
Chapter 64 — कूपादिप्रतिष्ठाकथनं (The Account of the Consecration of Wells and Other Water-Works)
アグニはヴァシシュタに、井戸・階段井(ステップウェル)・池・貯水槽などの水利施設のため、ヴァルナを中心とするプラティシュター(安置・奉献)の法を説く。水はハリ(ヴィシュヌ)、ソーマ、ヴァルナの生ける臨在として尊ばれる。章はまず、ヴァルナ像(金・銀・宝石製)とその観想相を定める。すなわち二臂で、白鳥座に坐し、無畏(abhaya)を示し、ナーガの縄(nāga-pāśa)を執る。次いで儀礼建築として、マンダパ、ヴェーディ、クンダ、トーラナ、ヴァールナ・クンバを詳述する。さらに八つのクンバ体系を整え、方位ごとに水源(海、ガンガー、雨、泉、河川、植物由来の水、ティールタの水)を配し、入手不能時の代替規則と真言による加持を示す。儀礼は浄化、ネートロンミーラナ(開眼)、アビシェーカ、マドゥパルカ・衣・パヴィトラの供献、アディヴァーサ(宿し)、サジーヴァカラナ(活性化)へと進み、ホーマの次第、十方へのバリ、シャーンティ・トーヤにより支えられる。最後に水域中央へ規定寸法のユーパ/標柱を立てて安置を確固とし、ジャガッチャーンティ、ダクシナー、施食を行い、誰にも妨げなく水を施すというダルマの功徳が大供犠をも超えると讃える。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुत्राणे आग्नेये देवादिप्रतिष्ठापुस्तकप्रतिष्ठाकथनं नाम त्रिषष्टितमोध्यायः अथ चतुःषष्टितमोध्यायः कूपादिप्रतिष्ठाकथनं भगवानुवाच कूपवापीतडागानां प्रतिष्ठां वच्मि तां शृणु जलरूपेण हि हरिः सोमो वरुण उत्तम
かくして『アーグネーヤ』(『アグニ・プラーナ』)において、「神々のプラティシュター(安置・開眼)と聖典(書)のプラティシュターの説示」と題する第六十三章は終わる。ここに「井戸等の水利施設のプラティシュターの説示」と題する第六十四章が始まる。世尊は説かれた。「井戸、階段井(池)、貯水池の安置儀礼を語ろう。聞け。水という形において、ハリ(ヴィシュヌ)、ソーマ、そして最勝のヴァルナが現前するからである。」
Verse 2
अग्नीषोममयं विश्वं विष्णुरापस्तु कारणं हैमं रौप्यं रत्नजं वा वरुणं कारयेन्नरः
宇宙はアグニとソーマより成り、ヴィシュヌが統べる原因であり、水はまさしく因の基盤である。ゆえに人は、金・銀、あるいは宝石をもってヴァルナの像を造らせるべきである。
Verse 3
द्विभुजं हंसपृष्ठस्थं दक्षिणेनाभयप्रदं वामेन नागपाशं तं नदीनागादिसंयुतं
彼を二臂として観想せよ。白鳥の背に坐し、右手は無畏を授け、左手は蛇の縄(ナーガ・パーシャ)を執る。河のナーガらをはじめとする眷属が随侍する。
Verse 4
यागमण्डपमध्ये स्याद्वेदिका कुण्डमण्डिता तोरणं वारुणं कुम्भं न्यसेच्च करकान्वितं
供犠の मंडप(yāga-maṇḍapa)の中央には、火坑クンダ(kuṇḍa)で荘厳されたヴェーディ(vedi:祭壇台)を設けるべきである。さらにトーラナ(toraṇa:儀礼門)を立て、散水器カラカー(karakā)を備えたヴァルナ壺(vāruṇa-kumbha)を安置する。
Verse 5
भद्रके चार्धचन्द्रे वा स्वस्तिके द्वारि कुम्भकान् अग्न्याधानं चाप्यकुण्डे कृत्वा पूर्णां प्रदापयेत्
入口には、バドラカ形・半月形・またはスヴァスティカ形の図上にクンバ(kumbha:儀礼の水壺)を置くべきである。ついで、固定のクンダ(a-kuṇḍa)がなくともアグニヤーダーナ(agnyādhāna:聖火の安置)を行い、その後にプールナー供(pūrṇā:満ちた/完全の供物)を献ずる。
Verse 6
वरुणं स्नानपीठे तु ये ते शतेति संस्पृशेत् घृतेनाभ्यञ्जयेत् पश्चान्मूलमन्त्रेण देशिकः
沐浴台(snāna-pīṭha)において、デーシカ(deśika:作法師)は「ye te śatam…」の句を誦してヴァルナを触れて招請し、その後、ムーラ・マントラ(mūla-mantra:根本真言)によってギー(ghṛta)を塗って塗油する。
Verse 7
शन्नो देवीति प्रक्षाल्य शुद्धवत्या शिवोदकैः अधिवासयेदष्टकुम्भान् सामुद्रं पूर्वकुम्भके
「śanno devī…」を誦して(器を)洗い清めたのち、清浄で吉祥なる水をもって八つのクンバをアディヴァーサナ(adhivāsana:儀礼的安置・加持)し、海水(sāmudra-jala)は東のクンバに納める。
Verse 8
गाङ्गमग्नौ वर्षतोयं दक्षे रक्षस्तु नैर्झरं नदीतोयं पश्चिमे तु वायव्ये तु नदोदकं
東南(アグニ方)にはガンガーの水を用い、南には雨水を用いる。南西には滝・落水の泉の水(naiṛjhara)を、西には河川の水を、北西(ヴァーユ方・vāyavya)には流れ水・小川の水(nado-daka)を用いる。
Verse 9
औद्भिज्जं चोत्तरे स्थाप्य ऐशान्यां तीर्थसम्भवं अलाभे तु नदीतोयं यासां राजेति मन्त्रयेत्
植物より生じた水(植物の滲出水)を北方に、またティールタ(tīrtha・聖なる渡し場)に由来する水を北東(イーシャーナ)に安置する。もし得られぬときは河水を用い、「yāsāṁ rājā …」に始まる真言を誦してこれを加持する。
Verse 10
देवं निर्मार्ज्य निर्मञ्छ्य दुर्मित्रियेति विचक्षणः नेत्रे चोन्मीलयेच्चित्रं तच्चक्षुर्मधुरत्रयैः
神像を拭い清めたのち、巧みな司祭は「durmitriye」に始まる真言を誦し、さらに彩色された像に対して「開眼」の作法を行う。その眼は「三つの甘味(甘露三品)」によって触れて/活性化されるべきである。
Verse 11
ज्योतिः सम्पूरयेद्धैम्यां गुरवे गामथार्पयेत् समुद्रज्येष्ठेत्यभिषिञ्चयेद्वरुणं पूर्वकुम्भतः
供火のため、儀礼の杓子をギー(酥油)で満たし、ついで導師たるグル(guru)に牛を献ずる。「samudra-jyeṣṭha…」に始まる真言を誦しつつ、東方に据えたプールヴァ・クンバ(pūrva-kumbha)の水で、ヴァルナ(Varuṇa)にアビシェーカ(灌頂沐浴)を施す。
Verse 12
समुद्रं गच्छ गाङ्गेयात् सोमो धेन्विति वर्षकात् देवीरापो निर्झराद्भिर् नदाद्भिः पञ्चनद्यतः
ガンガー(Gaṅgā)の水よ、海へ赴け。雨雲より来たる汝はソーマ(Soma)であり、また豊穣をもたらす乳牛(dhenu)である。女神なる水よ、泉より、河より、そして五河の地パンチャナダ(Pañcanada)より来たれ。
Verse 13
उद्भिदद्भ्यश्चोद्भिदेन पावमान्याथ तीर्थकैः आपो हि ष्ठा पञ्चगव्याद्धिरण्यवर्णेति स्वर्णजात्
「Udbhidadbhyaḥ」「Udbhidenā」の真言により、浄化のパーヴァマーニー(Pāvamānī)句により、さらにティールタ(tīrtha)の聖水によって清める。また「Āpo hi ṣṭhā」の真言により、パンチャガヴ்ய(pañcagavya:牛の五産物)により、そして「Dhiraṇyavarṇāḥ」の讃歌によって——このように浄化を行い、黄金の輝きに等しい清浄を授ける。
Verse 14
आपो अस्मेति वर्षोप्त्यैर् व्याहृत्या कूपसम्भवैः वरुणञ्च तडागोप्त्यैर् वरुणाद्भिस्तु वश्यतः
「Āpo asm-」の真言に、雨を招く諸式句とヴィヤーフリティ(vyāhṛti)の唱和を合わせ、井戸から汲んだ水を用いる。また池の水を池護持の式句とともに用いれば、ヴァルナ(Varuṇa)そのものを制御し得る—まさにヴァルナ自身の水、すなわちヴァルナのために加持された水によってである。
Verse 15
आपो देवीति गिरिजैर् एकाशीविघटैस्ततः स्नापयेद्वरुणस्येति त्वन्नो वरुणा चार्घ्यकं
次に、山に由来する水(泉・河川の水)を加持した壺に納め、「Āpo devīḥ…」を誦してヴァルナを沐浴させる。その後、ヴァルナにアルギャ(arghya)を供え、「Varuṇasya…」および「Tvanno Varuṇa…」を誦する。
Verse 16
व्याहृत्या मधुपर्कन्तु वृहस्पतेति वस्त्रकं वरुणेति पवित्रन्तु प्रणवेनोत्तरीयकं
ヴィヤーフリティ(vyāhṛti)をもってマドゥパルカ(madhuparka)を供え、「Bṛhaspati」の真言で衣を捧げ、「Varuṇa」の真言でパヴィトラ(pavitra:クシャ草の浄輪・浄帯)を捧げ、さらにプラナヴァ(Oṃ)によって上衣(uttarīya)を供える。
Verse 17
नदीक्षोदमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः आसां रुद्रेति कीर्तयेदिति ङ, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः इन्द्रियेति विचक्षण इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः यद्वारण्येन पुष्पादि प्रदद्याद्वरुणाय तु चामरं दर्पणं छत्रं व्यजनं वैजयन्तिकां
「nadīkṣodam」—これはKha本の読みによる(標記された写本異読)。「『āsāṃ rudre …』を唱えるべし」—これはṄa本およびGa本の読むところ(標記異読)。「(…)『indriye …』(…)『vicakṣaṇa』」—これはGa本およびGha本の読むところ(標記異読)。また別法として、森の花などをヴァルナに供え、さらにcāmara(払子・蠅払い)、鏡、傘蓋、扇、そしてvaijayantikā(勝利の花鬘/勝幡)をも供える。
Verse 18
मूलेनोत्तिष्ठेत्युत्थाप्य तां रात्रिमधिवासयेत् वरुणञ्चेति सान्निध्यं यद्वारण्येन पूजयेत्
根本真言「mūlena uttiṣṭha」(「根本[真言]によって起て」)によって起立させたのち、その夜はアディヴァーサ(adhi-vāsa:加持の宿し)として安置する。また「varuṇam ca iti」の招請によって礼拝し、神のサーンニディヤ(sānnidhya:近接の臨在)を確立する—あるいはそのヴァールナ(Vāruṇa)の方法によって行う。
Verse 19
सजीवीकरणं मूलात् पुनर्गन्धादिना यजेत् मण्डपे पूर्ववत् प्रार्च्य कुण्डेषु समिदादिकं
「サジーヴィーカラナ」(再生・再び霊を入れる儀礼)においては、根本(基壇)より礼拝を始め、ついで香料などをもって再度供養すべきである。先に従前のとおりマण्डパ(maṇḍapa)で礼拝を行ったのち、諸クンダ(火壇)に薪木(samidh)および規定の供物を投じて供献する。
Verse 20
वेदादिमन्त्रैर् गन्धाद्याश् चतस्रो धेनवो दुहेत् दिक्ष्वथो वै यवचरुं ततः संस्थाप्य होमयेत्
ヴェーダの冒頭のマントラによって、香物などを先として四つの「デーヌ供」(dhenu)を「搾り出す」(調製する)べきである。次いで諸方位に大麦のチャル(yava-caru、煮供)を安置し、安置し終えてからホーマ(火供)を修する。
Verse 21
व्याहृत्या वाथ गायत्र्या मूलेनामन्त्रयेत्तथा सूर्याय प्रजापतये द्यौः स्वाहा चान्तरिक्षकः
次に、ヴ்யाहリティ(Vyāhṛti)またはガーヤトリー(Gāyatrī)によって、また同様に根本真言(mūla-mantra)によって加持し招請すべきである。さらにスーリヤ(Sūrya)とプラジャーパティ(Prajāpati)に対して「Dyauḥ, svāhā」と唱え、またアンタリクシャ(Antarikṣa、中界)にも及ぼす。
Verse 22
तस्यै पृथिव्यै देहधृत्यै इह स्वधृतये ततः इह रत्यै चेह रमत्या उग्रो भीमश् च रौद्रकः
彼女—身体を支える大地プṛथिवī(Pṛthivī)—に対し、ここにおいて自己の堅固さのために祈請すべきである。次いで、ここにおいて歓喜のため、またここにおいて享楽のために祈請する。(さらに)ウグラ(Ugra、猛烈)、ビー マ(Bhīma、恐るべき者)、ラウドラカ(Raudraka、憤怒相)をも招請する。
Verse 23
विष्णुश् च वरुणो धाता रायस्पोषो महेन्द्रकः अग्निर्यमो नैरृतो ऽथ वरुणो वायुरेव च
また、ヴィシュヌ(Viṣṇu)、ヴァルナ(Varuṇa)、ダー トリ(Dhātṛ)、ラーヤスポーシャ(Rāyaspoṣa)、マヘーンドラ(Mahendra)があり、さらにアグニ(Agni)、ヤマ(Yama)、ナイリタ(Nairṛta)がある。次いでヴァルナ(Varuṇa)、そしてヴァーユ(Vāyu)もまた挙げられる。
Verse 24
कुवेर ईशो ऽनन्तो ऽथ ब्रह्मा राजा जलेश्वरः तस्मै स्वाहेदं विष्णुश् च तद्विप्रासेति होमयेत्
火中に供物(アーフティ)を投じつつ、「クベーラ、イーシャ、アナンタ、次いでブラフマー、王(インドラ)、水主ジャレーシュヴァラ(ヴァルナ)—彼にsvāhā、此の供えsvāhā、またヴィシュヌ、さらに『ブラーフマナたちへ』」と唱えて、ホーマを行うべきである。
Verse 25
सोमो धेन्विति षड् हुत्वा इमं मेति च होमयेत् आपो हि ष्ठेति तिसृभिरिमा रुद्रेति होमयेत्
「somo dhenv…」で始まるマントラにより六度供献したのち、さらに「imaṃ me…」によっても供献すべきである。次いで「āpo hi ṣṭhā…」で始まる三句の偈と、「imā rudra…」のマントラによって、供物を投じる。
Verse 26
दशादिक्षु बलिं दद्यात् गन्धपुष्पादिनार्चयेत् प्रतिमां तु समुत्थाप्य मण्डले विन्यसेद् बुधः
十方にバリ(供物)を捧げ、香・白檀・花などで礼拝する。次いで尊像を持ち上げ、賢者は儀礼のマンダラの中、正しい位置に安置すべきである。
Verse 27
पूजयेद्गन्धपुष्पाद्यैर् हेमपुष्पादिभिः क्रमात् मण्डले इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः मूले त्वग्नौ च होमयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः वायुः सोमो महेन्द्रक इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः जलाशयांस्तु दिग्भागे वितस्तिद्वयसम्मितान्
香・花などをもって次第に供養し、また金の花など同類の供物をも捧げる。マンダラについては、異本の読みにより、根基(基底)の火にホーマを行うべしとされ、またある伝本ではヴァーユ、ソーマ、マヘーンドラの名が挙げられる。さらに方位の区画ごとに、水の貯えを設け、各々二ヴィタスティ(両手の二拃)とする。
Verse 28
कृत्वाष्टौ स्थण्डिलान् रम्यान् सैकतान् देशिकोत्तमः वरुणस्येति मन्त्रेण साज्यमष्टशतं ततः
砂で作った美しいスタンディラ(sthaṇḍila)を八つ整えたのち、最上の導師(祭官)は「(おお)ヴァルナ…」で始まるマントラを用い、ギー(清澄バター)を八百回供献する。
Verse 29
चरुं यवमयं हुत्वा शान्तितोयं समाचरेत् सेचयेन्मूर्ध्नि देवं तु सजीवकरणं चरेत्
大麦で調えた熟供物チャル(caru)を火中に供えたのち、「鎮静の水」(śānti-toya)によって儀礼を行うべきである。その水を神像の頭頂に灌ぎ、かくして蘇生の作法サジーヴァカラナ(sajīvakaraṇa)を修する。
Verse 30
ध्यायेत्तु वरुणं युक्तं गौर्या नदनदीगणैः ॐ वरुणाय नमो ऽभ्यर्च्य ततः सान्निध्यमाचरेत्
ガウリー(Gaurī)と河川・流れの群衆を従えるヴァルナ(Varuṇa)を観想すべきである。真言「オーム・ヴァルナーヤ・ナマハ」(Oṃ varuṇāya namaḥ)により礼拝したのち、神の臨在を得るサーンニディヤ(sānnidhya)の作法を行う。
Verse 31
उत्थाप्य नागपृष्ठाद्यैर् भ्रामयेत्तैः समङ्गलैः आपो हि ष्ठेति च क्षिपेत्त्रिमध्वाक्ते घटे जले
それを持ち上げたのち、ナーガ・プリシュタ(nāga-pṛṣṭha)などの吉祥具をもって旋回させるべきである。さらに真言「āpo hi ṣṭhā…」を誦し、三蜜(tri-madhu)で甘めた壺(ghaṭa)の水の中へ、その浄化の物/花を投じる。
Verse 32
जलाशये मध्यगतं सुगुप्तं विनिवेशयेत् स्नात्वा ध्यायेच्च वरुणं सृष्टिं ब्रह्माण्डसञ्ज्ञिकां
それを水の貯えの中央に、よく秘して安置する。沐浴ののち、ヴァルナと、「ブラフマーンダ」(Brahmāṇḍa)と称される創造、すなわち宇宙卵を観想する。
Verse 33
अग्निवीजेन सन्दग्द्ध्य तद्भस्म प्लावयेद्धरां सर्वमपोमयं लोकं ध्यायेत् तत्र जलेश्वरं
火のビージャ(agni-bīja)によって地の要素を焼き尽くし、その灰をもって大地を覆い、あたかも氾濫させる。ついで全世界を水性のものとして観想し、その水中において水界の主ジャレーシュヴァラ(Jaleśvara)を観ずる。
Verse 34
तोयमध्यस्थितं देवं ततो यूपं निवेशयेत् चतुरस्रमथाष्टास्रं वर्तुलं वा प्रवर्तितं
水の中央に神を安置したのち、ついで祭柱(ユーパ yūpa)を立てるべし。その形は方形・八角形・円形のいずれでもよい。
Verse 35
आराध्य देवतालिङ्गं दशहस्तं तु कूपके यूपं यज्ञीयवृक्षोत्थं मूले हैमं फलं न्यसेत्
神の標識たるリンガ(liṅga)を正しく供養したのち、穴(クーパカ kūpaka)に、祭祀に適した樹から作った長さ十肘の祭柱(ユーパ yūpa)を立て、その根元に金の「果」(頂飾/供物)を置くべし。
Verse 36
वाप्यां पञ्चदशकरं पुष्करिण्यां तु विंशतिकं तडागे पञ्चविंशाख्यं जलमध्ये निवेशयेत्
ヴァーピー(階段井戸)には十五肘の(中央標識/柱)を、プシュカリニー(蓮池)には二十肘のものを、タダーガ(湖・貯水池)には「二十五」と称されるものを、水の中央に安置すべし。
Verse 37
यागमण्डपाङ्गेण वा यूपब्रस्केति मन्त्रतः स्थाप्य तद्वेष्टयेद्वस्त्रैर् यूपोपरि पताकिकां
「yāgamaṇḍapāṅgeṇa」または「yūpabraska」の真言によってこれを स्थापितし、布で巻き、祭柱(ユーパ yūpa)の上に小旗を置くべし。
Verse 38
चरुं सचमसं हुत्वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः उत्थाय इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः सुवर्तितमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः यूपस्थानेति मन्त्रत इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तदभ्यर्च्य च गन्धाद्यैर् जगच्छान्तिं समाचरेत् दक्षिणां गुरवे दद्याद्भूगोहेमाम्बुपात्रकं
火中にチャル(caru:煮炊きした供物)をチャマサ(camasa:祭杓)とともに献じたのち、起立し、儀軌諸本に示される定法に従って、その場で香などをもって供養し、「ジャガッチャーンティ(jagacchānti:世界鎮静)」の作法を修すべし。さらに師(グル guru)にはダクシナー(dakṣiṇā)として、土地・牛・黄金・満水の器を施与すべし。
Verse 39
द्विजेभ्यो दक्षिणा देया आगतान् भोजयेत्तथा आब्रह्मस्तम्बपर्यन्ता ये केचित्सलिलार्थिनः
二度生まれの者(dvija)にはダクシナー(dakṣiṇā、儀礼の謝礼)を施し、来訪した者にも食を供すべきである。さらに、梵天ブラフマーから一本の草に至るまで、水を求めるいかなる存在にも水を与えるべきである。
Verse 40
ते तृप्तिमुपगच्छन्तु तडागस्थेन वारिणा तोयमुत्सर्जयेदेवं पञ्चगव्यं विनिक्षिपेत्
「池から汲んだ水によって、彼らが満ち足りますように。」このように水を供物として注ぎ、次いでパンチャガヴ்ய(pañcagavya)を置く(または授与する)べきである。
Verse 41
आपो हि ष्ठेति तिसृभिः शान्तितोयं द्विजैः कृतं तीर्थतोयं क्षिपेत् पुण्यं गोकुलञ्चार्पयेद्विजान्
「Āpo hi ṣṭhā…」に始まる三つの偈によって、二度生まれの者はシャーンティ水(śānti-water、鎮静の水)を調製すべきである。次いで功徳としてティールタ水(tīrtha-water、聖地の水)を投じ、さらに二度生まれの者(ブラーフマナ)に牛の群れ、または牛の施与を捧げるべきである。
Verse 42
अनिवारितमन्नाद्यं सर्वजन्यञ्च कारयेत् अश्वमेधसहस्राणां सहस्रं यः समाचरेत्
誰にも拒まれぬ食物と生活の備えを、すべての人々のために整えるべきである。これを(常の施食の誓願として)実践する者は、千組の千回に及ぶアシュヴァメーダ(Aśvamedha)祭に等しい功徳を得る。
Verse 43
एकाहं स्थापयेत्तोयं तत्पुण्यमयुतायुतं विमाने मोदते स्वर्गे नरकं न स गच्छति
たとえ一日であっても水を設け(供給し)た者は、数え尽くせぬ万々の功徳を得る。彼は天界においてヴィマーナ(vimāna、天の車)に乗って歓喜し、地獄へは赴かない。
Verse 44
गवादि पिवते यस्मात्तस्मात् कर्तुर् न पातकं तोयदानात्सर्वदानफलं प्राप्य दिवं यजेत्
牛や他の生きものがその水を飲むゆえに、施す者には罪が生じない。水を施すことにより、あらゆる布施の果報を得て、神々を礼拝し天界に至るべきである。
A precise directional protocol for an aṣṭa-kumbha set: distinct water-types are assigned to specific quarters (including ocean-water in the eastern kumbha), combined with mantra-purifications, followed by homa/bali/śānti-toya and a measured central yūpa/marker (different lengths for vāpī, puṣkariṇī, and taḍāga).
By framing public water provision as yajña and dāna: correct ritual consecration aligns the work with cosmic order (ṛta), while unrestricted water-gifting and feeding cultivate compassion and merit, supporting artha/kāma ethically and reinforcing dharma as a basis for inner purification and eventual mokṣa.
Varuṇa is central as Jaleśvara (Lord of Waters). The chapter explicitly identifies water as a form in which Hari (Viṣṇu), Soma, and Varuṇa are present, making Varuṇa-pratiṣṭhā the theological anchor for sanctifying waterworks.
The text preserves multiple recension readings (e.g., Kha, Ga, Gha, Ṅa) for certain mantra-phrases and procedural cues, indicating a living ritual tradition where regional manuscript lines preserved slightly different liturgical details.