
Chapter 76 — चण्डपूजाकथनम् (Narration of the Worship of Caṇḍa/Caṇḍeśa)
本章は、Śaiva-Āgama の枠内で Īśāna-kalpa に則った、Caṇḍa/Caṇḍeśa 崇拝の儀礼次第を説く。まず Śiva に近づき、礼拝とホーマ(homa)を修して、その功徳の受納を祈願する。udbhava の印(mudrā)による arghya 供献、真言構成として hṛd-bīja を根本真言に先置することを重視し、讃嘆・礼拝・五体投地の後、背を向けて arghya を捧げつつ明確に赦しを乞う特別の作法を示し、謙抑と過失自覚を表す。続いて内的な瑜伽=儀礼操作として、Nārāca-mudrā を結び phaṭ で結ぶ astra-mantra により内なる力を収斂させ、mūrti-mantra によって liṅga を加持する。Caṇḍa の礼拝は、招請と aṅga/nyāsa 形式の真言(心・頭・śikhā・kavaca・astra)、および dhyāna による相好の観想(Rudra–Agni 由来、暗色、三叉戟と ṭaṅka、数珠と kamaṇḍalu)から成る。本文は重要真言の写本異読を記し、japa の比率(aṅga は十分の一)を定め、特定の物質的供物を制限し、Śiva の命により供献を nirmālya と食の残りへ振り向ける。結びに saṃhāra-mudrā と真言で saṃhāra(収滅・溶解)を行い、牛糞水で処分地を浄め、残余を処理し、ācamana をして残りの儀礼を続行する。
Verse 1
हः गणेभ्य उ इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः हां ऋपिभ्य इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः वायव्यामिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः नैरृत इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ षट्सप्ततितमो ऽध्यायः चण्दपूजाकथनं ईश्वर उवाच ततः शिवान्तिकङ्गत्वा पूजाहोमादिकं मम गृहाण भगवन् पुण्यफलमित्यभिधाय च
「ハḥ—『ガナ(Gaṇa)たちへ』」と、ある標識付き写本は読む。「ハーṃ—『リシ(Ṛṣi)たちへ』」と、別の標識付き写本は読む。また「北西(vāyavya)の方に」と読む写本があり、「南西(nairṛta)の方に」と読む写本もある。ここに第七十六章が始まる—チャンダ(Caṇḍa)礼拝の説示。主は言われた。「それからシヴァ(Śiva)の近くへ赴き、供養・供火(homa)などを行ったのち、『おおバガヴァン(Bhagavān)よ、我が供養と火供とを功徳の果としてお受け取りください』と述べて…」
Verse 2
अर्घ्योदकेन देवाय मुद्रयोद्भवसञ्ज्ञया हृद्वीजपूर्वमूलेन स्थिरचित्तो निवेदयेत्
アルギャ水(arghya-udaka)をもって神に供物を捧げ、「ムドラー・ウドバヴァ(mudrā-udbhava)」と名づけられる印を結び、心の種子(hṛd-bīja)を先に置いた根本真言を誦しつつ、心を堅固に保つべきである。
Verse 3
ततः पूर्ववदभ्यर्च्य स्तुत्वा स्तोत्रैः प्रणम्य च अर्घ्यं पराङ्मुखं दत्वा क्षमस्वेत्यभिधाय च
次いで、前と同様に供養し、讃歌によって讃嘆し、礼拝してから、顔を背けてアルギャ(arghya)を捧げ、「お赦しください」と唱えるべきである。
Verse 4
नाराचमुद्रयास्त्रेण फडन्तेनात्मसञ्चयं संहृत्य दिव्यया लिङ्गं मूर्तिमन्त्रेण योजयेत्
ナーラーチャ・ムドラーを伴い、末尾に「phaṭ(ファット)」を付すアストラ・マントラによって、集めた生命力/内なる諸エネルギーを自己の内に収摂し、ついで神聖なるムールティ・マントラによりリンガを結合し(灌頂し/力を賦与し)なさい。
Verse 5
स्थण्डिले त्वर्चिते देवे मन्त्रसङ्घातमात्मनि नियोज्य विधिनोक्तेन विदध्याच्चण्डपूजनं
整えられた儀礼の地(sthāṇḍila)において神を供養したのち、集成されたマントラの総体を自己の内に按置し(植え付け)、ついで規定の作法に従って、女神の忿怒相たるチャンダ(Caṇḍa)の供養を行いなさい。
Verse 6
ॐ चण्डेशानाय नमो मध्यतश् चण्डमूर्तये ॐ धूलिचण्डेश्वराय हूं फट् स्वाहा तमाह्णयेत्
「オーム—チャンデーシャーナに帰敬。中央にはチャンダムールティのために(置き/誦す)。オーム—ドゥーリ・チャンデーシュヴァラに:hūṃ、phaṭ、svāhā。」このようにして招請(アーヴァーハナ)すべきである。
Verse 7
चण्डहृदयाय हूं फट् ॐ चण्डशिरसे तथा ॐ चण्डशिखायै हूं फट् चण्डायुः कवचाय च
「hūṃ phaṭ」をチャンダの心臓に、同様に「oṃ」をチャンダの頭に、さらに「oṃ hūṃ phaṭ」をチャンダのシカー(頂髻)に唱え、またチャンダのアーユḥ(生命力)のためにカヴァチャ・マントラを唱えるべきである。
Verse 8
चण्डस्त्राय तथा हूं फट् चण्डं रुद्राग्निजं स्मरेत् शूलटङ्कधरं कृष्णं साक्षसूत्रकण्डलुं
「(帰敬)チャンダーーストラ—hūṃ phaṭ」というマントラを用い、ルドラとアグニより生じたチャンダを観想せよ。彼は黒色にして、三叉戟とタンカ(斧/つるはし)を執り、数珠とカマンダル(浄水壺)を持つ。
Verse 9
टङ्काकरे ऽर्धचन्द्रे वा चतुर्वक्त्रं प्रपूजयेत् लिचण्डेश्वराय इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः क्रूं फडिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः हूं चण्डशिरसे स्वाहेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः हूं फट् चण्दत इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः टङ्कारेणार्धचन्द्रे इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः यथाशक्ति जपं कुर्यादङ्गानान्तु दशांशतः
鑿・斧に似たṭaṅkaの形、または半月の形として、四面の神を如法に礼拝すべきである。(異本には真言の読誦として)「チャンデーシュヴァラに敬礼」あるいは「krūṃ phaḍ」あるいは「hūṃ—チャンダシラスに—svāhā」あるいは「hūṃ phaṭ—チャンダ…」と伝える。次いで、力に応じて真言のジャパを行い、支分真言(aṅga-mantra)は主ジャパの十分の一の回数とする。
Verse 10
गोभूहिरण्यवस्त्रादिमणिहेमादिभूषणं विहाय शेसनिर्माल्यं चण्डेशाय निवेदयेत्
牛・土地・黄金・衣服・宝石・金の装身具などの供施は(彼に供えず)差し控え、代わりに礼拝の残余であるニルマーリヤ(聖なる花鬘・供物の残り)をチャンデーシャ(Caṇḍeśa)に奉献すべきである。
Verse 11
लेह्यचोष्याद्यनुवरं ताम्बूलं स्रग्विलेपनं निर्माल्यं भोजनं तुभ्यं प्रदत्तन्तु शिवाज्ञया
舐めて食すもの、吸って食すもの、その他の供物に加え、後供(anuvara)、タームブーラ(檳榔・噛み物)、花鬘と塗香、ニルマーリヤ(加持された残供)および食物—これらはすべて、シヴァの命令により汝に授けられる。
Verse 12
सर्वमेतत् क्रियाकाण्डं मया चण्ड तवाज्ञया न्यूनाधिकं कृतं मोहात् परिपूर्णं सदास्तु मे
おおチャンダ(Caṇḍa)よ、汝の命により、我はこの一切の作法(儀軌)を行じた。もし迷妄によって不足または過多があったなら、我にとって常に円満となりますように。
Verse 13
इति विज्ञाप्य देवेशं दत्वार्घ्यं तस्य संस्मरन् संहारमूर्तिमन्त्रेण शनैः संहारमुद्रया
かくして神々の主に申し上げ、彼にアルギャ(供水)を捧げ、彼を念じつつ、次に—ゆるやかに—サンハーラ相の真言によって、サンハーラ・ムドラー(解散の印)とともに、解散(saṃhāra)の作法を行うべきである。
Verse 14
पूरकान्वितमूलेन मन्त्रानात्मनि योजयेत् निर्माल्यापनयस्थानं लिम्पेद्गोमयवारिणा प्रोक्ष्यार्घ्यादि विसृज्याथ आचान्तो ऽन्यत्समाचरेत्
吸気(pūraka)を伴う根本マントラ(root-mantra)によって、諸マントラを自己の内に結び付け、アートマンに安置すべきである。ニルマーリヤ(供物の残滓)を取り除く場所は、牛糞を混ぜた水で塗り清め、さらに灑水してから、アルギャ(arghya)等の供物残りを捨て、アーチャマナ(ācamana)を行ったのち、残る儀礼を修すべし。
Precise mantra–mudrā coordination (udbhava for arghya; Nārāca with astra-mantra ending in phaṭ; saṃhāra-mudrā for dissolution), proportional japa rules (aṅga-mantras at one-tenth), and explicit nirmālya handling/purification protocols—along with recorded pāṭhabheda (manuscript variants) for mantra readings.
By framing ritual exactness, humility (explicit kṣamā/forgiveness), internalization of mantras (antar-nyāsa), and controlled dissolution (saṃhāra) as disciplines that purify agency and align the practitioner’s body–speech–mind with Śaiva order, supporting both ritual efficacy and inner steadiness.