
Chapter 68 — यात्रोत्सवविधिकथनं (Account of the Procedure for the Processional Festival / Yātrā-Utsava Vidhi)
アグニ神はヴァシシュタに、神像の安置(pratiṣṭhā)はウツァヴァ(utsava)を欠けば儀礼として未完成であるゆえ、安置後まもなくヤートラー祭(yātrā-utsava)を一夜・三夜・八夜のいずれかで行い、また至・分(夏至冬至・春分秋分)など暦の節目にも修すべきだと説く。儀礼は吉祥の前行から始まる。穀類と豆類を用いて適切な器に芽(aṅkura)を育て、方位ごとにバリ供(bali)を捧げ、夜には灯明を携えて町を巡り歩き、寺院の聖性を都市空間へと広げる。ついで師(guru)は聖地巡礼(tīrtha-yātrā)開始の許可を神に正式に請い、四柱の仮殿内で卍(svastika)の上に神像を置くadhivāsanaを行い、夜通しの吉祥奉仕—ギーの塗布・注流、nīrājana、音楽、礼拝、聖粉による冠の授与—を修する。祭礼像は車に載せられ王権の標章とともに行列し、整えた祭壇に安置してhoma供を行い、ヴェーダの水の真言によって諸ティールタ(tīrtha)を招請する。aghāmarṣaṇaの浄化と沐浴の後、加持された臨在は寺へ還され、正しくウツァヴァを執行する師はbhuktiとmuktiの双方を授ける者として讃えられる。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये जीर्णोद्धारकथनं नाम सप्तषष्टितमो ऽध्यायः भूषिताञ्च यजेद् गुरुरिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ अष्टषष्टितमो ऽध्यायः यात्रोत्सवविधिकथनं भगवानुवाच वक्ष्ये विधिं चोत्सवस्य स्थापिते तु सुरे चरेत् तस्मिन्नब्दे चैकरात्रं त्रिरात्रञ्चाष्टरात्रकं
かくして、『アグニ・プラーナ』—原初のマハープラーナにおいて—「老朽修復(ジールノッダーラ)の説示」と題する第六十七章は終わる。(標記された異読:「そして導師は、荘厳に飾られた神格を礼拝すべし。」)ここに第六十八章「行列祭(ヤートラー・ウツァヴァ)の作法の説示」が始まる。世尊は語られた。「我は祭の規則を説こう。神格が正しく安置されたなら、それを執行すべきである。またその年(安置ののち)に、一夜、三夜、あるいは八夜にわたり[祭を]行ってよい。」
Verse 2
उत्सवेन विना यस्मात् स्थापनं निष्फलं भवेत् अयने विषुवे चापि शयनोपवने गृहे
祭礼(ウツァヴァ)なくしては神の安置は無果となるゆえ、至(冬至・夏至)および分(春分・秋分)にも、寝所・遊楽の林・家のいずれにおいても、定められた作法を修すべきである。
Verse 3
कारकस्यानुकूले वा यात्रान्देवस्य कारयेत् मङ्गलाङ्कुररोपैस्तु गीतनृत्यादिवाद्यकैः
司式者(儀礼の担い手)が順調であるとき、あるいは因縁が吉祥に整うとき、神の行列(ヤートラー yātrā)を執り行い、吉祥の芽(アンकुर)を植え、歌舞と楽器の奏を伴わせるべきである。
Verse 4
शरावघटिकापालीस्त्वङ्कुरारोहणे हिताः यवाञ्छालींस्तिलान् मुद्गान् गोधूमान् सितसर्षपान्
浅い皿や小壺、鉢(パーリー)は芽を育てるのに適し、そこに大麦、シャーリー米(śālī)、胡麻、緑豆(ムドガ)、小麦、白芥子を発芽させる。
Verse 5
कुलत्थमाषनिष्पावान् क्षालयित्वा तु वापयेत् पूर्वादौ च बलिं दद्यात् भ्रमन् दीपैः पुरं निशि
クーラッタ(馬豆)、マーシャ(黒豆)、ニシュパーヴァ(ひよこ豆)を洗い清めて播き、東方より始めてバリ(供食)を捧げ、夜には灯火を携えて町を周行すべきである。
Verse 6
इन्द्रादेः कुमुदादेश् च सर्वभूतेभ्य एव च अनुगच्छन्ति ते तत्र प्रतिरूपधराः पुनः
その場において彼らはインドラらの命令、またクムダらの命令にも従い、さらに再び相応の姿を取り、あらゆる生類に随伴する。
Verse 7
पदे पदे ऽश्वमेधस्य फलं तेषां न संशयः आगत्य देवतागारं देवं विज्ञापयेद् गुरुः
この行の一歩一歩ごとに、彼らはアシュヴァメーダ(馬供犠)に等しい功徳を得る――疑いはない。神の祠に至ったなら、師(グル)は儀礼とその意趣を神に正式に奏上すべきである。
Verse 8
तीर्थयात्रा तु या देव श्वः कर्तव्या सुरोत्तम तस्यारम्भमनुज्ञातुमर्हसे देव सर्वथा
おお神よ、諸神のうち最勝なる御方よ。明日行うべきティールタ(聖なる渡し場)への巡礼について、その開始をあらゆる点でお許しくださいますように。
Verse 9
देवमेवन्तु विज्ञाप्य ततः कर्म समारभेत् प्ररोहघटिकाभ्यान्तु वेदिकां भूषितां व्रजेत्
神にしかるべく告げ(招請し、儀礼を奏上し)たのち、ただちに作法を開始すべきである。次いで、芽生えの枝と儀礼の水壺(ガタ)を携え、荘厳された祭壇(ヴェーディー)へ進む。
Verse 10
शयनोत्थापने गृहे इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शयनोत्थापने हरेरिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः समाचरेदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुःस्तम्भान्तु तन्मध्ये स्वस्तिके प्रतिमां न्यसेत् काम्यार्थां लेख्यचित्रेषु स्थाप्य तत्राधिवासयेत्
四本柱のマンダパの中央に、スヴァスティカ図の上へ神像を安置すべきである。所願成就のため、描画・彩色された儀礼図像の中に据えたのち、その場でアディヴァーサナ(予備安置・前行の加持)を行う。
Verse 11
वैष्णवैः सह कुर्वीत घृताभ्यङ्गन्तु मूलतः घृतधाराभिषेकं वा सकलां शर्वरीं बुधः
賢者はヴァイシュナヴァたちと共に(儀礼を)行い、根本、すなわち基部よりギー(ghṛta)を塗って按摩すべきである。あるいは、夜通し、ギーを絶えず注ぐ流灌によってアビシェーカ(灌頂)を修すべきである。
Verse 12
दर्पणं दर्श्य नीराजं गीतवाद्यैश् च मङ्गलं व्यजनं पूजनं दीपं गन्धपुष्पादिभिर्यजेत्
鏡を示したのち、ニ―ラージャナ(nīrājana・灯明を揺らして捧げる儀礼)と、歌と器楽を伴う吉祥の作法を行うべきである。次いで、チャーマラによる扇拂い、正式の供養、灯明を供え、香・花などによって礼拝せよ。
Verse 13
हरिद्रामुद्गकाश्मीरशुक्लचूर्णादि मूर्ध्नि प्रतिमायाश् च भक्तानां सर्वतीर्थफलं धृते
神像の頂(頭頂)に、鬱金(うこん)、緑豆粉、カシミールのサフラン、白粉などを置くとき、信者はそれによって、あらゆるティールタ(tīrtha・聖地)で沐浴するのに等しい功徳を得る。
Verse 14
स्नापयित्वा समभ्यर्च्य यात्राविम्बं रथे स्थितं नयेद्गुरुर् नदीर्नादैश्छत्राद्यै राष्ट्रपालिकाः
(神を)沐浴させ、しかるべく供養したのち、師(グル)は車上に安置された祭礼像(ヤートラー・ヴィンバ)を行列として導くべきである。国を護る者(王官)は、川の奔流のごとき轟きとともに、天蓋(傘蓋)などの王権の標章を伴って進む。
Verse 15
निम्नगायोजनादर्वाक् तत्र वेदीन्तु कारयेत् वाहनादवतार्यैनं तस्यां वेद्यान्निवेशयेत्
縄と杭によって定められた測線よりも低い場所に、そこでヴェーディ(祭壇)を造らせるべきである。次いで、乗り物から降ろし、そのヴェーディの壇上に安置せよ。
Verse 16
चरुं वै श्रपयेत् तत्र पायसं होमयेत्ततः अब्लिङ्गैः वैदिकैर् मन्त्रैस्तीर्थानावाहयेत्ततः
そこでチャル(caru・祭儀の米粥)を煮、次いでパーヤサ(pāyasa・乳飯)を護摩として火中に供える。その後、「アブリンガ」(abliṅga・特定の宗派標識や神格の印に拘束されない)と称されるヴェーダの真言によって、諸ティールタ(tīrtha・聖なる渡処)を儀礼に招来せよ。
Verse 17
आपो हिष्ठोपनिषदैः पूजयेदर्घ्यमुख्यकैः पुनर्देवं समादाय तोये कृत्वाघमर्षणं
「Āpo hi ṣṭhā…」に始まるヴェーダの水の句をもって、アルギャ(arghya)および主要な水供を捧げて神格を礼拝すべきである。次いで神格を再び(心念または手中に)保持し、水中にて罪障を除くアガマルシャナ(Aghamarṣaṇa)の作法を行う。
Verse 18
स्नायान्महाजनैर् विप्रैर् वेद्यामुत्तार्य तं न्यसेत् पूजयित्वा तदह्ना च प्रासादं तु नयेत्ततः पूजयेत् पावकस्थन्तु गुरुः स्याद्भुक्तिमुक्तिकृत्
沐浴の後、学識あるバラモンと尊敬される長老たちは、彼(安置された聖火/ स्थापितされた聖なる要素)を祭壇へと持ち上げ、所定の位置に据えるべきである。礼拝を終えたなら、その日のうちにそれを寺院(聖所)へと移す。火中に स्थापितする御方を礼拝すべし;かかる師(グル)は bhukti(現世の享受)と mukti(解脱)の双方を授ける者となる。
Because utsava publicly activates and stabilizes divine presence through communal, time-bound rites—procession, offerings, purification, and worship—so the installed deity’s beneficence extends from the sanctum into society and seasons.
Aṅkura-ropana (sprouts), directional bali and lamp-circumambulation, deity permission/announcement, adhivāsana on svastika in a pavilion, night-long auspicious worship (ghee anointing, nīrājana, music), chariot procession, altar seating, homa with caru/pāyasa, tīrtha-invocation with Vedic water-mantras, aghāmarṣaṇa, and return to the temple.
Barley, śālī-rice, sesame, green gram, wheat, white mustard, and also washed horse-gram, black-gram, and chickpeas, raised in shallow dishes, small pots, or bowls.
It frames technical ritual precision as a means of purification and merit (including aghāmarṣaṇa and tīrtha-invocation), while also ensuring social auspiciousness and protection—thereby aligning bhukti (well-being) with mukti (liberative purification).