
Chapter 60 — वासुदेवप्रतिष्ठादिविधिः (Procedure for the Installation of Vāsudeva and Related Rites)
アグニ神は、ヴァースデーヴァ/ハリを中心とする段階的な安置・開眼の作法(pratiṣṭhā-vidhi)を説く。まず空間規範として、ガルバグリハ(garbhagṛha)を七区に分け、神像をブラフマーの区分(Brahmā-bhāga)に据え、神・人・霊的存在の取り分を尊重する。次に piṇḍikā-sthāpana と、必要に応じて ratna-nyāsa を行い、ナラシンハへの供火、varṇa-nyāsa と結びつけ、米・宝石・tridhātu・諸金属・白檀を九方位の九坑に納め、インドラ等(Indra-ādi)の真言を唱え、guggulu で周囲を護る。ホーマ壇の方形(khaṇḍila)を整え、八方に kalaśa を置き、八音節の式で火を招き、ガーヤトリー導く供物は pūrṇāhuti と、神の頭上に注ぐ śāntyudaka に至って円成する。続いて神像を brahma-yāna にて奉送し、歌とヴェーダの響きとともに寺院へ行列し、八つの吉祥壺で沐浴させ、吉時(lagna)に台座へ固着し、トリヴィクラマへの礼拝を捧げる。結びは内的神学を儀礼として示し、jīva-āvāhana と sānnidhya-karaṇa により意識が bimba に降入することを明かし、随伴神・方位護神(dikpāla)・ガルダ・ヴィシュヴァクセーナを安置し、bhūta への bali と dakṣiṇā の倫理を説く—要則として、根本真言は神格により異なるが、他の手順は諸安置に共通である。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये अधिवासनं नाम ऊनषष्टितमो ऽध्यायः अथ षष्टितमोध्यायः वासुदेवप्रतिष्ठादिविधिः भगवानुवाच पिण्डिकास्थापनार्थन्तु गर्भागारं तु सप्तधा विभजेद् ब्रह्मभागे तु प्रतिमां स्थापयेद् बुधः
かくして、原初のマハープラーナである『アグニ・プラーナ』において、「アディヴァーサナ」(奉献前の安置・注入の儀)と名づけられた第59章は終わる。ここに第60章が始まる—「ヴァースデーヴァのプラティシュター(安置)および関連儀礼の作法」。世尊は説かれた。「ピンディカー(台座の基部)を据えるため、ガルバグリハ(内陣)を七つに分け、そして『ブラフマーの区分』(中央の最聖域)に、賢者はプラティマー(聖像)を安置すべきである。」
Verse 2
देवमनुषपैशाचभागेषु न कदाचन ब्रह्मभागं परित्यज्य किञ्चिदाश्रित्य चाण्डज
卵生の者よ、神々・人間・ピシャーチャ(霊鬼)に割り当てる区分を定めるとき、ブラフマンに属する分(ブラフマー/バラモンの分)を決して捨ててはならない。むしろ常に、そのブラフマン分を尊び、何ほどかを必ず取り分けておくべきである。
Verse 3
देवमानुषभागाभ्यां स्थाप्या यत्नात्तु पिण्डिका नपुंसककशिलायान्तु रत्नन्यासं समाचरेत्
細心の努力をもって、神分と人分(すなわち規定の比例区分)の双方を考慮しつつ、ピṇḍikā(台座の塊)を据え置くべきである。さらに、性別不定の「中性」の石の場合には、宝石を納める作法(ratna-nyāsa)を正しく修すべきである。
Verse 4
नारसिंहेन हुत्वा रत्नन्यासं च तेन वै चतस्रः स्थापयेच्च गा इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपठः घोषयेच्च ततो मखे इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थापयेदाशु पिण्डिकामिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः वर्णन्यासमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः व्रीहीन् रत्नांस्त्रिधातूंश् च लोहादींश् चन्दनादिकान्
ナラシンハ(Narasiṃha)の真言・作法によって供火を修したのち、その同じ作法により宝石安置(ratna-nyāsa)を行うべきである。次いで「gā」と唱えて四方(四位)を स्थापितする。さらに祭儀(makha)において規定の宣告をなし、速やかにピṇḍikāを置き、またヴァルナ・ニヤーサ(varṇa-nyāsa)すなわち音節・文字の安置を修すべきである。(供すべきは)米粒、宝石、三金属(tridhātu)、鉄をはじめとする諸金属、ならびに白檀などの香材である。
Verse 5
पूर्वादिनवगर्तेषु न्यसेन् मध्ये यथारुचि अथ चेन्द्रादिमन्त्रैश् च गर्तो गुग्गुलुनावृतः
東方の穴をはじめとする九つの穴に(供物・安置物)を納め、中の一穴は好みに応じて整える。次いでインドラ等に始まる真言によって、その穴をグッグル(guggulu、芳香樹脂)で覆い、あるいは周囲をめぐらして、薫香・儀礼の被覆とする。
Verse 6
रत्नन्यासविधिं कृत्वा प्रतिमामालभेद्गुरुः सशलाकैर् दर्भपुञ्जैश् च सहदेवैः समन्वितैः
宝石安置の作法(ratna-nyāsa)を成就したのち、師(guru)は聖像(pratimā)に対する灌頂・成就のための取り扱いを開始すべきである。その際、儀礼の針・小棒(śalākā)とダルバ草(darbha)の束を備え、随伴神(sahadeva)をも併せて招請する。
Verse 7
सवाह्यन्तैश् च संस्कृत्य पञ्चगव्येन शोधयेत् प्रोक्षयेद्दर्भतोयेन नदीतीर्थोदकेन च
規定の補助作法(vāhyanta)によってしかるべく整えたのち、五牛浄(pañcagavya)で清めるべきである。さらにダルバ草(darbha)で加持した水、ならびに河川または聖なる渡処(tīrtha)の水をもって灑水すべきである。
Verse 8
होमार्थे खण्डिलं कुर्यात् सिकताभिः समन्ततः सार्धहस्तप्रमाणं तु चतुरस्रं सुशोभनं
ホーマ(護摩)を行うために、カṇḍिला(護摩壇の地・祭壇空間)を設け、周囲に砂を一面に敷き広げるべきである。大きさは一ハスタ半とし、端正で美しい正方形に整える。
Verse 9
अष्टदिक्षु यथान्यासं कलशानपि विन्यसेत् पूर्वाद्यानष्टवर्णेन अग्निमानीय संस्कृतं
八方において規定の配列に従い、カラシャ(儀礼の壺)をも配置する。次いで東より始め、八音節の真言によって招請し、浄化され聖別された火を迎え入れるべきである。
Verse 10
त्वमग्नेद्युभिरिति गायत्र्या समिधो हुनेत् अष्टार्णेनाष्टशतकं आज्यं पूर्णां प्रदापयेत्
「tvam agne dyubhiḥ …」に始まるガーヤトリーを誦して、サミド(供養の薪木)を火中に投じて供える。次いで八音節の真言により、アージャ(ギー)を八百回供養し、最後にプールナーフティ(円満の結願供養)を行う。
Verse 11
शान्त्युदकं आम्रपत्रैः मूलेन शतमन्त्रितं सिञ्चेद्देवस्य तन्मूर्ध्नि श्रीश् च ते ह्य् अनया ऋचा
マンゴーの葉を用い、ムーラ・マントラで百回加持した鎮静の水(śānty-udaka)を神の御頭に灑ぎ、次の聖句を誦する。「このṚc(聖なる詩句)によって、汝にŚrī(吉祥・繁栄)が—まことに—宿らんことを。」
Verse 12
ब्रह्मयानेन चोद्धृत्य उत्तिष्ठ ब्रह्मणस्पते तद्विष्णोरिति मन्त्रेण प्रासादाभिमुखं नयेत्
(聖なる御物/神像)をブラフマ・ヤーナ(梵天の乗り物・輿)に奉載し、「uttistha brahmaṇaspate(起て、ブラフマナスパティよ)」と誦する。さらに「tad viṣṇoḥ …」に始まる真言をもって、寺院(プラサーダ)の方へ、正面を向けて導き進める。
Verse 13
शिविकायां हरिं स्थाप्य भ्रामयीत पुरादिकं गीतवेदादिशब्दैश् च प्रासादद्वारि धारयेत्
ハリ(Hari)を輿(śivikā)に安置し、都とその周辺を巡行させるべきである。歌やヴェーダ誦唱などの音に伴われ、のちに(輿/神像を)寺院の門口に据える。
Verse 14
इतपुस्तकत्रयपाठः अष्टान्तेनाष्टशतकमिति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः शान्त्युदकमाज्यपात्रैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ब्रह्मपात्रेणेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गीतवाद्यादिशब्दैश् च इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्त्रीभिर्विप्रैर् मङ्गलाष्टघटैः संस्नापयेद्धरिं ततो गन्धादिनाभ्यर्च्य मूलमन्त्रेण देशिकः
(いくつかの写本には異読が記される。「末尾の八音節によって百八となる」・「鎮静の水とギーの器によって」・「ブラフマの器によって」・「歌と楽器の音に伴われて」等。)その後、女人とブラーフマナと共に、吉祥なる八つの壺(aṣṭa-maṅgala ghaṭa)を用いて、ハリに灌頂沐浴(abhiṣeka)を施す。次いで、導師(deśika)は白檀などの供物で礼拝し、根本真言(mūlamantra)を誦する。
Verse 15
अतो देवेति वस्त्राद्यमष्टाङ्गार्घ्यं निवेद्य च स्थिरे लग्ने पिण्डिकायां देवस्य त्वेति धारयेत्
次に、「ato deve…」に始まる真言を誦して衣服などを供え、八支のアルギャ(aṣṭāṅgārghya)を捧げる。安定し吉祥なるラグナ(lagna)において、「devasya tvam…」を誦しつつ、ピンディカー(piṇḍikā)の上に堅固に据える。
Verse 16
ॐ त्रैलोक्यविक्रान्ताय नमस्तेस्तु त्रिविक्रम संस्थ्याप्य पिण्डिकायान्तु स्थिरं कुर्याद्विचक्षणः
「オーム。三界を踏み越えしトリヴィクラマ(Trivikrama)よ、汝に敬礼あれ。」しかるべく安置したのち、識見ある行者はピンディカー(piṇḍikā)の上に堅固にして安定させるべきである。
Verse 17
ध्रुवा द्यौरिति मन्त्रेण विश्वतश् चक्षुरित्यपि पञ्चगव्येन संस्नाप्य क्षाल्य गन्धदकेन च
「dhruvā dyauḥ」の真言、また「viśvataś cakṣuḥ」の真言によって、パンチャガヴ்ய(pañcagavya)で沐浴させ、ついで洗い流し、さらに香水によっても清める。
Verse 18
पूजयेत् सकलीकृत्य साङ्गं सावरणं हरिं ध्यायेत् स्वं तस्य मूर्तिन्तु पृथिवी तस्य पीठिका
供養を全体として円満に整えたのち、肢分と随伴の相、ならびに周囲の囲い(āvaraṇa)を具してハリ(Hari)を礼拝すべきである。自らの形をその化身として観想せよ。大地そのものが彼の台座(pīṭhikā)である。
Verse 19
कल्पयेद्विग्रहं तस्य तैजसैः परमाणुभिः जीवमावाहयिष्यामि पञ्चविंशतितत्त्वगं
彼の像(vigraha)は、光輝ある微細な粒子によって造作すべきである。(ついで導師は宣言する。)「二十五の原理(tattva)より成る生ける臨在(jīva)を、我は迎請(āvāhana)する。」
Verse 20
चैतन्यं परमानन्दं जाग्रत्स्वप्नविवर्जितं देहेन्द्रियमनोबुद्धिप्राणाहङ्कारवर्जितं
それは清浄なる意識(caitanya)、至上の歓喜であり、覚醒と夢の状態を離れる。身体・感官・心・知性・プラーナ(prāṇa)・我執(ahaṅkāra)を欠く。
Verse 21
ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तं हृदयेषु व्यवस्थितं हृदयात् प्रतिमाविम्बे स्थिरो भव परेश्वर
梵天(Brahmā)より一茎の草に至るまで、あらゆる存在の心臓に住する至上主よ。心より迎請され、この像に映現する臨在へと移りたまいし後、堅固にとどまりたまえ。
Verse 22
सजीवं कुरु बिम्बं त्वं सवाह्याभ्यन्तरस्थितः अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषो देहोपाधिषु संस्थितः
外にも内にも在す汝よ、この像(bimba)を生けるものとなしたまえ。プルシャ(puruṣa)は拇指ほどの量で、身体という限定(upādhi)のうちに住する。
Verse 23
ज्योतिर्ज्ञानं परं ब्रह्म एकमेवाद्वितीयकं सजीवीकरणं कृत्वा प्रणवेन निबोधयेत्
至上のブラフマンは、光り輝く意識(知)そのものであり、ただ一つ、第二はない。これを自己の内に体験として「生き生きと現前」させたのち、プラナヴァ(Oṃ)によって悟るべきである。
Verse 24
सान्निध्यकरणन्नाम हृदयं स्पृश्य वै जपेत् सूक्तन्तु पौरुषं ध्यायन् इदं गुह्यमनुं जपेत्
心に触れて、「サーンニディヤ・カラナ」(神の臨在を成就させる作法)と名づけられる心真言をジャパとして誦すべきである。さらにプルシャ・スークタを観想しつつ、この秘奥の真言句をジャパして誦すべきである。
Verse 25
नमस्तेस्तु सुरेशाय सन्तोषविभवात्मने मङ्गलाष्टघटे इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ज्ञानविज्ञानरूपाय ब्रह्मतेजोनुयायिने
汝に敬礼す、諸天の主よ。満足(サントーシャ)より生ずる繁栄を自性とし、智と証智(ジュニャーナ・ヴィジュニャーナ)を体とし、ブラフマンの光輝に常に随順する者よ。
Verse 26
गुणातिक्रान्तवेशाय पुरुषाय महात्मने अक्षयाय पुराणाय विष्णो सन्निहितो भव
おおヴィシュヌよ—グナを超越し、至上のプルシャにして大我、朽ちざる者・太古の者よ—ここに、われらの前に臨在したまえ。
Verse 27
यच्च ते परमं तत्त्वं यच्च ज्ञानमयं वपुः तत् सर्वमेकतो लीनमस्मिन्देहे विबुध्यतां
また、汝の至上の真実(タットヴァ)がいかなるものであれ、汝の知によって成る御身がいかなるものであれ—それらすべてが一つの全体として、この身のうちに融け合っていることを明らかに悟れ。
Verse 28
आत्मानं सन्निधीकृत्य ब्रह्मादिपरिवारकान् स्वनाम्ना स्थापयेदन्यानायुधान् स्वमुद्रया
まず自己を聖なる臨在に安置し(すなわち儀礼的な近接・同一性を確立し)、ブラフマーをはじめ随伴の諸神を自らの名によって安置すべきである。さらに他の神聖なる武器も、それぞれの名を唱え、定められた印相(ムドラー)を用いて安置する。
Verse 29
यात्रावर्षादिकं दृष्ट्वा ज्ञेयः सन्निहितो हरिः नत्वा स्तुत्वा स्तवाद्यैश् च जप्त्वा चाष्टाक्षरादिकं
ヤートラー(行列)や供物の灌雨などの徴を見たなら、そこにハリ(ヴィシュヌ)が臨在すると知るべきである。礼拝し、ストートラ等の讃歌によって讃嘆したのち、八字真言(アシュタークシャラ)および関連するヴィシュヌの真言をもジャパすべきである。
Verse 30
चण्डप्रचण्डौ द्वारस्थौ निर्गत्याभ्यर्चयेद्गुरुः अग्निमण्डपमासाद्य गरुडं स्थाप्य पूजयेत्
導師(グル)は外に出て、門口に立つチャンダとプラチャンダを供養すべきである。次いで火の堂(アグニ・マンダパ)に至り、ガルダ(Garuḍa)を安置して礼拝を行う。
Verse 31
दिगीशान् दिशि देवांश् च स्थाप्य सम्पूज्य देशिकः विश्वक्सेनं तु संस्थाप्य शङ्खचक्रादि पूजयेत्
方位の主たちと各方の神々をそれぞれの処に安置し、しかるべく供養したのち、導師はヴィシュヴァクセーナ(Viśvaksena)を安置し、法螺(シャンク)、円盤(チャクラ)などの標章・随伴具を礼拝すべきである。
Verse 32
सर्वपार्षदकेभ्यश् च बलिं भूतेभ्य अर्चयेत् परमवस्त्रसुवर्णादि गुरवे दक्षिणां ददेत्
また、一切の眷属の存在にバリ(供食)を捧げ、ブータ(元素霊)をも供養すべきである。さらに師(グル)には、上質の衣服や黄金などから成るダクシナー(謝礼)を奉納する。
Verse 33
यागोपयोगिद्रव्याद्यमाचार्याय नरोर्पयेत् आचार्यदक्षिणार्धन्तु ऋत्विग्भ्यो दक्षिणां ददेत्
人は、祭祀に用いた諸資材および必要具を、執行する師アーチャーリヤ(ācārya)に奉呈すべきである。しかれども師へのダクシナー(dakṣiṇā)の半分は、祭祀の報酬として祭官リトヴィジュ(ṛtvij)たちに与えるべきである。
Verse 34
अन्येभ्यो दक्षिणां दद्याद्भोजयेद् ब्राह्मणांस्ततः अवारितान् फलान् दद्याद्यजमानाय वै गुरुः
また他の者たちにもダクシナー(dakṣiṇā)を施し、その後ブラーフマナたちに供食すべきである。さらに執行の師(guru)は、差し止められていない果(成果・報酬)、すなわち当然に受け取るべき分を、祭主ヤジャマーナ(yajamāna)に与えるべきである。
Verse 35
विष्णुं नयेत् प्रतिष्ठाता चात्मना सकलं कुलं य इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः यच्च ते परमं गुह्यमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः यात्रावर्षादिकं कृत्वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अवारितफलमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रतिष्ठाकृदिति ख, ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकचतुष्टयपाठः सर्वेषामेव देवानामेष साधारणो विधिः मूलमन्त्राः पृथक्तेषां शेषं कार्यं समानकं
安置を行う者(pratiṣṭhātā)は、(神格を)ヴィシュヌ(Viṣṇu)として導くべきであり、その行為によって、自身を媒介として自らの全家系をも(浄化し高めつつ)伴うのである。これは一切の神々の安置に共通する作法である。各神のムーラ・マントラ(mūla-mantra、根本真言)はそれぞれ異なるが、残りの儀礼行為は同一の仕方で行われる。
It prescribes dividing the garbhagṛha into seven parts and placing the image in the Brahmā-bhāga (the central, most sanctified sector), establishing spatial correctness as the foundation of consecration.
Ratna-nyāsa is explicitly required when the stone is described as ‘napuṃsaka’ (gender-indeterminate), indicating a compensatory sacralization step to stabilize and empower the icon’s ritual body.
After homa, abhiṣeka, and installation, it formalizes jīva-āvāhana and sānnidhya-karaṇa: the practitioner invokes consciousness constituted of the 25 tattvas, affirming nondual Brahman (one without a second) while ritually establishing divine presence in the image.
It concludes that the installation procedure is broadly common for all deities (sādhāraṇa-vidhi); only the mūla-mantras differ, while the remaining ritual sequence is performed similarly.