
Pratiṣṭhā-Kalaśa-Śodhana-Ukti (Instruction on Purifying the Consecration Pitcher) — Chapter 85
本章はNivṛtti-kalāの浄化に続き、技法的なイーシャーナ・カルパ(Isāna-kalpa)として、安置の水壺(pratiṣṭhā-kalaśa)を浄め、霊験を賦活する作法を説く。Īśvaraはsandhāna(結合)の法を示し、短音・長音の規矩、音(nāda)の段階、無音、そして音の終息を通して、マントラの音声学をtattva-śuddhi(タットヴァ浄化)へ結び付ける。次いで宇宙論を安置へ写し取り、tattva(puruṣaを「第二十四」とし、全二十五を満たす)を安置空間に坐すものとして観想し、定められたakṣaraの系列を配する。さらにルドラの諸相と対応する諸世界を長く列挙し、pratiṣṭhāを護る防護と存在論の格子を成す。作法は灌頂的性格を帯び、糸を身中に導き、縛りの力(pāśa)を分離してmudrāと調息によりkumbhaへ移し、ついでViṣṇuをadhikāraの保持者として招いてdīkṣāを許可させる。終わりに贖罪のjapa、結縛を断つ武器マントラ、homaの回数、権利の放棄、そしてpūrṇāhutiによる最終浄化を行い、pratiṣṭhāが「浄められた」と宣言する。
Verse 1
निवृत्तिकलाशोधनं नाम चतुरशीतितमो ऽध्यायः शिवात्मनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दग्धनिःशेषपाशस्य इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ पञ्चाशीतितमो ऽध्यायः प्रतिष्ठाकलाशोधनोक्तिः ईश्वर उवाच तत्त्वयोरथ सन्धानं कुर्याच्छुद्धविशुद्धयोः ह्रस्वदीर्घप्रयोगेण नादनादान्तसङ्गिना
「(ここに)『ニヴリッティ・カーラー(Nivṛtti-kalā)の浄化』と名づける章(第八十四章)は終わる。(標識ある写本には異読として『Śivātmanに』/『束縛が余すところなく焼き尽くされた者の』がある。)いま第八十五章が始まる。『安置の水壺(pratiṣṭhā-kalaśa)の浄化についての教説』。主は言われた。『次に、清浄と不浄という二つの原理を、短音・長音の用法によって、音(nāda)・無音(anāda)および音の終際(nāda-anta)を伴わせつつ、結合(sandhāna)させるべきである。』」
Verse 2
ॐ हां ह्रूं हांअप्तेजो वायुराकाशं तन्मात्रेन्द्रियबुद्धयः गुणत्रयमहङ्कारश् चतुर्विंशः पुमानिति
「オーム—hāṃ hrūṃ hāṃ」。ついで水・火・風・虚空、タन्मात्र(tanmātra)と諸根(indriya)およびブッディ(buddhi)、三グナ(guṇa)とアハンカーラ(ahaṅkāra:我執)—これらによって「第二十四」、すなわちプルシャ(puruṣa:人格原理)が宣示される。
Verse 3
प्रतिष्ठायां निविष्ठानि तत्त्वान्येतानि भावयेत् पञ्चविंशतिसङ्ख्यानि खादियान्ताक्षराणि च
プラティシュター(pratiṣṭhā:安置・開眼)の際には、これらのタットヴァがそこに安置されていると観想すべきである—数は二十五—また「kha」から「ya」に至る音節(字母)をも観想する。
Verse 4
पञ्चाशदधिका षष्टिर्भुवनैस्तुल्यसञ्ज्ञिताः तावन्त एव रुद्राश् च विज्ञेयास्तत्र तद्यथा
ブヴァナ(bhuvana:諸世界)は六十五であり、それぞれ相応の名で呼ばれる。またそこには同数のルドラ(Rudra)があると知るべきである—すなわち次のとおり。
Verse 5
अमरेशः प्रभावश् च नेमिषः पुष्करो ऽपि च तथा पादिश् च दण्डिश् च भावभूतिरथाष्टमः
アマレーシャ、プラバーヴァ、ネミシャ、そしてプシュカラ。さらにパーディとダンディン、次いでバヴァブーティが第八の権威として挙げられる。
Verse 6
नकुलीशो हरिश् चन्द्रः श्रीशैलो दशमः स्मृतः अन्वीशो ऽस्रातिकेशश् च महाकालो ऽथ मध्यमः
ナクリーシャ、ハリ、チャンドラ——シュリーシャイラは第十として記憶される。さらにアンヴィーシャとアスラーティケーシャがあり、次いで列挙の中位にあるマハーカーラが挙げられる。
Verse 7
केदारो भैरवश् चैव द्वितीयाष्टकमीरितं ततो गयाकुरुक्षेत्रखलानादिकनादिके
「ケーダーラとバイラヴァ」—これが第二の八つの組として宣言される。続いてガヤー、クルクシェートラ、さらにカラーナやカナーディカーに始まる諸聖地が述べられる。
Verse 8
विमलश्चाट्टहासश् च महेन्द्रो भाम एव च वस्वापदं रुद्रकोटिरवियुक्तो महावन्तः
彼はヴィマラー(Vimalā、無垢なる者)であり、アーッタハーサ(Āṭṭahāsa、雷鳴の笑いを放つ者)である。彼はマヘーンドラ、バーマであり、ヴァスヴァーパダ(Vasvāpada、ヴァスたちの住処)である。彼はルドラコーティ、アヴィユクタ、そしてマハーヴァンタ(偉大にして剛健なる者)である。
Verse 9
गोकर्णो भद्रकर्णश् च स्वर्णाक्षः स्थाणुरेव च अजेशश् चैव सर्वज्ञो भास्वरः सूदनान्तरः
彼はゴーカルナとバドラカルナであり、スヴァルナークシャ(Svarṇākṣa、金の眼をもつ者)であり、またスターヌ(Sthāṇu、不動なる者)である。彼はアジェーシャ(Ajeśa、不生の主)にして真に遍知であり、バーシュヴァラ(Bhāsvara、光輝く者)であり、スーダナーンタラ(Sūdanāntara、怨敵を滅し尽くす者)である。
Verse 10
सुबाहुर्मत्तरूपी च विशालो जटिलस् तथा ॐ हां हूं हूं हामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अल्पीशो भ्रान्तिकेशश्चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः विमलश् चण्डहासश्चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः रौद्रो ऽथ पिङ्गलाक्षश् च कालदंष्ट्री भवेत्ततः
(彼は)スバーフ Subāhu(「強き腕をもつ者」)、マッタルーピー Mattarūpī(「酩酊・狂熱の相を呈する者」)、ヴィシャーラ Viśāla(「広大なる者」)、ジャティラ Jaṭila(「もつれた結髪の者」)と称される。標記された写本異読の一部には、種子音風の唱句「オーム hāṃ hūṃ hūṃ hām」が見える。さらに標記異読として、アルピーシャ Alpīśa(「小なるものの主」)、ブラーンティケーシャ Bhrāntikeśa(「乱れ漂う髪の者」)、ヴィマラ Vimala(「無垢なる者」)、チャンダハーサ Caṇḍahāsa(「猛き笑い」)ともいう。次いでラウドラ Raudra(「恐るべき者」)、ピンガラークシャ Piṅgalākṣa(「黄褐の眼の者」)、そしてカ―ラダンシュトリー Kāladaṃṣṭrī(「時/死のごとき牙をもつ者」)となる。
Verse 11
विदुरश् चैव घोरश् च प्राजापत्यो हुताशनः कामरूपी तथा कालः कर्णो ऽप्यथ भयानकः
また(彼は)ヴィドゥラ Vidura、さらにゴーラ Ghora と呼ばれる。(彼は)プラジャーパティヤ Prajāpatya、供物を食する者フターシャナ Hutāśana である。(彼は)意のままに形を取るカーマルーピー Kāmarūpī、またカーラ Kāla(時/死)でもある。さらにカルナ Karṇa とも称され、次いでバヤーナカ Bhayānaka(「恐怖そのもの」)となる。
Verse 12
मतङ्गः पिङ्गलश् चैव हरो वै धातृसज्ञकः शङ्कुकर्णो विधानश् च श्रीकण्ठश् चन्द्रशेखरः
(彼は)マタンガ Mataṅga、またピンガラ Piṅgalaと呼ばれる。まことにハラ Haraであり、ダートリ Dhātṛとしても知られる。さらにシャンク・カルナ Śaṅku-karṇa、ヴィダーナ Vidhāna、シュリーカンタ Śrīkaṇṭha、そしてチャンドラシェーカラ Candraśekhara と称される。
Verse 13
सहैतेन च पर्यन्ताः कथ्यन्ते ऽथ पदान्यपि ं ज्योतिः ॐ पुरुष ॐ अग्ने ॐ अधूम ॐ अभस्म ॐ अनादि ॐ नाना ॐ धूधू ॐ भूः ॐ भुवः ॐ स्वः अनिधन निधनोद्भव शिव शर्व परमात्मन् महेश्वर महादेव सद्भावेश्वर महातेजः योगाधिपतये मुञ्च प्रथम सर्व सर्वेसर्वेति द्वात्रिंशत् पदानि वीजभावे त्रयो मन्त्रा वामदेवः शिवः शिखा
これらとともに結語の部分もまた説かれ、ついで真言の語が示される。「ṃ jyotiḥ;oṃ puruṣa;oṃ agne;oṃ adhūma;oṃ abhasma;oṃ anādi;oṃ nānā;oṃ dhūdhū;oṃ bhūḥ;oṃ bhuvaḥ;oṃ svaḥ;anidhana;nidhanodbhava;śiva;śarva;paramātman;maheśvara;mahādeva;sadbhāveśvara;mahātejaḥ;(礼敬)ヨーガの主に;‘muñca’;‘prathama’;‘sarva’;‘sarve-sarva’」—これらは三十二語である。種子(bīja)の形として三つの真言があり、Vāmadeva、Śiva、Śikhā である。
Verse 14
गान्धारी च सुषुम्णा च नाड्यौ द्वौ मारुतौ तथा समानोदाननामानौ रसनापायुरिन्द्रिये
ガーンダーリー Gāndhārī とスシュムナー Suṣumṇā は二つの nāḍī(微細な脈道)である。同様に二つの生命風(māruta)があり、名をサマーナ Samāna とウダーナ Udāna といい、(それらは)味覚の器官(舌)と排泄の器官(肛門)に関わる。
Verse 15
रसस्तु विषयो रूपशब्दस्पर्शरसा गुणाः मण्डलं वर्तुलं तच्च पुण्डरीकाङ्कितं सितं
味(ラサ)は知覚の対象であり、形・音・触・味は感官の性質(グナ)である。円形の図はマンダラ(maṇḍala)と呼ばれ、円く、蓮華の印を帯び、白色である。
Verse 16
स्वप्नावस्थाप्रतिष्ठायां कारणं गरुडध्वजं प्रतिष्ठान्तकृतं सर्वं सञ्चिन्त्य भुवनादिकं
夢の状態(観想)における安置の作法では、ガルダの幢を掲げるヴィシュヌを最高の因(根本原理)として観念すべきである。さらに、安置の結了作法をすべて心中で成就したのち、諸世界など宇宙の秩序をも観想する。
Verse 17
सूत्रं देहे स्वमन्त्रेण प्रविश्यैनां वियोजयेत् ं ह्रां हां प्रतिष्ठाकलापाशाय नम इत्य् अनेनोद्भवमुद्रया रेचकेन कुम्भे समारोपयेत् ॐ हां ह्रीं प्रतिष्ठाकलापाशाय नम इत्य् अनेनार्चयित्वा सम्पूज्य स्वाहान्तेनाहुतीनां त्रयेण सन्निधाय ततः ॐ हां विष्णवे नम इति विष्णुमावाह्य सम्पूज्य सन्तर्प्य विष्णो तवाधिकारे ऽस्मिन् मुमुक्षुं दीक्षयाम्यहं
自らの真言によって安置の糸(スートラ)を身中に入らしめ、ついで彼女――すなわち縛しめる力――を分離する。「hrāṃ hāṃ プラティシュター・カラーパ―シャに帰命」と唱え、ウドバヴァ印を結び、呼気(レーチャカ)の間にその力を引き上げて儀瓶クンバ(kumbha)に安置する。さらに「oṃ hāṃ hrīṃ プラティシュター・カラーパ―シャに帰命」の真言で供養し、十分に敬礼したのち、svāhāで結ぶ三度の供物(āhuti)によって臨在を確立する。その後「oṃ hāṃ viṣṇave namaḥ」によりヴィシュヌを招請し、供養して満足させ、「おおヴィシュヌよ、ここにおける汝の権域のもと、この解脱を求める者にディークシャー(灌頂・入門)を授ける」と宣言する。
Verse 18
भाव्यं त्वयानुकूलेन विष्णुं विज्ञापयेदिति ततो वागीश्वरीं देवीं वागीशमपि पूर्ववत्
「成すべきことは、汝の随喜(加護)によって成就されるべし」—かくしてヴィシュヌに奏請する。その後、前と同様に、女神ヴァーギーシュヴァリー(Vāgīśvarī)およびヴァーギーシャ(Vāgīśa)にも奏請する。
Verse 19
आवाह्याभ्यर्च्य सन्तर्प्य शिष्यं वक्षसि ताडयेत् ॐ हां हां हं फट्प्रविशेदप्यनेनैव चैतन्यं विभजेत्ततः
招請し、供養し、供物によって満足させたのち、弟子の胸を打つ。「oṃ hāṃ hāṃ haṃ phaṭ」と唱え、この真言によって(力を)彼に入らしめ、ついでその内にチャイタンニャ(覚知・意識)を配分し、覚醒させる。
Verse 20
शस्त्रेण पाशसंयुक्तं ज्येष्टयाङ्कुशमुद्रया ॐ हां हं हों ह्रूं फट् स्वाहान्तेन हृदाकृष्य तेनैव पुटितात्मना
縄(パーシャ)を具えた武器を加持し、ジェーシュターの「象鉤印」(アンクシャ・ムドラー)を用いて、「svāhā」で終わる真言「oṃ hāṃ haṃ hoṃ hrūṃ phaṭ svāhā」により所縁を自らの心臓(心)へと引き寄せる。ついで同じ真言力によって内に封護された者(puṭita-ātmā)として、作法を進める。
Verse 21
गृहीत्वा तं नमोन्तेन निजात्मनि नियोजयेत् ॐ हां हं हों आत्मने नमः पूर्ववत् पितृसंयोगं भावयित्वोद्भवाख्यया
その真言(あるいは種子音)を取り、末尾に礼拝句を添えて自らのアートマンに配当する。すなわち「oṃ hāṃ haṃ hoṃ—ātmanē namaḥ(アートマンに帰敬)」と唱える。次いで前と同様に、ピトリ(祖霊)との合一を観想し、「ウドバヴァ」(生起・起源の観想)と名づける観法を修する。
Verse 22
वामया तदनेनैव देवीगर्भे विनिक्षिपेत् ॐ हां हं हां आत्मने नमः देहोत्पत्तौ हृदा ह्य् एवं शिरसा जन्मना तथा
左手によって、同じ作法・真言により、その力(種子)を女神の胎内に納める。(唱える)「oṃ hāṃ haṃ hāṃ—ātmanē namaḥ(アートマンに帰敬)」。身体の生成には(真言を)心に置いて行い、出生には同様に(真言を)頭に置いて行う。
Verse 23
ं हः फट् इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ॐ हां हं हां हूं फट् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः निवेदयेदिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हां हं हां इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः भावयित्वा तु दक्षयेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शिखया वाधिकाराय भोगाय कवचाणुना तत्त्वशुद्धौ हृदा ह्य् एवं गर्भाधानाय पूर्ववत्
「ṃ haḥ phaṭ」—これは Kha 本・Ṅa 本および標記写本二種に見える読みによる。ある標記写本では「oṃ hāṃ haṃ hāṃ hūṃ phaṭ」と読む。別の標記写本には「nivedayet(供献すべし)」ともある。Kha 本・Ṅa 本では、標記写本の一つが「oṃ hāṃ haṃ hāṃ」と読む。また標記写本の一つに「bhāvayitvā tu dakṣaye(観想して後、焼尽すべし)」と読むものもある。資格・権能を得るために śikhā(頂髻)真言を、享受と護持のために kavaca(甲冑)真言を、諸原理の浄化(tattva-śuddhi)のために hṛd(心)真言を用いる—この同じ仕方で、garbha-dhāna(受胎)の儀礼についても、前に述べたとおりに行う。
Verse 24
शिरसा पाशशैथिल्ये निष्कृत्यैवं शतं जपेत् एवं पाशवियोगे ऽपि ततः शास्त्रजप्तया
パーシャ(縛り)の弛緩のためには、このように贖罪の作法を行ったのち、頭を垂れて(恭敬して)百遍誦すべきである。同様に、縛りからの完全な離脱についても、その後、シャーストラの規定に従う誦持によって成就される。
Verse 25
छिन्द्यादस्त्रेण कर्तर्या कलावीजवता यथा ॐ ह्रीं प्रतिष्ठाकलापाशाय हः फट् विसृज्य वर्तुलीकृत्य पाशमन्त्रेण पूर्ववत्
彼は武器真言(アストラ)によって、カラー(Kalā)のビージャ音節を具えた儀礼の鋏で切るがごとく、これを断つべきである。「オーム・フリーム—安立(プラティシュター)のカラーの縄(パーシャ)に—ハḥ・パト」と唱えて放ち、円環に整え、さらに縄(パーシャ)真言により前説のとおりに行ずる。
Verse 26
घृतपूर्णे श्रवे दत्वा कलास्त्रेणैव होमयेत् अस्त्रेण जुहुयात् पञ्च पाशाङ्कुरनिवृत्तये
酥油(ghṛta)で満たした杓に供物を置き、カラー・アストラによってホーマを行うべきである。次いでアストラ(真言)により五度供献し、束縛の芽(パーシャ・アンクラ)の発生が止むこと(ニヴリッティ)のためとする。
Verse 27
प्रायश्चित्तनिषेधार्थं दद्यादष्टाहुतीस्ततः ॐ हः अस्त्राय ह्रूं फठृदावाह्य हृषीकेशं कृत्वा पूजतर्पणे
次に、贖罪(プラーヤシュチッタ)を要する過失を防ぐため、八度の供献をなすべきである。「オーム・ハḥ—アストラーヤ・フルーム・パト」の真言により、フリシーケーシャ(ヴィシュヌ)を心中に招来して安置し、礼拝とタルパナ(奠水供養)を行う。
Verse 28
पूर्वोक्तविधिना कुर्यादधिकारसमर्पणं ॐ हां रसशुल्कं गृहाण स्वाहा निःशेषदग्धपाशस्य पशोरस्य हरे त्वया
前説の作法により、アディカーラ・サマルパナ(儀礼資格の奉献)を行うべきである。「オーム・ハーṃ—ラサ・シュुल्क(供献/謝礼)を受け取りたまえ、スヴァーハー。ハラよ、汝により、この供犠獣の絆は、余すところなく焼き尽くされて、取り除かれよ。」
Verse 29
न स्थेयं बन्धकत्वेन शिवाज्ञां श्रावयेदिति ततो विसृज्य गोविन्दं विद्यात्मानं नियोज्य च
「束縛の身としてそこに留まるべきではない。むしろシヴァの命令を宣告すべし。」ゆえに、ゴーヴィンダを退去させた後、自己の本質が知(ヴィディヤー)である者(vidyātmān)、すなわち学識ある司祭を任じて従事させる。
Verse 30
बाहुमुक्तार्धदृश्येन चन्द्रविम्बेन सन्निभं संहारमुद्रया स्वस्थं विधायोद्भवमुद्रया
腕を一部ほどき半分のみが見えて月輪に似る手印によって、まずサンハーラ・ムドラーにより(儀礼または神の形相を)安定させ、ついでウドバヴァ・ムドラーによってその顕現を成就すべきである。
Verse 31
सूत्रे संयोज्य विन्यस्य तोयविन्दुं यथा पुरा विसृज्य पितरौ वह्नेः पूजितौ कुसुमादिभिः वर्धनीकृत्येति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः संहारमद्रयात्मस्थं इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दद्यात् पूर्णां विधानेन प्रतिष्ठापि विशोधिता
それを聖糸(スートラ)に結び、規定のとおりに安置して、先に行ったように水の一滴を置く。ついで祖霊(ピトリ)をヴィサルジャナ(送還)し、花などで火神アグニを供養したのち、法に従ってプールナーフティ(完全供)を捧げるべきである。これにより、プラティシュター(安置・開眼)の儀さえも清浄となる。
The pratiṣṭhā-kalaśa (consecration water-pot) and the ritual field around it, through tattva-śuddhi, mantra-phonology (nāda/anāda), mudrā, homa, and bond-removal (pāśa-viyoga) procedures.
Viṣṇu is invoked as the adhikāra-holder within whose jurisdiction the mumukṣu is initiated, integrating authorization (adhikāra), protection, and cosmic governance into the consecration workflow.
Cosmological categories (tattvas, bhuvanas, Rudra forms) are contemplated as installed in the consecration space, making the pratiṣṭhā a microcosmic reconstitution of the macrocosm.
Mantra-bīja sequences, mudrās (Udbhava, Saṃhāra, Jyeṣṭhā-aṅkuśa), breath-linked operations (recaka/kumbha), astra/pāśa cutting, and specified japa/homa counts for purification and bond-release.