Adhyaya 56
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 5631 Verses

Adhyaya 56

Chapter 56 — दिक्पालयागकथनम् (Account of the Worship of the Guardians of the Directions)

バガヴァーンは、像・台座基部・開眼安置を形而上学的三位一体として対応させ、pratiṣṭhā-pañcaka を説く。すなわち pratimā は Puruṣa により霊命を得、piṇḍikā は Prakṛti に相当し、Lakṣmī は安置を堅固にする pratiṣṭhā の働きを象徴する。三者の合一は yogaka と呼ばれる。儀礼は所願成就(iṣṭa-phala)のために始まり、空間・建築上の準備として garbha-sūtra の軸線を引き、maṇḍapa を分類・測定し、snāna と kalaśa の役割を整え、yāga-dravya を調える。祭壇(vedī)は 1/3 または 1/2 の比で定め、kalaśa・ghaṭikā・天蓋で荘厳し、すべてを pañcagavya で浄化する。師(guru)は Viṣṇu を観想して自らを加持し、自己を儀礼の座として礼拝し、各 kuṇḍa に相応の mūrtipā を安置する。門楼(toraṇa)と柱材は方位ごとに木種を定め、真言「syonā pṛthvī」の供養、柱元の芽生え、Sudarśana の標章、旗の規定、広範な kalaśa 配置を行う。最後に方位守護神(dikpāla)を壺に勧請し、Indra(東)、Agni(南東)、Yama(南)、Nairṛta、Varuṇa(西)、Vāyu(北西)、Soma/Kubera(北)、Īśāna(北東)、天頂の Brahman、地底の Ananta の順に供養して各門と各方を護らせ、儀礼空間を守護された宇宙曼荼羅として封印する。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये पिण्डिकालक्षणं नाम पञ्चपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः अथ षट्पञ्चाशत्तमो ऽध्यायः दिक्पालयागकथनं भगवानुवाच प्रतिष्ठापञ्चकं वक्ष्ये प्रतिमात्मा तु पूरुषः प्रकृतिः पिण्डिका लक्ष्मीः प्रतिष्ठा योगकस्तयोः

かくして『アグニ・プラーナ』において、「ピンディカー(Piṇḍikā)の相」と題する第五十五章は終わる。ここに第五十六章「方位の守護者(Dikpāla)供養の説」が始まる。世尊は告げた。「我は五種の安置・開眼の体系(pratiṣṭhā-pañcaka)を説こう。像(pratimā)の内なる自己はプルシャ(Puruṣa)であり、ピンディカーはプラクリティ(Prakṛti)である。ラクシュミー(Lakṣmī)が安置(pratiṣṭhā)であり、両者の結合をヨーガカ(Yogaka)と名づける。」

Verse 2

इच्छाफलार्थिभिस्तस्मात्प्रतिष्ठा क्रियते नरैः गर्भसूत्रं तु निःसार्य प्रासादस्याग्रतो गुरुः

ゆえに、望む果報の成就を求める人々は安置の儀(pratiṣṭhā)を行う。ついで、内陣の導きの紐・軸線であるガルバ・スートラ(garbha-sūtra)を引き出し、導師(ācārya)はそれを寺院の前面へと持ち出す。

Verse 3

अष्टषोडशविंशान्तं मण्डपञ्चाधमादिकम् स्नानं कलशार्थञ्च यागद्रव्यार्थमर्धतः

八・十六・二十(単位)に及ぶ(規格)を端緒として、経文はマンダパ(maṇḍapa、儀礼殿)と、最下位の型から始まる五種の分類を説く。さらに、沐浴の儀(snāna)、カラシャ(kalaśa、灌頂壺)の目的と用法、そして—概略として—供犠・供養の資具(yāga-dravya)を示す。

Verse 4

त्रिभागेणार्धभागेन वेदिं कुर्यात्तु शोभनाम् प्रतिमाद्रव्यमुच्यते इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गर्भसूत्रन्तु निर्मायेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कलशैर् घटिकाभिश् च वितानाद्यैश् च भूषयेत्

規定の比により三分の一と二分の一の量をもって、ヴェーディー(vedī、祭壇)を美しく築くべきである。(印のある写本の読みによれば、「像の材が述べられる」「ガルバ・スートラを作るべし」と続く。)さらにカラシャ(kalaśa)、小壺(ghaṭikā)、天蓋(vitāna)などで荘厳する。

Verse 5

पञ्चगव्येन सम्प्रोक्ष्य सर्वद्रव्याणि धारयेत् अलङ्कृतो गुरुर्विष्णुं ध्यात्वात्मानं प्रपूजयेत्

パンチャガヴ்ய(pañcagavya)をもって諸供物を灑浄し、すべての資具を整えて備えるべきである。ついで、荘厳した導師(guru)はヴィシュヌ(Viṣṇu)を観想し、儀礼の依処としての自己を厳粛に供養すべきである。

Verse 6

अङ्गुलीयप्रभृतिभिर्मूर्तिपान् वलयादिभिः कुण्डे कुण्डे स्थापयेच्च मूर्तिपांस्तत्र पारगान्

指輪などの儀礼標識と、腕輪等の装身具を用いて、各々の火壇(クンダ)ごとに、作法に通暁した祭官たる「形相を担う者」(mūrtipāḥ)を安置すべきである。

Verse 7

चतुष्कोणे चार्धकोणे वर्तुले पद्मसन्निभे पूर्वादौ तोरणार्थन्तु पिप्पलोडुम्बरौ वटं

方形・半方形・蓮華に似た円形の配置において、東方ならびに他の方位に、門楼(トーラナ)のためとして、ピッパラ(アシュヴァッタ)、ウドゥンバラ、ヴァタ(バンヤン)を置くべきである。

Verse 8

प्लक्षं सुशोभनं पूर्वं सुभद्रन्दक्षतोरणं सुकर्म च सुहोत्रञ्च आप्ये सौम्ये समुच्छ्रयम्

プラクシャ(plakṣa)の木は東方に最も吉祥である。南のトーラナにはスバドラ(Subhadra)を勧める。同様にスカルマ(Sukarma)とスホートラ(Suhotra)も規定され、西方と北方には、上部の高架構造(上構え/柱上部)としてアーピヤ(Āpya)とサウミヤ(Saumya)を用いるべきである。

Verse 9

पञ्चहस्तं तु संस्थाप्य स्योनापृथ्वीति पूजयेत् तोरणस्तम्भमूले तु कलशान्मङ्गलाङ्कुरान्

五肘(pañca-hasta)の規矩にて स्थापितし終えたなら、「syonā pṛthvī」の真言をもって礼拝すべきである。さらに門楼の柱(toraṇa-stambha)の根元には、吉祥の芽(maṅgala-aṅkura)を添えた水瓶(kalaśa)を据えるべきである。

Verse 10

प्रदद्यादुपरिष्टाच्च कुर्याच्चक्रं सुदर्शनं पञ्चहस्तप्रमाणन्तु ध्वजं कुर्याद्द्विचक्षणः

上部に据え、スダルシャナ輪(Sudarśana-cakra)を標章として作るべきである。旗幟(dhvaja)は五肘の規矩で作り、巧みな工匠は眼のごとき二つの孔/標識を備えて造作すべきである。

Verse 11

वैपुल्यं चास्य कुर्वीत षोडशाङ्गुलसन्मितं सप्तहस्तोच्छ्रितं वास्य कुर्यात् कुण्डं सुरोत्तम

おお、神々のうち最勝なる御方よ、その幅は十六アングラ(指幅)に定め、またそのために火供の火壇坑(クンダ)を七ハスタ(肘尺)の高さに築くべし。

Verse 12

अरुणोग्निनिभश् चैव कृष्णः शुक्लोथ पीतकः रक्तवर्णस् तथा श्वेतः श्वेतवर्णादिकक्रमात्

彼は火のごとき光沢を帯びた赤色であり、また黒・白、ついで黄である。さらに赤の色相、また白—このように白色を起点とする色の順序である。

Verse 13

कुमुदः कुमुदाक्षश् च पुण्डरीकोथ वामनः शङ्कुकर्णः सर्वनेत्रः सुमुखः सुप्रतिष्ठितः

(名号:)「クムダ」;「クムダークシャ」(蓮華眼);「プンダリーカ」(白蓮に似る者);および「ヴァーマナ」(矮人の化身)。さらに「シャンクカルナ」(法螺貝の耳);「サルヴァネートラ」(万有の眼、全見者);「スムカ」(吉祥の面貌);「スプラティシュティタ」(堅固に安立する者)。

Verse 14

पूज्या कोटिगुणैर् युक्ताः पूर्वाद्या ध्वजदेवताः जलाढकसुपूरास्तु पक्वविम्बोपमा घटाः

東方のものをはじめとする旗幡の神々(ドヴァジャ・デーヴァター)は、功徳が一コーティ(koṭi)倍に増した徳を具えているゆえ、礼拝されるべきである。また儀礼の壺(ガタ)は、アーダカ(āḍhaka)の量に従って水を満たし、熟したビンバ果のように円満にふくらませるべし。

Verse 15

समाहित इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः श्वेतवर्नक्रमात् ध्वजा इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कृष्णवर्णः क्रमाद्ध्वजा इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अष्टाविंशाधिकशतं कालमण्डनवर्जिताः सहिरण्या वस्त्रकण्ठाः सोदकास्तोरणाद्वहिः

「サマーヒタ」—これは標記された写本の読みによる。「旗幡は白色の順序である」—これも標記写本の読みによる;「順に、旗幡は黒色である」—これも標記写本の読みによる。(それらは)百二十八(128)で、黒い装飾の印を欠き、黄金の飾りを具え、布の頸帯を付し、水(器・供物)を伴い、トーラナ(飾り門)の外に置かれる。

Verse 16

घटाः स्थाप्याश् च पूर्वादौ वेदिकायाश् च कोणगान् चतुरः स्थापयेत् कुम्भानाजिघ्रेति च मन्त्रतः

東方より順に祭器の壺を据えたのち、ヴェーディカー(祭壇)の四隅に四つのクンバを安置し、定められた真言に従って「ājighreti」のマントラにより嗅香・扇香の作法を行うべきである。

Verse 17

कुम्भेष्वावाह्य शक्रादीन् पूर्वादौ पूजयेत् क्रमात् इन्द्रागच्छ देवराज वज्रहस्त गजस्थित

カラシャ(聖水壺)にシャクラ(インドラ)ら諸神を招き入れたのち、東の位より順次に供養すべきである。(招請)「インドラよ来たれ—神々の王、金剛杵(ヴァジュラ)を執り、象に坐す者よ。」

Verse 18

पूर्वद्वारञ्च मे रक्ष देवैः सह नमोस्तु ते त्रातारमिन्द्रमन्त्रेण अर्चयित्वा यजेद् बुधः

「諸神とともに我が東の門を守護したまえ—汝に礼拝す。」インドラ・マントラによって護り手インドラを供養したのち、賢者は次いで供献・祭式を行うべきである。

Verse 19

आगच्छाग्रे शक्तियुत च्छागस्थ बलसंयुत रक्षाग्नेयीं दिशं देवैः पूजां गृह नमोस्तु ते

前に来たれ—力を具え、山羊に乗り、強健なる者よ。諸神とともに東南(アグニ)の方位を守護し、この供養を受けたまえ。汝に礼拝す。

Verse 20

अग्निमूर्धेतिमन्त्रेण यजेद्वा आग्नेय नमः महिषस्थ यमागच्छ दण्डहस्त महाबल

「Agnimūrdhā…」に始まるマントラによって供養すべし、あるいは「アグネーヤ(火の相)に帰命す」との礼拝によってもよい。(次に招請して曰く)「水牛に坐すヤマよ来たれ。大力にして、手に杖(ダンダ)を執る者よ!」

Verse 21

रक्ष त्वं दक्षिणद्वारं वैवस्वत नमोस्तु ते वैवस्वतं सङ्गमनमित्यनेन यजेद्यमं

おおヴァイヴァスヴァタ(ヤマ)よ、南の門を守護したまえ。汝に敬礼す。『vaivasvataṃ saṅgamanam』に始まるこの真言によって、ヤマを礼拝すべし。

Verse 22

नैरृतागच्छ खड्गाढ्य बलवाहनसंयुत इदमर्घ्यमिदं पाद्यं रक्ष त्वं नैरृतीं दिशं

ナイリタ方(南西)の守護者よ、来たれ—剣を帯び、強き乗り物を伴いて。ここにアルギャの供物、ここに洗足の水あり。ナイリタ(南西)の方位を守護したまえ。

Verse 23

एष ते नैरृते मन्त्रेण यजेदर्घ्यादिभिर् नरः मकरारूढ वरुण पाशहस्त महाबल

このナイリタ方の真言により、人はアルギャ等の供物をもって(ヴァルナ)を礼拝すべし。「おおヴァルナよ、マカラに乗り、パーシャ(縄索)を執る者、大いなる力ある者よ!」

Verse 24

आगच्छ पश्चिमं द्वारं रक्ष रक्ष नमोस्तु ते उरुं हि राजा वरुणं यजेदर्घ्यादिभिर्गुरुः

西の門に来たりて、守れ、守れ—汝に敬礼す。まことに王(または施主)は、師(グル) の導きのもと、アルギャ等の供物をもってヴァルナを礼拝すべし。

Verse 25

आगच्छ वायो सबल ध्वजहस्त सवाहन वायव्यं रक्ष देवैस्त्वं समरुद्भिर् नमोस्तु ते

おおヴायुよ、来たれ—力強く、旗を手にし、己が乗り物に乗りて。ヴायव्य(北西)の主よ、諸神およびマルットと共に、この儀礼/この場を守護したまえ。汝に敬礼す。

Verse 26

शक्तिहस्त इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अग्निमूर्ध्वेति अर्घ्याद्यैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः नरवाहनसंयुत इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः वात इत्य् आदिभिश्चार्वेदोन्नमो वायवेपि वा आगच्छ सोम सबला गदाहस्त सवाहन

異読によれば、その神格は「武器を手にする者」(śakti-hasta)および「人を乗り物とする者」(nara-vāhana-saṃyuta)と記される。「vāta …」に始まる作法句によって供養を行うべきであり、あるいは「ヴァーユ(Vāyu)に帰敬す」と誦してもよい。次いで言うべし:「来たれ、ソーマよ—汝の威力(sabalā)とともに、棍棒を手に(gadā-hasta)、乗り物を伴って(sa-vāhana)。」

Verse 27

रक्ष त्वमुत्तरद्वारं सकुवेर नमोस्तु ते सोमं राजानमिति वा यजेत्सोमाय वै नमः

「北の門を守護せよ。クベーラ(Kubera)とともに汝に帰敬す。」あるいはその場で「ソーマ、王なる者」との句で供養し、「まことにソーマに敬礼す」と唱える。

Verse 28

आगच्छेशान सबल शूलहस्त वृषस्थित यज्ञमण्डपस्यैशानीं दिशं रक्ष नमोस्तु ते

イーシャーナ(Īśāna)よ、来たれ—大いなる力を備え、三叉戟を執り、牡牛に坐す者よ。この供犠の मंडप(yajña-maṇḍapa)の北東(Īśānī)の方位を守護せよ。汝に敬礼す。

Verse 29

ईशानमस्येति यजेदीशानाय नमोपि वा ब्रह्मन्नागच्छ हंसस्थ स्रुक्स्रुवव्यग्रहस्तक

「īśānam asya …」の真言によって供養すべし。あるいは「イーシャーナ(Īśāna)に帰敬す」としてもよい。(そして言う:)「梵(Brahman)よ、来たれ—ハンサ(Haṃsa)に坐し、柄杓と供匙を手に携える者よ。」

Verse 30

सलोकोर्ध्वां दिशं रक्ष यज्ञस्याज नमोस्तु ते हिरण्यगर्भेति यजेन्नमस्ते ब्रह्मणेपि वा

「その界(realm)とともに上方の方位を守護せよ、供犠の主よ。汝に敬礼す。」「ヒラニヤガルバ(Hiraṇyagarbha)」の真言によって供養すべし。あるいは「汝に帰敬す、梵(Brahman)よ」との礼拝によってもよい。

Verse 31

अनन्तागच्छ चक्राढ्य कूर्मस्थाहिगणेश्वर अधोदिशं रक्ष रक्ष अनन्तेश नमोस्तु ते नमोस्तु सर्पेति यजेदनन्ताय नमोपि वा

「おおアナンタよ、来たれ—円盤(チャクラ)を担う者よ、亀(クールマ)の上に住する蛇族の群の主よ!下方(ナディール)の方位を護れ、護れ。おおアナンテーシャよ、汝に敬礼、敬礼。『ナモー・サルパ(蛇神に帰依)』の句によって、あるいはただ『ナモー・アナンタ』によって礼拝すべし。」

Frequently Asked Questions

It is a fivefold consecration framework where the icon is grounded in Puruṣa, the piṇḍikā base corresponds to Prakṛti, Lakṣmī signifies the stabilizing consecration, and their conjunction is termed yogaka—linking metaphysics to ritual installation.

It functions as the sanctum’s guiding axis-line; drawing it out establishes orientation and ritual alignment before the mandapa/vedi arrangements and dikpāla protections are installed.

By invoking guardians into kalaśas and assigning them to protect each gate and quarter (including zenith and nadir), the ritual space becomes a sealed cosmic mandala, ensuring stability, auspiciousness, and efficacy of consecration.