
Chapter 92 — प्रतिष्ठाविधिकथनम् (Narration of the Consecration / Installation Procedure)
Īśvaraはグハに語り、寺院の安置・開眼(pratiṣṭhā)の形而上学的中核を定める。すなわちpīṭhaはŚakti、liṅgaはŚivaであり、Śivaの微細な力(śivāṇu)による有効な合一によって、pratiṣṭhāとは本質的にcaitanya(生ける霊覚)を招来する行であると説く。続いてpratiṣṭhāの五種を列挙し、brahma-śilā(基礎石)の特別な役割を強調しつつ、sthāpana(正しい据え付け)、sthita-sthāpana(固定的建立)、utthāpana(uddhāra後の再安置)などの手順を明確にする。さらにVāstu-śāstraの規定として、建寺のための土壌五重検査、階層に応じた土地の相、方位の選好、汚れた地の浄化、掘削・牛の定着・耕作による反復的な地ならしを説く。次に儀礼次第が詳述され—maṇḍapaの作法、Aghora-astraによる護持、吉祥物での線引き、Īśāna区画でのŚiva礼拝、道具の加持—境界標示、arghya、そしてparigraha(地所の正式受領)へと至る。続いて、兆しや獣声、Mātr̥kā字群の方位配当によって地下の害物を見分けるśalya-doṣa診断を示す。最後に、śilā(nava-śilā一式を含む)の選定と祝聖、沐浴・塗油の作法、そしてŚiva・Vidyā・Ātmaの諸tattvaを主宰神、lokapāla、bīja、kumbha、prākāra護衛、homa、Astra供献とともに安立して欠陥を除きVāstu-bhūmiを清浄にする精緻なtattva-nyāsaを説く。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये नानामन्त्रादिकथनं नाम एकनवतितमो ऽध्यायः अथ द्विनवतितमो ऽध्यायः प्रतिष्ठाविधिकथनं ईश्वर उवाच प्रतिष्ठां सम्प्रवक्ष्यामि क्रमात् सङ्क्षेपतो गुह पीठं शक्तिं शिवो लिङ्गं तद्योगः सा शिवाणुभिः
かくして『アグニ・プラーナ』(Agni Purāṇa)において、「諸々のマントラおよび関連事項の説示」と名づけられた第九十一章は終わる。ここに第九十二章「プラティシュター(pratiṣṭhā)—安置・開眼の作法—の説示」が始まる。主は言われた。「おおグハ(Guha)よ、安置の儀礼(pratiṣṭhā)を順序に従い簡潔に説こう。台座(pīṭha)はシャクティ(Śakti)であり、シヴァ(Śiva)がリンガ(liṅga)である。そして両者の合一(yoga)は、シヴァの微細なる力分・粒子(śivāṇu)によって成就する。」
Verse 2
प्रतिष्ठायाः पञ्च भेदास्तेषां रूपं वदामि ते यत्र ब्रह्मशिलायोगः सा प्रतिष्ठा विशेषतः
プラティシュター(pratiṣṭhā)には五つの区別がある。私はそれらのそれぞれの形態を汝に語ろう。とりわけ、ブラフマ・シラー(brahma-śilā:基礎となる「梵の石」)を据え、または結合する安置こそが、特別に区別される主要なプラティシュターである。
Verse 3
स्थापनन्तु यथायोगं पीठ एव निवेशनं प्रतिष्ठाभिन्नपीठस्य स्थितस्थापनमुच्यते
「建立(安置)」とは、相応に、台座(pīṭha)そのものの上へ正しく据えることである。台座が開眼・安立(pratiṣṭhā)と別個に扱われず(pīṭhaと安置行為を一体として見る)場合、これを「固定の建立」(sthita-sthāpana)という。
Verse 4
उत्थापनञ्च सा प्रोक्ता लिङ्गोद्धारपुरःसरा यस्यां तु लिङ्गमारोप्य संस्कारः क्रियते बुधैः
この作法は「ウットハーパナ」(utthāpana)と呼ばれ、再び起こし再安置する儀礼であり、その前に「リンガのウッダーラ」(liṅga-uddhāra)—すなわちリンガを儀礼的に持ち上げ、移し出すこと—が行われる。その手順では、リンガを元の位置に据え直した後、賢者たちが定められたサンスカーラ(saṃskāra)、すなわち浄化と再度の聖別の儀を修する。
Verse 5
तथा क्षौ ह्रौ मन्त्राः सूर्यस्येति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः आथापनं तदुद्दिष्टं द्विधा विष्ण्वादिकस्य च आसु सर्वासु चैतन्यं नियुञ्जीत परं शिवम्
同様に、種子真言「kṣau」「hrau」は太陽神スーリヤ(Sūrya)に属すると説かれる—これは印の付いた(異読を示す)写本の読みによる。そこでは「アーター パナ」(āthāpana)と呼ばれる儀礼が示され、ヴィシュヌ(Viṣṇu)その他の神々に対しても二種あると宣言される。これらすべての形態/安置において、「チャイタンヤ」(caitanya)すなわち至上のシヴァ(Paraṃ Śiva)という意識を安立(招来)すべきである。
Verse 6
यदाधारादिभेदेन प्रासादेष्वपि पञ्चधा परीक्षमथ मेदिन्याः कुर्यात्प्रासादकाम्यया
ゆえに、基礎などの支持構造の区別に従い、プラーサーダ(prāsāda)すなわち寺院建立を望む者は、地盤についても五種の検査を行うべきである。
Verse 7
शुक्लाज्यगन्धा रक्ता च रक्तगन्धा सुगन्धिनी पीता कृष्णा सुरागन्धा विप्रादीनां मही क्रमात्
順序に従えば、ブラーフマナ等の諸階層に適した土地は、ギー(ghee)の香りをもつ白い土、血のような匂いを帯びつつも芳香ある赤い土、黄色い土、そして酒の匂いをもつ黒い土である。
Verse 8
पूर्वेशोत्तरसर्वत्र पूर्वा चैषां विशिष्यते आखाते हास्तिके यस्याः पूर्णे मृदधिका भवेत्
東・北東・北の方位については、その中でも東方が最も重んじられる。深さ一ハスタ(肘尺)の穴を掘り、埋め戻した後に土が余る(量が増す)なら、その地は最上と見なされる。
Verse 9
उत्तमान्तां महीं विद्यात्तोयाद्यैर् वा समुक्षितां अस्थ्यङ्गारादिभिर्दुष्टामत्यन्तं शोधयेद् गुरुः
水などをよく灑ぎ清められた地は最上の地と知るべきである。だが骨・炭などの不浄によって汚されたなら、儀礼を司る師(グル)は徹底して浄化すべきである。
Verse 10
नगरग्रामदुर्गार्थं गृहप्रासादकारणं खननैर् गोकुलावासैः कर्षणैर् वा मुहुर्मुहुः
都市・村落・城砦を建立し、家屋や宮殿を造営するためには、その地を幾度も整えるべきである。すなわち掘削によって、牛群の居所(ゴークラ)として用いることによって、あるいは繰り返し耕すことによってである。
Verse 11
मण्डपे द्वारपूजादि मन्त्रतृप्त्यवसानकं कर्म निर्वर्त्याघोरास्त्रं सहस्रं विधिना यजेत्
マンダパ(儀礼の堂)において、門の礼拝に始まり、マントラを満足させる「トリプティ」に終わる作法を規定どおり成就したのち、法に従ってアゴーラ・アストラ(アゴーラの護りの「武器マントラ」)を千回供養・献供すべきである。
Verse 12
समीकृत्योपलिप्तायां भूमौ संशोधयेद्दिशः स्वर्णदध्यक्षतै रेखाः प्रकुर्वीत प्रदक्षिणं
地を平らにして塗り固めたのち、諸方位を浄める。次に金・ダディ(凝乳)・アクシャタ(欠けぬ米粒)を用いて(儀礼図形の)線を描き、吉祥なる右繞(プラダクシナ)、すなわち時計回りに作法を行うべきである。
Verse 13
मध्यादीशानकोष्टस्थे पूर्णकुम्भे शिवं यजेत् वास्तुमभ्यर्च्य तत्तोयैः सिञ्चेत् कुद्दालकादिकं
中央のイーシャーナ(北東)区画に据えた満水の壺において、シヴァを礼拝すべきである。次いで、敷地の主宰霊たるヴァーストゥを正しく供養し、その同じ水で鋤(スコップ)および他の掘削・建設用具に灑浄を施す。
Verse 14
रग्रामेत्यर्धश्लोको घ पुस्तके नास्ति मन्त्रदीप्त्यवसानकमिति ग मन्त्रभूम्यवसानकमिति घ निर्वर्त्य घोरास्त्रं महास्त्रमिति ग रेखां प्रकुर्वीतेति ख ,ग च स्वर्णकुण्डे इति ग स्वर्णकुम्भे इति घ , ङ , च बाह्ये रक्षोगणानिष्ट्वा विधिना दिग्बलं क्षिपेत् भूमिं संसिच्य संस्नाप्य कुद्दालाद्यं प्रपूजयेत्
「ゴーラーアストラ(Ghorāstra)」—また「マハーアストラ(Mahāstra)」とも—の作法を成就したのち、規定の線を引くべきである。次いで結界の外において、羅刹の群に供物を捧げ、法に従って守護のため「ディグバラ(digbala:方位の力)」を投じる。地を灑浄し儀礼的に沐浴させ、鋤(スコップ)および諸器具を正しく供養する。
Verse 15
अन्यं वस्त्रयुगच्छज्ञं कुम्भं स्कन्धे द्विजन्मनः निधाय गीतवाद्यादिब्रह्मगोषसमाकुलं
二度生まれ(ドヴィジャ)の者の肩に、二枚の布と幡(飾りの垂れ)をもって荘厳した別のクンバ(聖水壺)を載せ、歌唱・器楽・ヴェーダ誦唱(ブラフマ・ゴーシャ)の響き満つる群衆の中で儀礼を進める。
Verse 16
पूजां कुम्भे समाहृत्य प्राप्ते लग्ने ऽग्निकोष्ठके कुद्दालेनाभिषिक्तेन मध्वक्तेन तु खानयेत्
供物を儀礼のクンバ(壺)に集め、火炉(アグニ・コーシュタカ)のために定められた吉時(ラグナ)が到来したなら、灑浄によって加持された鋤(スコップ)を用い、蜂蜜とギーを伴って(炉穴を)掘るべきである。
Verse 17
नैरृत्यां क्षेपयेन्मृत्स्नां खाते कुम्भजलं क्षिपेत् पुरस्य पूर्वसीमन्तं नयेद् यावदभीप्सितं
儀礼のために取った土を南西(ナイリティヤ)へ投げ、掘られた穴にはクンバの水を注ぐべきである。次いで、城邑の東の境界線を、望むところまで延長して定める。
Verse 18
अथ तत्र क्षणं स्थित्वा भ्रामयेत् परितः पुरं सिञ्चन् सीमन्तचिह्नानि यावदीशानगोचरं
次いで、そこでしばし立ち止まったのち、(加持された)水を灑ぎつつ境界の標(シーマンタの印)を付し、イーシャーナ(北東方)の領域に至るまで、都城を四方より巡って周回すべきである。
Verse 19
अर्घ्यदानमिदं प्रोक्तं तत्र कुम्भपरिब्रमात् इत्थं परिग्रहं भूमेः कुर्वीत तदनन्तरं
このアルギャ(arghya)の供献はそこで説かれている。水壺(クンバ kumbha)を巡って周回したのち、ただちにこのようにして土地の受領・占有の儀(パリグラハ parigraha)を行うべきである。
Verse 20
कर्करान्तं जलान्तं वा शल्यदोषजिघांसया खानयेद् भूः कुमारीं चेद् विधिना शल्यमुद्धरेत्
埋没した異物(シャリヤ śalya)による障碍を除くため、砂利層に至るか水に達するまで地を掘り(あるいは切り開き)、もし患者が若い処女であるなら、正しい作法に従ってその異物を摘出すべきである。
Verse 21
अकचटतपयशहान् मानवश्चेत् प्रश्नाक्षराणि तु अग्नेर्ध्वजादिपातिताः स्वस्थाने शल्यमाख्यान्ति
人が問われたとき、ただ「a・ka・ca・ṭa・ta・pa・ya・śa・ha」の音節のみを発するなら、兆しとして、アグニの旗が倒れる等のしるしは、シャリヤ(異物)が本来の位置になお留まっている(すなわち未だ刺さったまま)ことを告げる。
Verse 22
कर्तुश्चाङ्गविकारेण जानीयात्तत्प्रमाणतः पश्वादीनां प्रवेशेन कीर्तनैर् विरुतैर् दिशः
行者の身体に現れる変化から、定められた徴に従って予期される結果を知るべきである。また、獣などの入り来ること、ならびにその鳴き声・呼び声・諸々の音によって、関わる方角をも判定すべきである。
Verse 23
मातृकामष्टवर्गाढ्यां फलके भुवि वा लिखेत् शल्यज्ञानं वर्गवशात् पूर्वादीशान्ततः क्रमात्
マートリカー(Mātr̥kā)の字母を八群に配列した(図・文)を、板上または地上に記すべきである。異物(śalya)に関する知見は、群に従って順次に定め、東方より始めて諸方位を経て最後の方隅に至るまで記載する。
Verse 24
अवर्गे चैव लोहन्तु कवर्गे ऽङ्गारमग्नितः भूमिं संसिच्य संस्थाप्येति ग , घ , ङ च कुद्दालाख्यमिति ग पूर्वमीशान्तमिति ख स्रावयेत् इति ख नव चेत् प्रश्नाक्षराणि भाषन्ते इति ग , घ च पूर्वादीनां तत इति ख चवर्गे भस्म दक्षे स्याट् टवर्गे ऽस्थि च नैरृते
a‑varga(母音群)には鉄を、ka‑varga には火より生じた炭を定める。地に水を灑ぎ、(儀軌/図式)を正しく स्थापित して—と、ある伝本はいう。これを「クッダーラ(kuddāla:鋤・鍬)」と名づける。(別読では)「東より Īśāna(東北)に至る」とし、また「流れ落ちさせよ」とも読まれる。九つの問訊の音節が(問いとして)唱えられるなら—と、ある写本は伝える。すると東を初めとする諸方位について、その配当が適用される。ca‑varga には南方に灰を、ṭa‑varga にはナイリタ(南西)に骨を配する。
Verse 25
तवर्गे चेष्टका चाप्ये कपालञ्च पवर्गके यवर्गे शवकीतादि शवर्गे लोहमादिशेत्
ta‑varga には(語/物として)ceṣṭakā を置き、pa‑varga には kapāla(頭蓋・カパーラ器)を置く。ya‑varga には śavakītā 等の類語を置き、śa‑varga には loha(金属)などを配当する。
Verse 26
हवर्गे रजतं तद्वदवर्गाच्चानर्थकरानपि प्रीक्ष्यात्मभिः करापूरैर् अष्टाङ्गुलमृदन्तरैः
ha‑varga には銀(rajata)を配する。同様に a‑varga に属するものについても、害をなす物質・鉱石であってさえ、己の(熟練した)手で検分すべきである。すなわち、樟脳のごとく清明な指で擦って試し、また厚さ八指(aṣṭāṅgula)の土塊・粘土塊によっても試験する。
Verse 27
पादोनं खातमापूर्य सजलैर् मुद्गराहतैः लिप्तां समप्लवां तत्र कारयित्वा भुवं गुरुः
掘り穴を、深さの全量より四分の一だけ不足するところまで、湿った土で満たし、木槌(mudgara)の打撃で突き固めたのち、熟達の師(建築の達人)はその場の地面を、塗り固めて平らにし、均整で凹凸なきように整えるべきである。
Verse 28
सामान्यार्घ्यकरो यायान्मण्डपं वक्ष्यामाणकं तोरणद्वाःपतीनिष्ट्वा प्रत्यग्द्वारेण संविशेत्
一般のアルギャ(敬意の灌水)を供えたのち、説き示されるマण्डパ(maṇḍapa)へ進むべきである。トーラナ(門楼)と扉を司る神々を礼拝してから、西向きの入口より入る。
Verse 29
कुर्यात्तत्रात्मशुद्ध्यादि कुण्डमण्डपसंस्कृतिं कलसं वर्धनीसक्तं लोकपालशिवार्चनं
そこで自己清浄(ātma-śuddhi)などの前行を行い、クンダ(火坑)とマण्डパを浄めて加持し、カラシャ(儀礼の水壺)をヴァルダニー器とともに安置し、ローカパーラ(方位守護神)と主シヴァを礼拝すべきである。
Verse 30
अग्नेर्जननपूजादि सर्वं पूर्ववदाचरेत् यजमानान्वितो यायाच्छिलानां स्नानमण्डपं
前に定められたとおり、アグニ(Agni)の建立(点火・安置)と礼拝に始まる一切の作法を行うべきである。次いで、ヤジャマーナ(祭主)を伴い、加持された石の沐浴のためのマण्डパへ赴く。
Verse 31
शिलाः प्रासादलिङ्गस्य पादधर्मादिसञ्ज्ञकाः अष्टाङ्गुलोच्छ्रिताः शस्ताश् चतुरस्राः करायताः
寺院リンガのための石板は、「パーダ(pāda)」「ダルマ(dharma)」など(および関連の呼称)と名づけられ、八アングラの高さ、方形、長さ一カラが良いとされる。
Verse 32
पाषाणानां शिलाः कार्या इष्टकानां तदर्धतः प्रासादे ऽश्मशिलाः शैले इष्टका इष्टकामये
石造の寺院には石板を石で作り、煉瓦造の寺院にはその基準の半分にして作るべきである。石造の祠では石板は石であり、山石の構造でも石であり、煉瓦造の構造では煉瓦となる。
Verse 33
अङ्किता नववक्त्राद्यैः पङ्कजाः पङ्कजाङ्किताः नन्दा भद्रा जया रिक्ता पूर्णाख्या पञ्चमी मता
(彼女は)Aṅkitā、九面の相などの徴によって印された者。(彼女は)Paṅkajā、また Paṅkajāṅkitā(「蓮華の印を帯びる者」)。(彼女は)Nandā、Bhadrā、Jayā、Riktā、さらに Pūrṇā とも称される—これが第五の名号群であると認められる。
Verse 34
आसां पद्मो महापद्मः शङ्खो ऽथ मकरस् तथा समुद्रश्चेति पञ्चामी निधिकुम्भाः क्रमाधः
これらのうち、(宝蔵の壺=nidhi-kumbha)Padma、Mahāpadma、Śaṅkha、Makara、Samudra—これらが第五のニディ(宝壺)の一群であり、順次に下方へ配される。
Verse 35
नन्दा भद्रा जया पूर्णा अजिता चापराजिता मुशलैर् मुद्गराहतैर् इति ङ वर्धनीयुक्तमिति ग , ङ च यजमानार्चित इति घ नवरुद्राद्यैर् इति घ पाषाणानामित्यादिः, पञ्चमीर्मता इत्य् अन्तः श्लोकद्वयात्मकपाठो ग पुस्तके नास्ति विजया मङ्गलाख्या च धरणी नवमी शिला
(聖なる石は)Nandā、Bhadrā、Jayā、Pūrṇā、Ajitā、Aparājitā と名づけられる。(ある伝本には)「杵と槌に打たれた」とあり、(別の箇所には)「増益をもたらす霊験を具す」、(別には)「祭主(yajamāna)により礼拝される」、(別には)「九ルドラ等とともに(礼拝される)」、また「石について…」等—これらは異読である。‘ga’写本には、“pañcamīrmatā”で終わる内部の二頌から成る挿入句が存在しない。(さらに)Vijayā(別名 Maṅgalā)と Dharaṇī は第九の石として数えられる。
Verse 36
सुभद्रश् च विभद्रश् च सुनन्दः पुष्पनन्दकः जयो ऽथ विजयश् चैव कुम्भः पूर्णस्तथोत्तरः
また(名は次のとおり):Subhadra、Vibhadra、Sunanda、Puṣpanandaka、Jaya、Vijaya、Kumbha、Pūrṇa、Uttara。
Verse 37
नवानान्तु यथासङ्ख्यं निधिकुम्भः पूर्णस्तथोत्तरः आसनं प्रथमं दत्त्वा ताड्योल्लिख्यशराणुना
次に、順次に(九つの的を)設ける。その次は、縁まで満たされた「宝壺」(nidhi-kumbha)である。まず正しい射法の姿勢(āsana)を取り、打ち当てたのち、矢先によって(的に)印を付し、または刻み入れるべきである。
Verse 38
सर्वासामविशेषेण तनुत्रेणावगुण्ठनं मृद्भिर्गोमययोगामूत्रकषायैर् गन्धवारिणा
あらゆる場合に区別なく、(人/物)を護りの覆いで包み、土(粘土)、牛糞を含む調合物、牛尿の煎液、ならびに香水によって浄め塗布すべきである。
Verse 39
अस्त्रेण हूं फडन्तेन मलस्नानं समाचरेत् विधिना पञ्चगव्येन स्नानं पञ्चामृतेन च
「hūṃ phaṭ」で結ぶアストラ・マントラ(Astra-mantra)によって垢を除く浄浴を行い、定められた作法に従って pañcagavya と pañcāmṛta による沐浴もまた行うべきである。
Verse 40
गन्धतोयान्तरं कुर्यान्निजनामाङ्किताणुना फलरत्नसुवर्णानां गोशृङ्गसलिलैस्ततः
次に、自らの名を記した微細な粒子を用いて香水を別に調え、さらに果物・宝石・黄金については、牛角に納めた(または注いだ)水によって作法を行うべきである。
Verse 41
चन्दनेन समालभ्य वस्त्रैर् आच्छादयेच्छिलां स्वर्णोत्थमासनं दत्वा नीत्वा यागं प्रदक्षिणं
聖なる石に白檀の練香を塗り、布でそれを覆うべきである。金製(または金で飾った)座を供え、供犠の場へ導いたのち、吉祥なる右繞(プラダクシナー、時計回りの周回)を行う。
Verse 42
शय्यायां कुशतल्पे वा हृदयेन निवेशयेत् सम्पूज्य न्यस्य बुद्ध्यादिधरान्तं तत्त्वसञ्चयं
寝台またはクシャ草(kuśa)の敷座にあって、「hṛdaya(心)」のマントラにより(神格/曼荼羅)を心中に安置する。しかるのち正しく供養し、ブッディ(Buddhi)よりダラ(Dhara)に至るタットヴァ(tattva)の集成をニヤーサ(nyāsa)として置くべきである。
Verse 43
त्रिखण्डव्यापकं तत्त्वत्रयञ्चानुक्रमान् न्यसेत् बुद्ध्यादौ चित्तपर्यन्ते चिन्तातन्मात्रकावधौ
三分を遍満する三種の原理(タットヴァ)を、順次にニヤーサ(nyāsa)として安置すべきである。すなわち buddhi から citta に至り、cintā(観想の思惟)より tanmātra(微細要素)に及ぶ範囲において行う。
Verse 44
इप्येति ग कुशतल्पे वा हॄदयेन विशेषयेत् इति ख कुशतल्पे च हृदयेन निवेशयेत् इति ग बुद्ध्यादौ चित्तपर्यन्ते चित्ततन्मात्रकावधौ इति घ सम्पच्य इत्य् आदिः तन्मात्रकावधावित्यन्तः सार्धैकश्लोकपाठो ग पुस्तके नास्ति तन्मात्रादौ धरान्ते च शिवविद्यात्मनां स्थितिः तत्त्वानि निजमन्त्रेण तत्त्वेशांश् च हृदार्चयेत्
tanmātra から地(pṛthivī)に至るまでが、Śiva-vidyā によって成る諸形相の安住処である。自らの真言によって諸タットヴァを供養(arcayet)し、さらにそれらの主宰者を心臓(hṛdā)において礼拝すべきである。
Verse 45
स्थानेषु पुष्पमालादिचिह्नितेषु यथाक्रमं ॐ हूं शिवतत्त्वाय नमः ॐ हूं शिवतत्त्वाधिपतये रुद्राय नमः ॐ हां विद्यातत्त्वाय नमः ॐ हां विद्यातत्त्वाधिपाय विष्णवे नमः ॐ हां आत्मतत्त्वाय नमः ॐ हां आत्मतत्त्वाधिपतये ब्रह्मणे नमःक्षमाग्नियजमानार्कान् जलवातेन्दुखानि च
花鬘などで順次に標された所において、ニヤーサを行い次の真言を誦すべきである。「ॐ हूं शिवतत्त्वाय नमः、ॐ हूं शिवतत्त्वाधिपतये ルドラに帰命、ॐ हां विद्यातत्त्वाय नमः、ॐ हां विद्यातत्त्वाधिपたる ヴィシュヌに帰命、ॐ हां आत्मतत्त्वाय नमः、ॐ हां आत्मतत्त्वाधिपたる ブラフマーに帰命」。また kṣamā、Agni、yajamāna、太陽、水、風、月をも併せて招請し標す。
Verse 46
प्रतितत्त्वं न्यसेदष्टौ मूर्तीः प्रतिशिलां शिलां सर्वं पशुपतिं चोग्रं रुद्रं भवमथेश्वरं
各タットヴァごとに八つのムールティをニヤーサとして安置し、また各々の石(あるいは石像)に Sarva・Paśupati・Ugra・Rudra・Bhava・Īśvara を勧請して स्थापितすべきである。
Verse 47
महादेवं च भीमं च मूर्तीशांश् च यथाक्रमात् ॐ धरामूर्तये नमः, ॐ धराधिपतये नमः,इत्यादिमन्त्रान् लोकपालान् यथासङ्ख्यं निजाणुभिः
次第に従い、Mahādeva と Bhīma、さらにムールティの主宰者たちを勧請する。「ॐ धरामूर्तये नमः」「ॐ धराधिपतये नमः」等の真言によって、ローカパーラ(方位護持神)をその数と順序に応じて、自身の aṇu(微細な随伴・補助)とともに礼拝すべきである。
Verse 48
विन्यस्य पूजयेत् कुम्भांस्तन्मन्त्रैर् वा निजाणुभिः इन्द्रादीनां तु वीजानि वक्ष्यमाणक्रमेण तु
所定の位置にそれらを配してから、同じマントラ—あるいは自らの適切なアṅガ(補助音節)—によって儀礼の壺(クンバ)を礼拝供養すべきである。さらに、インドラ等の諸神のビージャ(種子音)は、次に述べられる順序に従って適用されるべきである。
Verse 49
लूं रूं शूं पूं वूं यूं मूं हूं क्षूमिति उक्तो नवशिलापक्षः शिला पञ्चपदा तथा भवमखेश्वरम् इति घ , निजात्मभिरिति ख , ग विन्यस्येत्यर्धश्लोको ग पुस्तके नास्ति ॐ हूं घूं बूं यूं मूं हं क्षमितीति ग ॐ कं सूं पूं शूं ह्रूं क्षमितीति घ लूं रूं शूं पूं वूं चूं मूं हूं क्षूमितीति ख प्रतितत्त्वं न्यसेन्मूर्तीः सृष्ट्या पञ्च धरादिकाः
「lūṃ rūṃ śūṃ pūṃ vūṃ yūṃ mūṃ hūṃ kṣūṃ」—これが「九石の組」(nava-śilā-pakṣa)として説かれる。さらに「石」(śilā)は「五段」(pañca-padā)の式としても示される。(異読があり、ある写本は「bhavam-akheśvaram」、別の写本は「nijātmabhiḥ」とし、「vinyasya」で始まる半偈が一系統では欠ける。)他の伝本は別配列として「oṃ hūṃ ghūṃ būṃ yūṃ mūṃ haṃ kṣam」、「oṃ kaṃ sūṃ pūṃ śūṃ hrūṃ kṣam」、および「lūṃ rūṃ śūṃ pūṃ vūṃ cūṃ mūṃ hūṃ kṣūṃ」を伝える。創造の順序に従い、地(dharā)など五つの支えから始めて、各タットヴァごとに相応のムールティをニヤーサ(安置)すべきである。
Verse 50
ब्रह्मा विष्णुस् तथा रुद्र ईश्वरश् च सदाशिवः एते च पञ्च मूर्तीशा यष्टव्यास्तासु पूर्ववत्
ブラフマー、ヴィシュヌ、ルドラ、イーシュヴァラ、サダーシヴァ—これらが五つの主宰的ムールティである。これらは先に定められたとおり、その儀礼において礼拝されるべきである。
Verse 51
ॐ पृथ्वीमूर्तये नमः ॐ पृथ्वीमूर्त्यधिपतये ब्रह्मणे नमः इत्य् आदि मन्त्राः सम्पूज्य कलशान् पञ्च क्रमेण निजनामभिः निरुन्धीत विधानेन न्यासो मध्यशिलाक्रमात्
「oṃ pṛthvīmūrtaye namaḥ(地のムールティに敬礼)」および「oṃ pṛthvīmūrtyadhipataye brahmaṇe namaḥ(地相の主ブラフマーに敬礼)」等に始まる諸マントラを供物をもって正しく供養したのち、定法に従い、五つのカラシャ(儀礼の瓶)をそれぞれの名によって順次に囲護・固攝すべきである。ニヤーサは中央の石座(madhya-śilā)から始まる次第に従って行う。
Verse 52
कुर्यात् प्राकारमन्त्रेण भूतिदर्भैस्ततः कुण्डेषु धारिकां शक्तिं विन्यस्याभ्यर्च्य तर्पयेत्
プラーカーラ・マントラによって、聖灰とダルバ草を用い護界の囲いを作るべきである。次いで諸クンダ(火壇)において、保持・支持するシャクティ(dhārikā-śakti)を安置して供養し、タルパナ(満足のための供献)を行う。
Verse 53
तत्त्वतत्त्वाधिपान् मूर्तीर्मूर्तीशांश् च घृतादिभिः ततो ब्रह्मांशशुद्ध्यर्थं मूलाङ्गं ब्रह्मभिः क्रमात्
タットヴァ(原理)を主宰する神々—神聖なる諸形相とその形相の分分—に、ギー等をもって儀礼的に塗油すべきである。次いで、ブラフマーの分分を清めるため、ムーラーンガ(根本肢)をブラフマー(神/真言)によって順次に加持・灌頂すべきである。
Verse 54
कृत्वा शतादिपूर्णान्तं प्रोक्ष्याः शान्तिजलैःशिलाः पूजयेच्च कुशैः स्पृष्ट्वा प्रतितत्त्वमनुक्रमात्
百(供献/誦持)等に始まる所定の数に至るまで作法を成就したのち、石(śilāḥ)をシャーンティ水(śānti-jala)で灑ぎ清めるべきである。次いでクシャ草(kuśa)で触れてから、タットヴァごとに、正しい順序で次第に供養すべきである。
Verse 55
सांनिध्यमथ सन्धानं कृत्वा शुद्धं पुनर्न्यसेत् एवं भागत्रये कर्म गत्वा गत्वा समाचरेत्
次いで、サーンニディヤ(臨在の招来)を成就し、必要なサンダーナ(結合・固定)を行ったのち、清浄となったものに再びニヤーサ(nyāsa)を施すべきである。かくして儀礼の三分において、手順を繰り返し、段階を追って修すべし。
Verse 56
ॐ आं ईं आत्मतत्त्वविद्यातत्त्वाभ्यां नमः इति धानं इत्य् अतः परं ह्रस्वदीर्घप्रयोगतः इत्य् अतः प्राङ्मध्वगपाठो घ पुस्तके नास्ति ॐ आं हां आत्मतत्त्वविद्यातत्त्वाय नम इति ग ॐ आं इं उं विद्यातत्त्वशिवतत्त्वाभ्यां नम इति ड ॐ आं इं आत्मविद्यातत्त्वाय नम इति ख संस्पृशेद् दर्भमूलाद्यैर् ब्रह्माङ्गादित्रयं क्रमात् कुर्यात्तत्त्वानुसन्धानं ह्रस्वदीर्घप्रयोगतः
「オṃ āṃ īṃ—アートマンのタットヴァとヴィディヤーのタットヴァに敬礼」:これがダー ナ/ニヤーサ(dhāna/nyāsa)である。以後、短母音・長母音(hrasva–dīrgha)の正しい適用によって作法を行うべきである。ここから先の「東へ、またマドヴァへ向かう」読誦は、写本 ‘gha’ には見えない。異読として、 「オṃ āṃ hāṃ—アートマン=ヴィディヤーのタットヴァに敬礼」(ga);「オṃ āṃ iṃ uṃ—ヴィディヤーのタットヴァとシヴァのタットヴァに敬礼」(ḍa);「オṃ āṃ iṃ—アートマン=ヴィディヤーのタットヴァに敬礼」(kha) がある。次いで、ダルバ草(darbha)の根などをもって、ブラフマーの肢の三つを順次に触れ、短長の用法に則ってタットヴァの随観・考究を行うべきである。
Verse 57
ॐ हां उं विद्यातत्त्वशिवतत्त्वाभ्यां नमः घृतेन मधुना पूर्णांस्ताम्रकुम्भान् सरत्नकान् पञ्चगव्यार्घ्यर्ससिक्तान् लोकपालाधिदैवतान्
「オṃ。hāṃ。uṃ。ヴィディヤー・タットヴァとシヴァ・タットヴァ、二つの原理に敬礼。」(供物として)ギーと蜜で満たし、宝石を備え、アルギャ(arghya)の調合液とパンチャガヴ்ய(牛の五産物)の精髄を灑いだ銅の壺(tāmra-kumbha)を、ローカパーラ(方位守護神)を主宰する神々に捧げるべきである。
Verse 58
पूजयित्वा निजैर् मन्त्रैः सन्निधौ होममाचरेत् शिलानामथ सर्वासां संस्मरेदधिदैवताः
自ら定められた真言によって礼拝し終えたなら、その御前においてホーマ(火供)を修すべきである。さらに、すべての聖なる石について、それぞれの主宰神(アディ・デーヴァター)を憶念し、招請すべきである。
Verse 59
विद्यारूपाः कृतस्नाना हेमवार्णाः शिलाम्बराः न्यूनादिदोषमोषार्थं वास्तुभूमेश् च शुद्धये यजेदस्त्रेण मूर्धान्तमाहुतीनां शतं शतं
(主宰神々を)ヴィディヤー(Vidyā)の具現として、沐浴により清められ、黄金の色を帯び、石色の衣をまとうものと観想し、作法者はアストラ真言(Astra-mantra)によって頭頂に至るまで供養し、供物(アーフティ)を百、さらに百と捧げるべきである。これは欠乏等の過失を除き、ヴァーストゥの敷地と地面を清浄にするためである。
It systematizes pratiṣṭhā as both metaphysics and procedure: five installation-types (with brahma-śilā as distinctive), site/soil testing, protective Aghora-astra rites, boundary-consecration (sīmanta, parigraha), śalya-doṣa diagnostics via Mātr̥kā groups, and a full tattva-nyāsa program (Śiva/Vidyā/Ātma tattvas with presiding deities, lokapālas, bījas, kumbhas, and homa).
By insisting that true installation is the installation of caitanya (supreme Śiva) into form: correct Vāstu discipline, purification, mantra-protection, and tattva-nyāsa make architecture a sādhana, transforming construction into a dharmic act that supports both communal worship (bhukti) and inner alignment toward liberation (mukti).
Pīṭha is identified as Śakti, the liṅga as Śiva, and their effective union (yoga) is mediated through Śiva’s subtle potencies (śivāṇu), implying that ritual precision is meant to stabilize Śiva-Śakti presence in space.
Śalya-doṣa refers to harmful lodged/buried impurities or obstructions in the ground; the chapter prescribes digging to gravel/water, reading omens and sounds, and using Mātr̥kā letter-groups (eight vargas) mapped to directions and substances (iron, charcoal, ash, bone, etc.) to infer the defect’s nature and location.