
Chapter 58 — स्नानादिविधिः (Snānādi-vidhiḥ): Rules for Ritual Bathing and Related Consecration Rites
kalaśādhivāsa の後に続く Vāstu–Pratiṣṭhā の次第として、アグニ神は snānādi(聖浴 snapana と付随する成就儀礼)の規則を説き、工匠が造った神像を「覚醒」し清浄となった、公的礼拝に堪える神聖な臨在へと移行させる。ācārya は Īśāna(北東)方にヴァイシュナヴァの聖火を立て、集中的に Gāyatrī homa を修し、sampāta により kalaśa(聖瓶)を加持する。浄化は工房と儀礼一座にも及び、音楽とともに右手へ護符紐 kautuka を結ぶ(deśika も同様)。神像を安置して讃嘆し、śilpi-doṣa(造像の瑕疵)を離れるよう祈願したのち、沐浴亭へ導き、定められた真言と供物で netronmīlana(「開眼」)を行う。続いて、塗油・摩擦・温水洗浄・灑水、さらに河川/聖地 tīrtha の水、香料、薬草、pañcagavya 等を用い、多重の真言枠により沐浴灌頂を重ね、数多の kalaśa によるヴィシュヌ招請で頂点に至る。その後 kautuka-mocana、madhuparka、pavitraka の調製、そして upacāra 一式(香、añjana、tilaka、花鬘、王権の標章)を備え、行列と aṣṭamaṅgala の配置で結ぶ。これらは Hara を含む他神にも通用し、snapana では「Nidrā」の壺を頭部側に置くことが定められる。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये कलशाधिवासो नाम सप्तपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः अथ अष्टपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः स्नानादिविधिः भगवानुवाच ऐशान्यां जनयेत् कुण्डं गुरुर्वह्निञ्च वैष्णवं गायत्र्यष्टशतं हुत्वा सम्पातविधिना घटान्
かくして『アグニ・プラーナ』において、「Kalaśādhivāsa(儀礼用の壺〔カラシャ〕の安置・加持)」と題する第57章は終わる。ここに第58章「沐浴等の作法」が始まる。世尊は説かれた。「北東の方位において、師は kuṇḍa(火壇)を設け、ヴァイシュナヴァの火を点ずべし。ガーヤトリーにより八百回の供養(供物投下)を行い、sampāta と名づくる法に従って儀礼の壺を成就・加持すべし。」
Verse 2
प्रोक्षयेत् कारुशालायां शिल्पिभिर्मूर्तिपैर् व्रजेत् तूर्यशब्दैः कौतुकञ्च बन्धयेद्दक्षिणे करे
工匠の作業所において灑水(prokṣaṇa)を行い、職人および造像者らとともに、楽器の響きの中を進み、右手に護符の結び紐(kautuka)を結ぶべきである。
Verse 3
विष्णवे शिपिविष्टेति ऊर्णासूत्रेण सर्षपैः पट्टवस्त्रेण कर्तव्यं देशिकस्यापि कौतुकं
「viṣṇave śipiviṣṭe」と唱えつつ、羊毛の紐に芥子の種を添え、さらに絹布(または布)の帯を用いて、護身の kautuka(結び紐・護符)を作るべきである。この kautuka は、導師たる祭官(deśika)のためにも作られるべきである。
Verse 4
मण्डपे प्रतिमां स्थाप्य सवस्त्रां पूजितान् स्तुवन् नमस्तेर्च्ये सुरेशानि प्रणीते विश्वकर्मणा
マンダパ(堂)に尊像を安置し、衣をまとわせて供養し讃嘆したのち、次のように唱えるべきである。「汝に敬礼す、礼拝されるべき女神よ、神々の主母よ、ヴィシュヴァカルマンにより造られし御方よ。」
Verse 5
प्रभाविताशेषजगद्धात्रि तुभ्यं नमो नमः त्वयि सम्पूजयामीशे नारायणमनामयं
全世界を支え、あらゆる世界を動かす御方よ、汝に敬礼、重ねて敬礼。主よ、汝のうちにおいて、我は苦患なき無垢のナーラーヤナを正しく供養する。
Verse 6
रहिता शिल्पिदोषैस्त्वमृद्धियुक्ता सदा भव एवं विज्ञाप्य प्रतिमां नयेत्तां स्नानमण्डपं
「汝は工匠の過失より離れ、常に繁栄を具えたまえ。」このように像に申し述べて招請したのち、その尊像を沐浴のマンダパ(スナーナ・マンダパ)へ導くべきである。
Verse 7
शिल्पिनन्तोषयेद्द्रव्यैर् गुरवे गां प्रदापयेत् चित्रं देवेति मन्त्रेण नेत्रे चोन्मीलयेत्ततः
工匠を贈り物で満足させ、師(グル)には牛を施すべきである。次いで真言「citraṃ deva」をもって、尊像の開眼(ネートロンミーラナ)を行う。
Verse 8
मण्डले इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अग्निर्ज्योतीति दृष्टिञ्च दद्याद्वै भद्रपीठके ततः शुक्लानि पुष्पाणि घृतं सिद्धार्थकं तथा
「マンダラにおいて」—これは標記された書本の異読である。吉祥の台座(バドラピータ)にて、真言「agniḥ jyotiḥ(アグニは光なり)」をもって「観照(視観)」を授け、その後、白い花、ギー(ghṛta)、およびシッダールタカ(白芥子)を供える。
Verse 9
दूर्वां कुशाग्रं देवस्य दद्याच्छिरसि देशिकः मधुवातेति मन्त्रेण नेत्रे चाभ्यञ्जयेद्गुरुः
儀礼を司る師(デーシカ)は、ドゥールヴァ草とクシャ草の先端を神像の頭上に置くべきである。さらに「madhu-vāta…」に始まるマントラによって、グルは両眼にも塗油して塗抹すべきである。
Verse 10
हिरण्यगर्भमन्त्रेण इमं मेति च कीर्तयेत् घृतेनाभ्यञ्जयेत् पश्चात् पठन् घृतवतीं पुनः
ヒラニヤガルバのマントラによって、「imaṃ me」という句もまた唱えるべきである。その後、澄ましバター(ギー/ghṛta)で塗油し、再び誦しつつ「Ghṛtavatī」と名づけられるṛc(讃歌)を重ねて唱えるべきである。
Verse 11
मसूरपिष्टे नोद्वर्त्य अतो देवेति कीर्तयन् क्षालयेदुष्णतोयेन सप्त ते ऽग्रेति देशिकः
師祭(デーシカ)は、レンズ豆の練り粉で摩擦塗布(ウドヴァルタナ)を施しつつ「ato deve…」を誦し、ついで温水で洗い流しながら「sapta te ’gre…」と唱えるべきである。
Verse 12
द्रुपदादिवेत्यनुलिम्पेदापो हि ष्ठेति सेचयेत् नदीजैस्तीर्थजैः स्नानं पावमानीति रत्नजैः
「Drupadā…」に始まるマントラを誦して身体に塗抹し、「Āpo hi ṣṭhā…」を誦して水を灑ぐべきである。沐浴は河川およびティールタ(聖なる渡し場)の水で行い、宝石による浄化は「Pāvamānī」と呼ばれる讃歌によって行う。
Verse 13
समुद्रं गच्छ चन्दनैस्तीर्थमृत्कलशेन च शन्नो देवीः स्नापयेच्च गायत्र्याप्युष्णवारिणा
「海へ赴け」。白檀(candana)と、ティールタの聖土を納めた水壺(カラシャ)を携えるべきである。さらに「Śaṃ no devīḥ」を誦して沐浴し、同様にガーヤトリー(Gāyatrī)を誦しつつ温水で沐浴すべきである。
Verse 14
पञ्चमृद्धिर्हिरण्येति स्नापयेत्परमेश्वरं सिकताद्भिरिर्मं मेति वल्मीकोदघटेन च
「pañcamṛddhiḥ」に始まるマントラ、ついで「hiraṇya iti」を誦して、パラメーシュヴァラを聖なる沐浴に付すべきである。さらに砂を用い「irmaṃ me」を誦し、また蟻塚(valmīka)で作った壺に汲んだ水によっても同様に行う。
Verse 15
तद्विष्णोरिति ओषध्यद्भिर्या ओषधीति मन्त्रतः यज्ञायज्ञेति काषायैः पञ्चभिर्गव्यकैस्ततः
「tad viṣṇoḥ」に始まるマントラを誦して薬草をもって儀礼を行う。さらに規定に従い「yā oṣadhīḥ」を誦し、また「yajñāyajña」を誦する。次いで煎じ薬と、牛の五種の産物(pañcagavya)を用いて進める。
Verse 16
पयः पृथिव्यां मन्त्रेण याः फलिनी फलाम्बुभिः विश्वतश् चक्षुः सौम्येन पूर्वेण कलसेन च
あるマントラをもって乳を大地に置き、あるいは灑ぐ。次に果実を混ぜた水によって結実の力を招来し、「遍く見る眼」を安立する。さらに東方の穏やかなカラシャ(kalasha、水壺)を用いてもこれを行う。
Verse 17
सोमं राजानमित्येवं विष्णो रराटं दक्षतः हंसः शुचिः पश्चिमेन कुर्यादुद्वर्तनं हरेः
「Somaṃ rājānam…」に始まるマントラを誦して、ヴィシュヌの額を擦って清める。右側は「Haṃsaḥ」、左側は「Śuciḥ」をもって行い、西方よりハリに対してウドヴァルタナ(udvartana、乾粉での摩擦浄化)を施す。
Verse 18
मूर्धानन्दिवमन्त्रेण धात्रीं मांसीं च के ददेत् मानस्तोकेति मन्त्रेण गन्धद्वारेति गन्धकैः
「mūrdhānaṁ divā…」に始まるマントラをもって、ダートリー(dhātrī、アーマラキー)とマーṃスィー(māṁsī、スパイクナード)を供える。「mā naḥ stoke…」に始まるマントラ、ならびにヴェーダ句「gandha-dvāre…」をもって、香料・薫香などの芳香物を供える。
Verse 19
मयूरपिच्छेनोद्वर्त्य इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गायत्र्या गन्धवारिणा इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः धात्रीमांस्युदकेन चेति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः इदमापेति च घटैर् एताशीतिपदस्थितैः एह्येहि भगवन् विष्णो लोकानुग्राहकारक
「孔雀の羽で(身体を)擦り清めよ」—ある異本の読みによる。「ガーヤトリー(Gāyatrī)を誦しつつ香水で沐浴せよ」—三つの異本の読みによる。「さらに、ダー トリー(アーマラキー)とマーṃスィー(ジャターマーṃスィー)を浸した水で」—ある異本の読みによる。次いで、八十の位置にカラシャ(kalaśa)を据え、「Idam āpaḥ …」と誦して招請する。「来たれ、来たれ、福徳なる主ヴィシュヌよ、諸世界を憐れみ恵みを施す御方よ。」
Verse 20
यज्ञभागं गृहाणेमं वासुदेव नमोस्तु ते अनेनावाह्य देवेशं कुर्यात् कौतुकमोचनं
「この供犠の分け前をお受け取りください、ヴァースデーヴァよ—汝に帰敬します。この(真言)によって、神々の主(Devēśa)を招請したのち、加持の結び糸(カウトゥカ)の解き外し(kautuka-mocana)を行うべきである。」
Verse 21
मुञ्चामि त्वेति सूक्तेन देशिकस्यापि मोचयेत् हिरण्मयेन पाद्यं दद्यादतो देवेति चार्घ्यकं
「muñcāmi tvā…(汝を解き放つ)」に始まる讃句(真言)によって、儀礼を司る師(deśika)についても解放(儀礼的解除)を行う。黄金の器にて洗足水(pādya)を供え、次いで「ato deva…」に始まる真言によってアルギャ(arghya)供献を捧げる。
Verse 22
मधुवाता मधुपर्कं मयि गृह्णामि चाचमेत् अक्षन्नमीमदन्तेति किरेद्दर्वाक्षतं बुधः
「Madhuvātā…」と誦してマドゥパルカ(蜂蜜の混合供物)を受け、ついで浄めのためにアーチャマナ(ācamanam)として水を啜る。「akṣannamīm adanta iti」と唱え、賢者は柄杓(darvī)で砕けぬ米粒(akṣata)を散らす。
Verse 23
काण्डान्निर्मञ्छनं कुर्याद्गन्धं गन्धवतीति च उन्नयामीति माल्यञ्च इदं विष्णुः पवित्रकं
茎から繊維を剥ぎ取り、パヴィトラカ(pavitraka=浄めの聖糸/花鬘)を作る。香を供えるときは「(汝は)芳香なるもの」と唱え、花鬘を持ち上げて安置するときは「我は持ち上げる」と唱える。これがヴィシュヌのためのパヴィトラカである。
Verse 24
वृहस्पते वस्त्रयुग्मं वेदाहमित्युत्तरीयकं महाव्रतेन सकलीपुष्पं चौषधयः क्षिपेत्
(神)ブリハスパティ(Bṛhaspati)には、真言「vedāham」を唱えて衣を一対供え、さらに「mahāvratena」によって上衣布(uttarīya)を供える。同様に、「sakalī」の花と薬草類も投供すべきである。
Verse 25
धूपं दद्याद्धूरसीति विभ्राट्सूक्तेन चाञ्जनं युञ्जन्तीति च तिलकं दीर्घायुष्ट्वेति माल्यकं
香は真言「dhūr asi」によって供え、眼薬(añjana)はVibhrāṭ-sūktaによって供える。額の印(tilaka)は「yuñjantī」の真言で施し、花鬘(mālya)は「dīrghāyuṣṭva」の真言で供える。
Verse 26
इन्द्रच्छत्रेति छत्रन्तु आदर्शन्तु विराजतः चामरन्तु विकर्णेन भूषां रथन्तरेण च
天蓋(傘蓋)は「インドラの傘」と称し、鏡は「輝ける者のもの」(Virājataḥ)として標し、払子(cāmara)は「Vikarṇa」によって標す。装飾もまた「Rathantara」によって標すべきである。
Verse 27
व्यजनं वायुदैवत्यैर् मुञ्चामि त्वेति पुष्पकं वेदाद्यैः संस्तुतिं कुर्याद्धरेः पुरुषसूक्ततः
風の神々を主宰とする扇(vyajana)を供えるとき、「muñcāmi tvā iti(汝のためにこれを揺らす)」と言うべきである。次いで花をもって、プルシャ・スークタ(Puruṣa-sūkta)に始まるヴェーダ讃歌により、ハリ(Hari)を讃嘆すべきである。
Verse 28
सर्वमेतत्समं कुर्यात् पिण्डिकादौ हरादिके देवस्योत्थानसमये सौपर्णं सूक्तमुच्चरेत्
これらすべては、piṇḍikā等の場合にも同様に行い、またハラ(Hara=シヴァ)その他の神々についても同じく行うべきである。神の起立・覚醒(utthāna)の時には、サウパルナ・スークタ(Sauparṇa Sūkta)を誦すべきである。
Verse 29
उत्तिष्ठेति समुत्थाप्य शय्याया मण्डपे नयेत् शाकुनेनैव सूक्तेन देवं ब्रह्मरथादिना
「起きよ」との言葉で(神格を)起こし、寝台からマンダパ(堂)へ導くべきである。さらにŚākunaスークタのみを用い、ブラフマー車(Brahma-ratha)等によって神を行列として奉送すべきである。
Verse 30
अतो देवेति सूक्तेन प्रातिमां पिण्डिकां तथा श्रीसूक्तेन च शय्यायां विष्णोस्तु शकलीकृतिः
「ato deva…」で始まる讃歌によって、像(pratimā)および台座の塊(piṇḍikā)を作るべきである。さらにŚrīスークタにより、寝台(śayyā)上で、ヴィシュヌの分節された形を組み立てて成すべきである。
Verse 31
तत्त्वायामीति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः मृगराजं वृषं नागं व्यजनं कलशं तथा वैजयन्तीं तथा भेरीं दीपमित्यष्टमङ्गलं
「tattvāyāmīti…」—これは印の付された写本異読の読みである。八つの吉祥標は、獅子(獣の王)、牡牛、ナーガ(蛇)、チャーマラ(払子)、カラシャ(水壺)、ヴァイジャヤンティー(勝利の花鬘/旗)、ベーリー(太鼓)、およびディーパ(灯明)である。
Verse 32
दर्शयेदश्वसूक्तेन पाददेशे त्रिपादिति उखां पिधानकं पात्रमम्बिकां दर्विकां ददेत्
Aśvaスークタによって(儀礼として)示し、足元の区域(祭壇/儀場)には三脚を据えるべきである。次いで、ウカー(火壺)とその蓋、器、アンビカー(所定の法具)、およびダルヴィー(供物杓)を授与すべきである。
Verse 33
मुषलोलूखलं दद्याच्छिलां सम्मार्जनीं तथा तथा भोजनभाण्डानि गृहोपकारणानि च
杵と臼、挽き石、さらに箒(掃除具)を与えるべきである。また、調理と供食のための器物、ならびにその他の家用の有用な道具類も与えるべきである。
Verse 34
शिरोदेशे च निद्राख्यं वस्त्ररत्नयुतं घटं खण्डखाद्यैः पूरयित्वा स्नपनस्य विधिः स्मृतः
頭部の位置に、「ニドラー(Nidrā)」と名づける壺を、布と宝玉で荘厳して据えるべきである。供物の甘味を小片にして満たすなら、これが灌沐(スナーパナ)の儀軌として伝承される作法である。
The chapter emphasizes a tightly ordered pratiṣṭhā-snapana pipeline: Īśāna-kūṇḍa and Vaiṣṇava fire setup, Gāyatrī-based homa (eight hundred oblations), sampāta-based kalaśa consecration, workshop prokṣaṇa, kautuka binding/release, netronmīlana, and a mantra-mapped bathing regimen using specified waters and substances (herbs, pañcagavya, perfumes), followed by pavitraka and royal upacāras.
It frames craftsmanship and ritual precision as sādhanā: purification of space, body, and icon, disciplined mantra-recitation, and regulated offerings culminate in invoking Viṣṇu’s grace for loka-anugraha (benefit of the worlds). The sequence turns technical Vāstu–pratiṣṭhā actions into dharmic worship that integrates bhukti (order, prosperity, communal stability) with mukti-oriented devotion and purity.
Kautuka functions as a protective consecration-thread marking ritual eligibility and safeguarding the rite; it is bound with specific materials and mantras, applied even to the deśika, and later ritually released (mocana) to conclude the protected phase.
Aṣṭamaṅgala are eight auspicious emblems (lion, bull, serpent, fly-whisk, kalaśa, vaijayantī, bherī, lamp) displayed to signal completeness, auspiciousness, and royal-temple legitimacy during installation and public-facing ritual phases.