言)と見なすべきである。
Verse 85
पञ्चकुण्डात्मके यागे मूर्तीः पञ्चाथवा न्यसेत् पृथिवीजलतेजांसि वायुमाकाशमेव च
五つの火坑から成る祭祀においては、五つの形相(ムールティ)—地・水・火・風、そして虚空(エーテル、アーカーシャ)—を安置すべきである。
Verse 86
क्रमात्तदधिपान् पञ्च ब्रह्माणं धरणोधरं रुद्रमीशं सदाख्यञ्च सृष्टिन्यायेन मन्त्रवित्
創造の次第を知るマントラ通(mantravit)は、五つの主宰神を順に挙げる—ブラフマー、ダラニーダラ、ルドラ、イーシャ、そしてサダーキヤと称される者。
Verse 87
मुमुक्षोर्वा निवृत्ताद्याः अजाताद्यास्तदीश्वराः त्रितत्त्वं वाथ सर्वत्र न्यसेद्व्याप्त्यात्मकारणं
解脱を求める者は、ニヴリッティに始まる諸力、またアジャーターに始まる諸力を、それぞれの主宰とともにニヤーサによって安置すべきである。あるいは、遍く三タットヴァを、遍在する自己にして因の根拠として安置すべきである。
Verse 88
शुद्धे चात्मनि विद्येशा अशुद्धे लोकनायकाः द्रष्टव्या मूर्तिपाश् चैव भोगिनी मन्त्रनायकाः
自己が清浄であるときは、ヴィディヤーの主たるヴィディエーシャ(高位のマントラ神)に近づくべきである。自己が不浄であるときは、ローカナーヤカ(世間の守護神)を観ずべきである。また、ムールティパーサ(形相の護持者)、ボーギニー(ナーガ/蛇の力)、およびマントラナーヤカ(マントラの統御者)も、相応に認識すべきである。
Verse 89
पञ्चविंशत्तथैवाष्टपञ्चत्रीणि यथाक्रमं एषान्तत्त्वं तदीशानामिन्द्रादीनां ततो यथा
二十五、また八・五・三が、それぞれ順次にある。続いて、これらの範疇のタットヴァ(本質)と、それらを主宰する神々—インドラをはじめとして—が次第に説かれる。
Verse 90
ह , ज च शब्दतत्त्वाधिपतये इति ख , घ , छ च शूक्ष्ममूर्तये इति घ शिवाय नम इत्य् आदि ॐ हां पृथिवीमूर्तये नमः ॐ हां मूर्त्यधिपाय ब्रह्मणे नम इत्य् आदि ॐ हां शिवतत्त्वाधिपाय रुद्राय नम इत्य् आदि नाभिकन्दात्समुच्चार्य घण्टानादविसर्पणं ब्रह्मादिकारणत्यागाद् द्वादशान्तसमाश्रितं
「ha」と「ja」は「音のタットヴァ(śabda-tattva)の主に(帰敬)」の句を添えて誦し、「kha」「gha」「cha」は「微細なる形相(sūkṣma-mūrti)に(帰敬)」の句を添えて誦する。次いで「gha—シヴァにナマス(礼敬)」等を誦す。同様に「oṃ hāṃ—大地の形相に礼敬」;「oṃ hāṃ—形相の主ブラフマーに礼敬」等;「oṃ hāṃ—シヴァ原理の主ルドラに礼敬」等。臍の結節(nābhi-kanda)より発声すれば、音は鐘の余韻のごとく遍くひろがり、ブラフマー等に始まる因の基盤を捨てて「第十二の終点」(dvādaśānta)に安住する。
Verse 91
मन्त्रञ्च मनसा भिन्नं प्राप्तानन्दरसोपमं द्वादशान्तात्समानीय निष्कलं व्यापकं शिवं
マントラを心(意識の揺らぎ)から分離し、得られた歓喜の「味」に比せられる境地へと至らせたのち、「十二の終点」(dvādaśānta)よりそれを引き入れ、無分にして遍満なるシヴァを観想すべし。
Verse 92
अष्टत्रिंशत्कलोपेतं सहस्रकिरणोज्ज्वलं सर्वशक्तिमयं साङ्गं ध्यात्वा लिङ्गे निवेशयेत्
三十八のカラー(kalā)を具え、千条の光に輝き、あらゆるシャクティ(śakti)より成り、諸支分を伴って円満なる(sāṅga)その(神相)を観想し終えたなら、それをリンガ(liṅga)に安置すべし。
Verse 93
जीवन्यासो भवेदेवं लिङ्गे सर्वार्थसाधकः पिण्डिकादिषु तु न्यासः प्रोच्यते साम्प्रतं यथा
かくして、リンガに施す「生命を注入するニヤーサ」(jīva-nyāsa)は、あらゆる所願成就に有効となる。ここで、ピṇḍikā(piṇḍikā)および関連部位に施すニヤーサを、次の作法により説く。
Verse 94
पिण्डिकाञ्च कृतस्नानां विलिप्ताञ्चन्दनादिभिः सद्वस्त्रैश् च समाच्छाद्य रन्ध्रे च भगलक्षणे
ピṇḍikā(piṇḍikā)を如法に沐浴させたのち、白檀などを塗り、清浄な布で覆い、bhaga-lakṣaṇa(生殖の相)と標される開口部に安置すべし。
Verse 95
पञ्चरत्नादिसंयुक्तां लिङ्गस्योत्तरतः स्थितां लिङ्गवत्कृतविन्यासां विधिवत्सम्प्रपूजयेत्
五宝(pañcaratna)などを具え、リンガ(Liṅga)の北に安置され、リンガそのものと同様の配置に整えられたその供物/補助尊像を、定められた作法に従って正しく礼拝すべきである。
Verse 96
कृतस्नानादिकान्तत्र लिङ्गमूले शिलां न्यसेत् कृतस्नानादिसंस्कारं शक्त्यन्तं वृषभं तथा
そこで沐浴および他の前行の作法を終えたのち、リンガの根元に石板を据えるべきである。さらに、規定の限度に至るまでシャクティ(Śakti)に対しても沐浴ならびに関連する灌頂・浄化の作法を行い、同様に牡牛ヴリシャバ(Vṛṣabha、ナンディン)にも行うべきである。
Verse 97
च सहस्रैः साहमासाद्येति ज यवरत्नादिसंयुक्तामिति घ , ज च लिङ्गवत्कृतविन्यासमिति ख , छ च कृतस्नानादिकामिति तद्वल्लिङ्गमूले शिलामिति ख , घ , ङ च कृतस्नानादिकं तद्वल्लिङ्गमूले शिवामिति ज प्रणवपूर्वं हुं पूं ह्रीं मध्यादन्यतमेन च क्रियाशक्तियुतां पिण्डीं शिलामाधररूपिणीं
プラṇヴァ(Oṃ)を先に置き、中ほどに種子音「huṃ」「pūṃ」「hrīṃ」のいずれか一つを挿入して、作業力(Kriyā-śakti)を具え、リンガの下にある支承の石台(śilā-ādhara)の形をとるピṇḍī(Piṇḍī)を招請し、安置すべきである。(周辺の句は異読と儀礼注を示し、台座を穀粒/宝で飾り得ること、リンガ同様の配置にすること、リンガ根元で沐浴等の浄化を施すこと等を述べる。)
Verse 98
भस्मदर्भतिलैः कुर्यात् प्राकारत्रितयन्ततः रक्षायै लोकपालांश् च सायुधान्याजयेद्वहिः
次に、護りのために、灰・ダルバ草(darbha)・胡麻によって三重の結界を作り、儀場の外において武器を携えたローカパーラ(Lokapāla、方位守護神)を招請すべきである。
Verse 99
ॐ हूं ह्रं क्रियाशक्तये नमः ॐ हूं ह्रां हः महागौरी रुद्रदयिते स्वाहेति च पिण्डिकायां ॐ हां आधारशक्तये नमः ॐ हां वृषभाय नमः धारिकां दीप्तिमत्युग्रा ज्योत्स्ना चैता बलोत्कटाः तथा धात्री विधात्री च न्यसेद्वा पञ्चनायिकाः
「オṃ:hūṃ hraṃ――作業力(Kriyā-śakti)に敬礼。オṃ:hūṃ hrāṃ haḥ――ルドラの愛妃マハーガウリー(Mahāgaurī)よ、svāhā」—この真言をピṇḍikāに安置(nyāsa)する。「オṃ:hāṃ――支持力(Ādhāra-śakti)に敬礼。オṃ:hāṃ――牡牛ヴリシャバ(Vṛṣabha、ナンディン)に敬礼。」次いで、五主女神(pañcanāyikāḥ)すなわち Dhārikā・Dīptimatī・Ugrā・Jyotsnā・Caitā をnyāsaし、さらに Balotkaṭā・Dhātrī・Vidhātrī も規定に従い身/図式に配すべきである。
Verse 100
वामा ज्येष्ठा क्रिया ज्ञाना बेधा तिस्रीथवा न्यसेत् क्रियाज्ञाना तथेच्छा च पूर्ववच्छान्तिमूर्तिषु
前述の作法に従い、(諸力を)ヴァーマー(Vāmā)、ジェーシュṭhā(Jyeṣṭhā)、クリヤー(Kriyā)、ジュニャーナー(Jñānā)として、三種の区別としてニヤーサを施すべきである。あるいは、シャーンティ(Śānti)の諸相において、同様にクリヤー、ジュニャーナー、イッチャー(Icchā)を安置する。
Verse 101
तमो मोहा क्षमी निष्ठा मृत्युर्मायाभवज्वराः पञ्च चाथ महामोहा घोरा च त्रितयज्वरा
「tamaḥ(闇)」・「mohā(迷妄)」・「kṣamī(消耗/衰弱)」・「niṣṭhā(定着/固執)」・「mṛtyu(死をもたらすもの)」・「māyā-bhava-jvara(マーヤーより生ずる熱病)」—これらが名づけられた五種の熱病である。さらに「mahāmohā(大迷妄)」と「ghorā(恐るべきもの)」、および三ドーシャの熱病(tritaya-jvara)もある。
Verse 102
च स्वाहेति ख , ग , ङ , छ च ॐ ह्रीं इति ख , ग , ङ , छ च क्रिया मेधेति ङ तथैवैच्छेति ङ तमा मोहा क्षमा निष्ठा मृत्युर्माय भया ज्वरेति ख उमा मोहा क्षमा नित्या मृत्युर्मायाभयाज्वरा इति ज तिस्रोथवा क्रियाज्ञाना तथा बाधाधिनायिका आत्मादित्रिषु तत्त्वेषु तीव्रमूर्तिषु विन्यसेत्
また、マントラ「svāhā」を字母 kha・ga・ṅa・cha・ca に置き、「oṃ hrīṃ」も同様に kha・ga・ṅa・cha・ca に置く。「kriyā」と「medhā」を ṅa に置き、同じく「icchā」を ṅa に置く。さらに「tamā, mohā, kṣamā, niṣṭhā, mṛtyu, māyā, bhayā, jvarā」の順を kha に置き、別法として「umā, mohā, kṣamā, nityā, mṛtyu, māyā, abhayā, jvarā」を ja に置く。あるいは、三つの力—kriyā と jñāna(含意される第三のśaktiを伴う)および障碍を司る者—を、ātman に始まる三つの tattva の上に、神の tīvra(猛烈)なる諸相としてヴィンニヤーサすべきである。
Verse 103
अत्रापि पिण्डिका ब्रह्मशिलादिषु यथाविधि गौर्यादिसंवरैर् एव पूर्ववत् सर्वमाचरेत्
ここでもまた、ブラフマシラー(Brahmaśilā)などの上で、規定の作法に従ってピṇḍikā(飯団の供物)を行うべきである。さらに、ガウリー(Gaurī)に始まる所定のサンヴァラ(制戒・遵守)をもって、前に述べたとおり一切を実行せよ。
Verse 104
एवं विधाय विन्यासं गत्वा कुण्डान्तिकं ततः कुण्डमध्ये महेशानं मेखलासु महेश्वरं
このように規定の安置(vinyāsa/nyāsa)を行ったのち、次にクンダ(火壇)の近くへ赴くべきである。火壇の中央にはマヘーシャーナ(Maheśāna=シヴァ)を安置し、メーカラー(mekhalā)という帯状の線の上にはマヘーシュヴァラ(Maheśvara=大主)を安置する。
Verse 105
क्रियाशक्तिं तथान्यासु नादमोष्ठे च विन्यसेत् घटं स्थण्डिलवह्नीशैः नाडीसन्धानकन्ततः
ニャーサ(nyāsa)によって、他の諸所に「クリヤー・シャクティ」(行為の力)を安置し、さらに「ナーダ」(内なる音)を唇に置くべきである。次いで喉より始め、ナーディーを結合して「ガタ」(器)を स्थापितし、スタンディラ(祭壇地)、アグニ(火)およびイーシャ(シヴァ)とともに整える。
Verse 106
पद्मतन्तुसमां शक्तिमुद्वातेन समुद्यतां विशन्ती सूर्यमार्गेण निःसरन्तीं समुद्गतां
蓮の繊維のごとく微細なるシャクティを、上昇する風(udvāta)によって持ち上げられ、太陽の道より入り、そして上方へ昇りきって後に外へ出るものとして観想すべきである。
Verse 107
पुनश् च शून्यमार्गेण विशतीं स्वस्य चिन्तयेत् एवं सर्वत्र सन्धेयं मूर्तिपैश् च परस्परं
さらに、自己の力/覚知が空の道(空虚の経路)より入ると観想すべきである。このようにして、あらゆる所で対応関係を結び、顕現した諸形相が相互に連関するようにする。
Verse 108
सम्पूज्य धारिकां शक्तिं कुण्डे सन्तर्प्य च क्रमात् तत्त्वतत्त्वेश्वरा मुर्तीर्मूर्तीर्शांश् च घृतादिभिः
支えるシャクティ(ダーリカー・シャクティ)を如法に供養し、次いで順次に火坑(クンダ)においてタルパナ(潤しの供養)により満足させたのち、タットヴァを主宰する諸形相、ならびにそれらの分(アṃシャ)に、ギー(ghṛta)等を供えるべきである。
Verse 109
सम्पूज्य तर्पयित्वा तु सन्निधौ संहिताणुभिः समुद्यतामिति ङ समुद्गमानिति ज सूर्यमार्गेणेति छ मूर्ति मूर्तीशांश्चेति ज घटस्थण्डिलेत्यादिः, घृतादिभिरत्यन्तः पाठो घ पुस्तके नास्ति संहितात्मभिरिति ख सहितात्मभिरिति छ संघटाणुभिरिति ज शतं सहस्रमर्धं वा पूर्णया सह होमयेत्
如法に供養し、さらにタルパナによって(神格を)満足させたのち、その臨在のもとでサンヒター・アヌ(saṃhitā-aṇu:真言の単位)を用いて護摩を行うべきである。供物は百、千、またはその半数を、定められた完全な作法とともに捧げる。
Verse 110
तत्त्वतत्त्वेश्वरा मूर्तिर्मूर्तीशांश् च करेणुकान् तथा सन्तर्प्य सान्निध्ये जुहुयुर्मूर्तिपा अपि
タットヴァ(原理)を主宰するムールティ(神像)ならびに諸ムールティの主たち、さらに随伴する「カレーヌカー」の諸力を正しく満足させたのち、サーンニディヤ(神聖なる臨在)の状態において、ムールティパーḥ(神像の守護・奉仕者)もまた火中に供物を投じてホーマを行うべきである。
Verse 111
ततो ब्रह्मभिरङ्गैश् च द्रव्यकालानुरोधतः सन्तर्प्य शक्तिं कुम्भाम्भःप्रोक्षिते कुशमूलतः
次いで、ブラフマーのマントラと補助儀礼(アṅガ)によって、定められた供物と適時に従い、シャクティをサンタルピヤ(満たし・力づけ)すべきである。さらに、クンバ(灌頂壺)の水で灑ぎ清めたクシャ草の根元において、儀礼を स्थापित(建立)して行う。
Verse 112
लिङ्गमूलं च संस्पृश्य जपेयुर्होमसङ्ख्यया सन्निधानं हृदा कुर्युर्वर्मणा चावगुण्ठनं
リンガ(Liṅga)の根元に触れて、ホーマで投じる供物の予定数と同数だけマントラをジャパ(誦持)すべきである。さらに、心中にサンニダーナ(臨在)を確立し、ヴァルマ(防護)マントラによってアヴァグンṭハナ(覆い・護りの被覆)を行う。
Verse 113
एवं संशोध्य ब्रह्मादि विष्ण्वन्तादि विशुद्धये विधाय पूर्ववत्सर्वं होमसङ्ख्याजपादिकम्
このように、完全な清浄のために、ブラフマーに始まりヴィシュヌに終わる(その他を含む)一連を浄化したのち、先に定められたとおりにすべてを行うべきである。すなわち、ホーマの回数、ジャパ、ならびに関連する諸作法である。
Verse 114
कुशमध्याग्रयोगेन लिङ्गमध्याग्रकं स्पृशेत् यथा यथा च सन्धानं तदिदानीमिहोच्यते
クシャ草の一葉を用い、その中ほどと先端によって、リンガの中部および上部に触れるべきである。いまここに、「サンダーナ」(結合・据え付け)の正しい方法が段階を追って説かれる。
Verse 115
, छ च ॐ हां ॐ हां ॐ ॐ वां ॐ भूं हां वां क्ष्मामूर्तये नम इति ज घ पुस्तके भूं भूं वां इति विशेषः ॐ हां हां ॐ ॐ वां ॐ ॐ हूं हूं वाह्यमूर्तये नम इति ङ ओ हां वां आं ॐ आं षां ॐ भूं भूं वा वह्निमूर्तये नमः एवञ्च यजमानादिमूर्तिभिरभिसन्धेयं पञ्चमूर्त्यात्मकेप्येवं सन्धानं हृदयादिभिः
「cha」「ca」の字には次を誦すべし:「oṃ hāṃ oṃ hāṃ oṃ oṃ vāṃ oṃ bhūṃ hāṃ vāṃ—地の相(kṣmā-mūrti)に敬礼。」 「ja」「gha」については、写本伝承により異読「bhūṃ bhūṃ vāṃ」とする。次に:「oṃ hāṃ hāṃ oṃ oṃ vāṃ oṃ oṃ hūṃ hūṃ—外相(vāhya-mūrti)に敬礼。」 次に:「o(ṃ) hāṃ vāṃ āṃ oṃ āṃ ṣāṃ oṃ bhūṃ bhūṃ vā—火の相(vahni-mūrti)に敬礼。」 かくして、これらの真言を、祭主(yajamāna)に始まる諸相等と心中において結合・同定(sandhāna/nyāsa)すべし。アグニを五相より成ると観ずる場合も、心などのニヤーサ所に同様の「結合」を行う。
Verse 116
मूलेन स्वीयवीजैर् वा ज्ञेयन्तत्त्वत्रयात्मके शिलापिण्डो वृषेष्वेवं पूर्णाछिन्नं सुसंवरैः
(この法・この形相は)根本真言(mūla)によって、あるいは自らの種子音(bīja)によって、三原理(tattva-traya)より成ると知るべし。このようにして、牡牛として造るべき石塊は、欠け裂けなく完全にし、堅固な結縛によってよく保持・収めるべし。
Verse 117
भागाभागविशुद्ध्यर्थं होमं कुर्याच्छतादिकं न्यूनादिदोषमोषाय शिवेनाष्टाधिकं शतं
分与不分(bhāga/abhāga)という配分上の過誤を清めるため、百(100)回を初めとしてホーマを行うべし。不足などの दोष を除くためには、シヴァ真言(Śiva-mantra)により百八(108)回供養すべし。
Verse 118
हुत्वाथ यत् कृतं कर्म शिवश्रोत्रे निवेदयेत् एतत्समन्वितं कर्म त्वच्छक्तौ च मया प्रभो
供養を終えたなら、なされた一切の作法をシヴァの「聴聞」(Śiva-śrotra)に申し上げ、奉献すべし。おお主よ、この奉献を伴う行為は、汝のシャクティ(Śakti)の力によって、我によっても成し遂げられた。
Verse 119
ॐ नमः भगवते रुद्राय रुद्र नमोस्तु ते विधिपूर्णमपूर्णं वा स्वशक्त्यापूर्य गृह्यतां
oṃ—福徳なる主ルドラ(Rudra)に帰命。おおルドラよ、汝に敬礼。作法が規定どおりに円満であれ不円満であれ、汝自身の力によって満たされ、どうかこれを受納したまえ。
Verse 120
ॐ ह्रीं शाङ्करि पूरय स्वाहा इति पिण्डिकायां अथ लिङ्गे न्यसेज् ज्ञानी क्रियाख्यं पीठविग्रहे
「オーム・フリーン、おおシャーンカリーよ、(これを)満たせ、スヴァーハー」と真言を誦して、知者たる行者はニヤーサ(真言/力の安置)を、まずピンディカー(台座)に、次いでリンガに施し、ピீṭhaの聖像形態において「クリヤー」(作法・儀礼の働き)の原理を確立すべきである。
Verse 121
आधाररूपिणीं शक्तिं न्यसेद् ब्रह्मशिलोपरि निबध्य सप्तरात्रं वा पञ्चरात्रं त्रिरात्रकं
支えの形をとる力(アーダーラ・シャクティ)を、ブラフマ・シラー(聖なる台石)上にニヤーサとして安置し、儀礼的に結縛して護持したのち、七夜、あるいは五夜、あるいは三夜のあいだ守るべきである。
Verse 122
शिवाग्रे तदिति ङ समर्पितमिति ख , घ , ज च रुद्राय रुद्रो रुद्र नमोस्तु ते इति ङ , ज च स्वशक्त्यापूज्येति ख , छ च ॐ ह्रूं इति घ पूजयेति ख , छ , ङ च निरुध्येति ख , ज , ङ च एकरात्रमथो वापि यद्वा सद्योधिवासनं विनाधिवासनं यागः कृतो ऽपि फलप्रदः
シヴァの前において、「tat」と唱える(ある伝本)。または「samarpitam(すでに奉献された)」と言う(別伝本)。さらに「ルドラに——ルドラよ、ああルドラよ、汝に礼拝あれ」と誦する本もある。ある本は「自らのシャクティ(力量)をもって礼拝して」と読み、別本は「oṃ hrūṃ」を定める。あるいは「礼拝せよ」、または「(儀礼を)摂し抑えよ」とも読む。アディヴァーサナ(安宿の加持)を一夜行うにせよ、当日ただちに行うにせよ、アディヴァーサナなしで行われたヤーガ(祭儀)であっても果を与える。
Verse 123
स्वमन्त्रैः प्रत्यहं देयमाहुतीनां शतं शतं शिवकुम्भादिपूजाञ्च दिग्बिलञ्च निवेदयेत्
自らに定められた真言によって、毎日アーフティ(供献)を百、さらに百と捧げるべきである。またシヴァ・カラシャ(聖瓶)および関連する儀礼器を供養し、digbila と呼ばれる供物を献ずべきである。
Verse 124
गुर्वादिसहितो वासो रात्रौ नियमपूर्वकम् अधिवासः स वसतेवधेर्भावः समीरितः
師(グル)および他の随伴者とともに、定められた戒めに従って夜を過ごすこと—これを「アディヴァーサ(adhivāsa)」という。これは vasati-vadha(準備としての滞在/斎戒)の終結に至るまで意図される遵守であると説かれる。
It emphasizes a layered, security-to-sanctity workflow: (1) liminal protection via toraṇas, dvārapālas, dhvaja-devatās, kṣetrapālas, and lokapālas on kalaśas; (2) internal purification (bhūtaśuddhi, antaryāga); (3) precise nyāsa culminating in niṣkala-Śiva installation into the liṅga; and (4) quantified ritual counts (japa/homa, pūrṇāhuti) plus detailed abhiṣeka materials. It also preserves pramāṇa-style metrics for auspicious mark-lines (lakṣma-rekhā) using yava-based fractional measures.
Externally, it secures the rite-space and icon through protective deities, mantras, and correct placements—supporting bhukti as stability, success, and auspiciousness in temple work. Internally, it trains the practitioner in bhūtaśuddhi, mantra–mind separation, dvādaśānta anchoring, and niṣkala-Śiva contemplation, converting technical installation into a disciplined ascent toward Śiva-identification ("śivo'smīti").