
Chapter 48 — Account of the Hymn to the Twenty-Four Forms (Caturviṁśati-mūrti-stotra-kathana)
ヴァーストゥ・プラティシュターおよびイーシャーナ・カルパの文脈において、主アグニ(伝承の枠内でバガヴァーンとして語る)は、ケーシャヴァとナーラーヤナに始まる二十四のヴァイシュナヴァ形相を列挙し、各形相を神聖な標章の定まった配列—padma(蓮華)、śaṅkha(法螺貝)、cakra(円盤)、gadā(棍棒)—によって規定し、ときにŚārṅga(神弓)とKaumodakī(神棍)にも触れる。本章は実用的な造像相法(pratimā-lakṣaṇa)の鍵であると同時に、儀礼読誦の単位として機能し、各名号は礼拝・繞行(プラダクシナー)・護持の祈請に適う、識別可能な標章順序に結び付けられる。続いて、ヴューは教説(Vāsudeva → Saṅkarṣaṇa → Pradyumna → Aniruddha)により神学を基礎づけ、真言誦持を宇宙的流出の次第と整合させる。結語では、この讃歌をドヴァーダシャークシャラ(十二音節真言)に連なるストートラとして、二十四形相を体現するものと示し、誦することはもとより聴聞するだけでも浄化と総合的成就をもたらすと説く—造像の精確さをサーダナーとして、bhukti(護り・享受・養い)とmukti(解脱の清浄)双方を授けると位置づける。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये शालग्रामादिपूजाकथनं नाम सप्तचत्वारिंशो ऽध्यायः अथाष्टाचत्वारिंशो ऽध्यायः चतुर्विंशतिमूर्तिस्तोत्रकथनं भगवानुवाच ओंरूपः केशवः पद्मशङ्खचक्रगदाधरः नारायणः शङ्खपद्मगदाचक्री प्रदक्षिणं
かくして『アグニ・プラーナ』において、「シャーラグラーマ等の聖なる形像の礼拝を説く」と題する第四十七章は終わる。ここに第四十八章「ヴィシュヌの二十四相を讃える讃歌(ストートラ)を説く」が始まる。世尊は告げた。「ケーシャヴァは聖音オーム(Oṃ)の相にして、蓮華・法螺(シャंख)・円盤(チャクラ)・棍棒(ガダー)を執る。ナーラーヤナは法螺・蓮華・棍棒・円盤を執り、右繞(プラダクシナ)して礼拝すべし。」
Verse 2
ततो गदो माधवोरिशङ्खपद्मी नमामि तं चक्रकौमोदकीपद्मशङ्खी गोविन्द ऊर्जितः
次に(我は讃える)、棍棒・法螺・蓮華を執るマーダヴァを。さらに、円盤とカウモーダキーの棍棒、蓮華と法螺を執る大いなる力のゴーヴィンダに、我は礼拝して帰依する。
Verse 3
भोक्षदः श्रीगदी पद्मी शङ्खी विष्णुश् च चक्रधृक् शङ्खचक्राब्जगदिनं मधुसूदनमानमे
我はマドゥスーダナに礼拝する。すなわちヴィシュヌ、享受と養いを授ける御方。吉祥なる棍棒、蓮華、法螺、円盤を執り、その標章は法螺・円盤・蓮華・棍棒である。
Verse 4
भक्त्या त्रिविक्रमः पद्मगदी चक्री च शङ्ख्यपि शङ्खचक्रगदापद्मी वामनः पातु मां सदा
信愛をもって、トリヴィクラマが常に我を護り給え。蓮華・棍棒・円盤、さらに法螺をも執る御方。法螺・円盤・棍棒・蓮華の標章に飾られたヴァーマナが、常に我を守護せよ。
Verse 5
गदितः श्रीधरः पद्मी चक्रशार्ङ्गी च शङ्ख्यपि हृषीकेशो गदाचक्री पद्मी चक्रशङ्खी च पातु नः
主は我らを護り給え。すなわちシュリーダラ、蓮華を執り、円盤とシャールンガ弓を執り、また法螺をも執る御方。さらにフリシーケーシャ、棍棒と円盤を執り、蓮華を執り、円盤と法螺を執る御方よ、我らを守護せよ。
Verse 6
वरदः पद्मनाभस्तु शङ्खाब्जारिगदाधरः दामोदरः पद्मशङ्खगदाचक्री नमामि तं
我は彼に礼拝する——ヴァラダ(施願者)、パドマナーバ(蓮華の臍をもつ者)、法螺・蓮華・円盤(チャクラ)・棍棒(ガダー)を執る者、ダーモーダラ——蓮華・法螺・棍棒・円盤を神聖な標章として身に具える御方に。
Verse 7
तेने गदी शङ्खचक्री वासुदेवोब्जभृज्जगत् सङ्कर्षणो गदी शङ्खी पद्मी चक्री च पातु वः
棍棒・法螺・円盤を執り、蓮華をも携えるヴァースデーヴァが世界を守護せよ。棍棒と法螺を執り、さらに蓮華と円盤を携えるサンカルシャナが汝らを守護せよ。
Verse 8
जितं तत इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः चक्री गद्यथ शङ्ख्यपि इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गदी चक्री शङ्खगदी प्रद्युम्नः पद्मभृत् प्रभुः अनिरुद्धश् चक्रगदी शङ्खी पद्मी च पातु नः
蓮華を携え、棍棒と円盤を武器とし、法螺を執る大いなる主プラデュムナが我らを守護せよ。さらに、円盤と棍棒を携え、法螺を執り、蓮華を持つアニルッダもまた我らを守護せよ。
Verse 9
सुरेशोर्यब्जशङ्खाढ्यः श्रीगदी पुरुषोत्तमः अधोक्षजः पद्मगदी शङ्खी चक्री च पातु वः
蓮華と法螺をもって荘厳され、吉祥なる棍棒を執り、さらに「蓮華の棍棒」・法螺・円盤を具える至上の御方——アドホークシャジャ、プルショーत्तマ——が汝らを守護せよ。
Verse 10
देवो नृसिंहश् चक्राब्जगदाशङ्खी नमामि तम् अच्युतः श्रीगदी पद्मी चक्री शङ्खी च पातु वः
円盤・蓮華・棍棒・法螺を執る神なるナラシンハに我は礼拝する。吉祥なる棍棒、蓮華、円盤、法螺を具えるアチュタ(ヴィシュヌ)が汝らを守護せよ。
Verse 11
बालरूपी शङ्खगदी उपेन्द्रश् चक्रपद्म्यपि जनार्दनः पद्मचक्री शङ्खधारी गदाधरः
彼は童子の姿をとり、法螺貝(シャंख)と棍棒(ガダー)を持つ。彼はウペーンドラであり、さらに円盤(チャクラ)と蓮華(パドマ)をも持つ。彼はジャナールダナ—蓮華と円盤を持ち、法螺貝を携え、棍棒を執る者である。
Verse 12
शङ्खी पद्मी च चक्री च हरिः कौमोदकीधरः कृष्णः शङ्खी गदी पद्मी चक्री मे भुक्तिमुक्तिदः
法螺貝・蓮華・円盤を持ち、棍棒カウモーダキーを執るハリ—クリシュナ—その法螺貝持ち、棍棒持ち、蓮華持ち、円盤持ちの主が、我にブクティ(世間の享受)とムクティ(解脱)の両方を授け給え。
Verse 13
आदिमूत्तिर्वासुदेवस्तस्मात् सङ्कर्षणोभवत् सङ्कर्षणाच्च प्रद्युम्नः प्रद्युम्नादनिरुद्धकः
根源の顕現はヴァースデーヴァである。そこからサンカルシャナが生じ、サンカルシャナからプラデュムナが生じ、プラデュムナからアニルッダが生じた。
Verse 14
केशवादिप्रभेदेन ऐकैकस्य त्रिधा क्रमात् द्वादशाक्षरकं स्तोत्रं चतुर्विंशतिमूर्तिमत् यः पठेच्छृणुयाद्वापि निर्मलः सर्वमाप्नुयात्
ケーシャヴァに始まる区別によって、各名相が順次三重の次第に配列される。これが二十四の姿(ヴィシュヌ)を具える「十二字讃歌(ドヴァーダシャークシャラ)」である。これを誦する者、あるいはただ聴く者も清浄となり、あらゆる果報を得る。
The chapter specifies each Vaiṣṇava form by the ordered arrangement of emblems (śaṅkha, cakra, gadā, padma), enabling precise pratimā-lakṣaṇa for worship, recognition, and ritual deployment in Vāstu-pratiṣṭhā contexts.
It turns iconographic precision into sādhanā: recitation/hearing purifies (śuddhi), invokes protection (rakṣā), and aligns devotion with the vyūha cosmology—explicitly promising both bhukti (worldly welfare) and mukti (liberative purity).
They function as canonical identifiers (cihna) for distinct forms and as contemplative anchors in worship, ensuring the deity’s form (rūpa) and function (protection, sustenance, boon-giving) are invoked without ambiguity.