Adhyaya 49
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 4927 Verses

Adhyaya 49

Chapter 49 — मत्स्यादिलक्षणवर्णनम् (Description of the Characteristics of Matsya and the Other Incarnations)

アグニ尊(バガヴァーンとして)は、ヴァーストゥおよびイーシャーナ・カルパの文脈で安置(pratiṣṭhā)に適う、ダシャーヴァターラならびに関連するヴァイシュナヴァ諸相の聖像を識別する規範的特徴 pratima-lakṣaṇa を、技術的でありつつ信敬に満ちた調子で説き起こす。章は形相ごとに進み、マツヤとクールマは身体類型によって、ヴァラーハは大地を持ち上げる図像と随伴者(クシュマー/ダーラー、アナンタ、シュリー)および世俗・出世の果(王権と輪廻 saṃsāra の超越)を伴って述べられる。ナラシンハは物語的に劇的な姿勢と、四臂で標章を持つ定型の双方が規定される。ヴァーマナと複数のラーマ/バララーマ形は、武器配置の図式によって詳説される。ブッダとカルキは、態度・衣装・終末論的役割によって特徴づけられる。さらに論はアヴァターラからヴァースデーヴァーディ九分群へと広がり、関連形(ブラフマー、ガルダに乗るヴィシュヌ、ヴィシュヴァルーパ、ハヤグリーヴァ様の馬頭ハリ、ダッタートレーヤ、ヴィシュヴァクセーナ)と写本異同にも触れ、伝承の正確さへのシャーストラ的配慮と儀礼上の実用性を併せ示す。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये चतुर्विंशतिमूर्तिस्तोत्रं नाम अष्टाचत्वारिंशो ऽध्यायः अथोनपञ्चाशो ऽध्यायः मत्स्यादिलक्षणवर्णनं भगवानुवाच दशावतारं मत्स्यादिलक्षणं प्रवदामि ते मत्स्याकारस्तु मत्स्यः स्यात् कूर्मः कार्माकृलिर्भवेत्

かくして『アグニ・プラーナ』において、「二十四相讃歌」と名づけられた第四十八章は終わる。ここに第四十九章が始まる—「マツヤ等の相状の叙述」。世尊は告げた。「マツヤに始まる十アヴァターラの特徴を汝に説こう。魚の形をとる者はマツヤと呼ばれ、クールマの化身は亀の形をとる。」

Verse 2

शङ्खपद्मी इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः नराङ्गो वाथ कर्तव्यो भूवराहो गदादिभृत् दक्षिणे वामके शङ्खं लक्ष्मीर्वा पद्ममेव वा

印のある二写本(ga・ṅa)の読みによれば、その名は「Śaṅkha-padmī(シャṅカ・パドミー)」とされる。像は人身として、あるいは大地を支える猪身の化身ヴァラーハとして造り、棍棒(ガダー)などの標章を執らせる。右手と左手には法螺貝(śaṅkha)を持たせ、さらにラクシュミーを配するか、さもなくば蓮華のみを置く。

Verse 3

श्रीवामकूर्परस्था तु क्ष्मानन्तौ चरणानुगौ वराहस्थापनाद्राज्यं भवाब्धितरणं भवेत्

シュリー(ラクシュミー)は左の肘に据え、地神クシュマー(Kṣmā)とアナンタ(Ananta)は御足に随侍する姿で示すべきである。かかるヴァラーハ像を安置すれば、王権の主宰を得、また世間存在(サンサーラ)の海を渡る手段となる。

Verse 4

नरसिंहो विवृत्तास्यो वामोरुक्षतदानवः तद्वक्षो दारयन्माली स्फुरच्चक्रगदाधरः

ナラシンハは口を大きく開き、左の腿で魔を打ち倒した。花鬘をまとい、その胸を引き裂きつつ、閃く円盤(チャクラ)と棍棒(ガダー)を執持する。

Verse 5

छत्री दण्डी वामनः स्यादथवा स्याच्चतुर्भुजः रामश्चापेषुहस्तः स्यात् कड्गी परशुनान्वितः

ヴァーマナ(Vāmana)は、傘蓋(チャトラ)と杖(ダンダ)を持つ小人として、あるいは四臂として描くべきである。ラーマ(Rāma)は弓と矢を手にする姿とし、(また)剣を帯び、斧(パラシュ)を備える姿としてもよい。

Verse 6

रामश्चापी शरी खड्गी शङ्खी वा द्विभुजः स्मृतः गदालाङ्गलधारी च रामो वाथ चतुर्भुजः

ラーマ(Rāma)は二臂(ドヴィブジャ)としても説かれ、弓・矢・剣、あるいは法螺貝(シャṅカ)を執る。別の形として、ラーマを四臂(チャトゥルブジャ)とし、さらに棍棒(ガダー)と犂(ラーンガラ)を持たせてもよい。

Verse 7

वामोर्ध्वे लाङ्गलं दद्यादधः शङ्खं सुशोभनं मुषलं दक्षिणोर्ध्वे तु चक्रञ्चाधः सुशोभनं

左上には鋤(ラーンガラ)を置き、その下に荘厳なる法螺(シャंख)を配す。右上には杵(ムシャラ)を置き、その下に荘厳なる円盤(チャクラ)を配す。

Verse 8

शान्तात्मा लम्बकर्णश् च गौराङ्गश्चाम्बरावृतः ऊर्ध्वपद्मस्थितो बुद्धो वरदाभयदायकः

仏陀は心静かにして長耳、白妙の肢体を具え衣をまとい、高く掲げられた蓮華座に坐して、施願印(varada)と無畏印(abhaya)を授け給う。

Verse 9

धनुस्तूणान्वितः कल्की म्लेच्छोत्सादकरो द्विजः अथवाश्वस्थितः खड्गी शङ्खचक्रशरान्वितः

カルキは二度生まれの者(dvija)として弓と矢筒を備え、ムレッチャ(mleccha)を滅ぼす。あるいは馬に乗り、剣を執り、法螺と円盤と矢を具える。

Verse 10

लक्षणं वासुदेवादिनवकस्य वदामि ते दक्षिणोर्ध्वे गदा वामे वामोर्ध्वे चक्रमुत्तमं

ヴァースデーヴァに始まる九尊の相(しるし)を汝に説こう。右上の手には棍棒(ガダー)を、左上の手には最勝の円盤(チャクラ)を執る。

Verse 11

ब्रह्मेशौ पार्श्वगौ नित्यं वासुदेवोस्ति पूर्ववत् शङ्खी स वरदो वाथ द्विभुजो वा चतुर्भुजः

ブラフマーとイーシャ(シヴァ)は常に左右の脇侍として配し、ヴァースデーヴァは前説のとおりである。彼は法螺を持ち、施願の相として示してよい。二臂にも四臂にも描き得る。

Verse 12

लाङ्गली मुषली रामो गदापद्मधरः स्मृतः वामोरुहृतदानव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गौराङ्गश्चायुधावृत इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः धनुर्वाणान्वित इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रद्युम्नो दक्षिणे वज्रं शङ्खं वामे धनुः करे

バララーマは、鋤(ラाङ्गली)とムシャラ(棍棒)を携え、さらにガダー(鉾槌)と蓮華を持つ者として記憶される。(標記された写本の一読では「左腿よりダーナヴァを除いた者」;別の二写本では「白き身にして武器に囲まれる者」;また別写本では「弓と矢を具える者」と読む。)プラデュムナは右手にヴァジュラを、左手に法螺(シャंख)を持ち、また弓を手に執る。

Verse 13

गदानाभ्यावृतः पीत्या प्रद्युम्नो वा धनुःशरी चतुर्भुजो निरुद्धः स्यात्तथा नारायणो विभुः

プラデュムナは、臍のあたりをガダー(棍棒)が取り巻き、黄なる光を放つ者として観想すべきである。アニルッダは四臂にして弓と矢を執る者として観想される。さらに同様に、遍在の主ナーラーヤナをも観想すべきである。

Verse 14

चतुर्मुखश् चतुर्बाहुर्वृहज्जठरमण्डलः लम्बकूर्चो जटायुक्तो व्रह्मा हंसाग्रवाहनः

ブラフマーは四面四臂にして、腹は広く丸く大きい。長く垂れる房髪を持ち、ジャター(結髪・もつれ髪)を飾りとする。最勝の乗り物はハンサ(白鳥/雁)である。

Verse 15

दक्षिणे चाक्षसूत्रञ्च स्रुवो वामे तु कुण्डिका आज्यस्थाली सरस्वती सावित्री वामदक्षिणे

右にはアクシャスートラ(数珠)を、左にはスルヴァ(供犠の杓)とクンディカー(水瓶)を置く。さらにアージャスタリー(ギーの器)を備え、女神サラスヴァティーとサーヴィトリーを左と右に配する。

Verse 16

विष्णुरष्टभुजस्तार्क्षे करे खड्गस्तु दक्षिणे गदाशरश् च वरदो वामे कार्मुकखेटके

ヴィシュヌは八臂にして、タークシャ(ガルダ)に乗ずる姿として観想すべきである。右手には剣があり、さらにガダーと矢を執る。左手は施願(恩寵を授ける)をなし、同時に弓と盾をも保持する。

Verse 17

चक्रशङ्खौ चतुर्बाहुर् नरसिंहश् चतुर्भुजः शङ्खचक्रधरो वापि विदारितमहासुरः

ナラシンハは四臂として描き、円盤(チャクラ)と法螺貝(シャンク)を執るべきである。あるいは、法螺貝と円盤を持ち、大いなるアスラを引き裂いた者として描く。

Verse 18

अचतुर्बाहुर्वराहस्तु शेषः पाणितले धृतः धारयन् बाहुना पृथ्वीं वाम्नेन कमलाधरः

ヴァラーハ(猪身)は四臂ではない。掌にシェーシャ(Śeṣa)を載せ、片腕で大地を支え、左手に蓮華を執る。

Verse 19

पादलग्ना धरा कार्या पदा लक्ष्मीर्व्यवस्थिता त्रैलोक्यमोहनस्तार्क्ष्ये अष्टबाहुस्तु दक्षिणे

ダーラー(地母神)は御足にすがりつく姿に作り、ラクシュミーは御足もとに立たせる。タークシャ(ガルダ)の上には「三界を惑わす者」を描き、右側の尊像は八臂として表す。

Verse 20

चक्रं खड्गं च मुषलं अङ्कुशं वामके करे शङ्खशार्ङ्गगदापाशान् पद्मवीणासमन्विते

左手には円盤・剣・ムシャラ(杵/棍棒)・アンクシャ(鉤)を執り、さらに法螺貝、シャールンガ弓、ガダー(棍棒)、パーシャ(縄)、蓮華、ヴィーナーを具える。

Verse 21

लक्ष्मीः सरस्वती कार्ये विश्वरूपो ऽथ दक्षिणे मुद्गरं च तथा पाशं शक्तिशूलं शरं करे

ラクシュミーとサラスヴァティーは左側に配し、右側にはヴィシュヴァルーパ(Viśvarūpa)を置く。その手にはムドガラ(槌/棍棒)、パーシャ(縄)、シャクティ(槍)、シューラ(三叉戟)、そして矢を持たせる。

Verse 22

वामे शङ्खञ्च शार्ङ्गञ्च गदां पाशं च तोमरं दक्षिणे चक्रमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गदी रत्यावृत इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः लम्बभ्रुव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाटः धारयन्नाकुलां पृथ्वीं वामेन कमलामध इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः लाङ्गलं परशुं दण्डं छुरिकां चर्मक्षेपकं

左手には法螺貝(śaṅkha)と名弓シャールンガ(Śārṅga)、棍棒(gadā)、羂索(pāśa)、投槍(tomara)を持ち、右手には円盤(cakra)を持つ—これは印のある写本異読の読みによる。別の印付き異読には「棍棒を執り、ラティ(Rati)に囲まれる」とあり、また「長い眉」とも、さらに「乱れる大地を担い、左手で下方にラクシュミー(Lakṣmī)を支える」とも読む。(さらに列挙される武器:)鋤、斧、杖、短剣、そして革製の投擲具(帯/盾の器)。

Verse 23

विंशद्बाहुश् चतुर्वक्त्रो दक्षिणस्थोथ वामके त्रिनेत्रे वामपार्श्वे न शयितो जलशाय्यपि

彼は二十臂・四面であり、右にも左にも配される。三つの眼を具える。左側では、「水上に臥す者」(jalāśāyī)の相であっても、臥した姿としては示されない。

Verse 24

श्रिया धृतैकचरणो विमलाद्याभिरीडितः नाभिपद्मचतुर्वक्त्रो हरिशङ्करको हरिः

ハリ(Hari)—その一足をシュリー(Śrī、ラクシュミー Lakṣmī)が支え、ヴィマラー(Vimalā)ら諸女神に讃えられ、臍の蓮華より四面者(梵天 Brahmā)を生じ、さらにハリとシャンカラ(Śaṅkara)の両者の根源である—その至上のハリのみが礼拝されるべきである。

Verse 25

शूलर्ष्टिधारी दक्षे च गदाचक्रधरो पदे रुद्रकेशवलक्ष्माङ्गो गौरीलक्ष्मीसमन्वितः

右手に三叉戟(śūla)と槍(aṣṭi)を執り、左手に棍棒(gadā)と円盤(cakra)を執る。その身にはルドラ(Rudra)とケーシャヴァ(Keśava)の徴が、ラクシュミー(Lakṣmī)の瑞相とともに現れ、さらにガウリー(Gaurī)とラクシュミーを伴う。

Verse 26

शङ्खचक्रगदावेदपाणिश्चाश्वशिरा हरिः वामपादो धृतः शेषे दक्षिणः कूर्मपृष्ठगः

馬頭のハリ(Hari)は、法螺貝・円盤・棍棒・ヴェーダをその手に執る。左足はシェーシャ(Śeṣa)に支えられ、右足は亀(クールマ Kūrma)の背に安んずる。

Verse 27

दत्तात्रेयो द्विबाहुः स्याद्वामोत्सङ्गे श्रिया सह विश्वक्सेनश् चक्रगदी हली शङ्खी हरेर्गणः

ダッタートレーヤは二臂として造像し、シュリー(ラクシュミー)をその左膝に坐らせるべきである。さらに、ハリの従者ヴィシュヴァクセーナは、円盤(チャクラ)と棍棒(ガダー)、鋤(ハラ)および法螺貝(シャンク)を持つべきである。

Frequently Asked Questions

It codifies pratima-lakṣaṇa—precise iconographic markers (forms, arms, weapons, attendants, postures) for the Daśāvatāra and allied Vaiṣṇava forms, intended for correct visualization and installation.

For Varāha installation, the text states attainment of sovereignty (rājya) and a means to cross the ocean of worldly existence (bhavābdhi-taraṇa).

It gives weapon-by-weapon placement rules, alternative acceptable iconographic configurations (e.g., two-armed vs four-armed), and even records manuscript variants, indicating concern for standardization and transmission.

No. Narrative motifs (e.g., Narasiṃha tearing the demon) are translated into canonical visual specifications so that the myth becomes a reproducible ritual-visual form used in worship and consecration.