Adhyaya 101
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 10113 Verses

Adhyaya 101

Chapter 101 — प्रासादप्रतिष्ठा (Prāsāda-pratiṣṭhā): Consecration and Installation of the Temple

本章で火神アグニは、寺院の奉安・開眼にあたるプラーサーダ・プラティシュター(Prāsāda-pratiṣṭhā)の次第を説き、ヴァーストゥの配置とタントラ=アーガマ的な内面化を融合させる。奉安の地点は śukanāśā の末端近く、東方の祭壇台の中心と定められ、寺院の霊的活力を支える空間の文法が確立される。まず Ādhāra-śakti から蓮華座を据え、praṇava(聖音オーム)で封印し、ついで黄金(または同等の材)上に pañcagavya を含む浄化・聖別の物質で儀礼の基壇を整える。蜂蜜と乳を満たす kumbha(聖瓶)を立て、五種の貴重品による五重の納置を施し、布・花鬘・香料・花・薫香で荘厳し、補助の法具と吉祥の若芽(マンゴーの pallava)を配する。次に儀礼は内奥へ向かい、prāṇāyāma(pūraka/recaka)と nyāsa により師は Śambhu を覚醒させ、dvādaśānta から火のごとき霊光の火花を引き出して kumbha に安置し、タントラ的臨在の導管とする。さらに mudrā・mantra・homa・灑水・触按・japa を通して、諸属性、kalā、Kṣānti、Vāgīśvara、nāḍī と prāṇa の網、indriya とその主神、遍満する Śiva を統合し、最後に kumbha を三分の区分として整え、神の安住を堅固にする。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे द्वारप्रतिष्ठा नाम शततमो ऽध्यायः अथैकाधिकशततमो ऽध्यायः प्रासादप्रतिष्ठा ईअवर उवाच प्रासादस्थापनं वक्ष्ये तच्चैतन्यं स्वयोगतः शुकनाशासमाप्तौ तु पूर्ववेद्याश् च मध्यतः

かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「門の安置(ドヴァーラ・プラティシュター)」と名づけられた第百章は終わる。いま第百一章「寺院(プラーサーダ)安置」が始まる。主は言われた。「寺院を建立し安置する作法と、それがわがヨーガの力によって聖なる生命力(caitanya)を帯びるあり方を説こう。主要な設置は、śukanāśā(張り出した前廊)の終端、東方の祭壇台の中央に行うべきである。」

Verse 2

आधारशक्तितः पद्मे विन्यस्ते प्रणवेन च स्वर्णाद्ये कतमोद्द्भतं पञ्चगव्येन संयुतं

Ādhāra-śaktiより始めて蓮華座を建立し、プラナヴァ(Praṇava、Oṃ)によって安置するなら、金などの上に、所定の聖物「カタマ(Katama)」から成り、パンチャガヴ்ய(pañcagavya)を合わせた儀礼の基盤を据えるべきである。

Verse 3

मधुक्षीरयुतं कुम्भं न्यस्तरत्रादिपञ्चकं स्रग्वस्त्रं गन्धलिप्तञ्च गन्धवत्पुष्पभूषितं

蜜と乳を入れたクンバ(kumbha、儀礼の水壺)を据え、ラトナ(ratna、宝物)に始まる五品をそこに納める。さらに花鬘と布を備え、壺には香料を塗り、芳香の花で荘厳する。

Verse 4

चूतादिपल्लवानाञ्च कृती कृत्यञ्च विन्यसेत् , झ च विन्यसेत् प्रणवेन तु इति ग मधुक्षीरयुतं न्यस्तरत्नादिपञ्चकं तत इति ग गन्धवत्पुष्पधूपितमिति ग , ङ , छ च वह्निकृत पद्मं विन्यसेदिति ख वह्निकूपं यवं न्यसेदिति ग वह्निकूपेषु च न्यसेदिति ज पूरकेण समादाय सकलीकृतविग्रहः

マンゴーなどの若芽(pallava)を配し、供物を注ぐ柄杓などの儀具(kṛtī)と、必要な作法・行為(kṛtya)を所定の位置に据えるべきである。さらに、プラナヴァ(Oṃ)とともに種子音「jha」を置く。次いで、宝石に始まる五種の貴重物(ratna-ādi-pañcaka)を蜂蜜と乳に和して安置する。(諸品は)香花と薫香によって芳香を与え、加持して供える。アグニのために作られた蓮華形の配置を据え、火坑(vahni-kūpa)には大麦(yava)を置く。かくして pūraka(吸気)によって儀軌を収攝すれば、形像(vigraha)は具足して完成する(sakalīkṛta)。

Verse 5

सर्वात्मभिन्नात्मानं स्वाणुना स्वान्तमारुतः आज्ञया बोधयेच्छम्भौ रेचकेन ततो गुरुः

次に師(guru)は、修法の命に従い、recaka(呼気)によってシャンブ(Śambhu=シヴァ)を覚醒させるべきである。すなわち、自身の微細な脈道(nāḍī)において内向する気息を導き、遍満する大我とは別なる個我が、意識において明確に体得されるようにする。

Verse 6

द्वादशान्तात् समादाय स्फुरद्वह्निकणोपमं निक्षिपेत् कुम्भगर्भे च न्यस्ततन्त्रातिवाहिकं

dvādaśānta(生命気流の上端終点)より、きらめく火の微粒に似たものを引き上げ、kumbha(儀礼の壺)の胎内に投じるべきである。そこには nyāsa によりすでに安立されたタントラの「導通(通路)」も併せて置く。

Verse 7

विग्रहन्तद्गुणानाञ्च बोधकञ्च कलादिकं क्षान्तं वागीश्वरं तत्तु ब्रातं तत्र निवेशयेत्

そこに形像(vigraha)をその徳相(属性)とともに安立し、さらに覚醒をもたらす導師原理(bodhaka)を、諸芸(kalā)および関連の学とともに配すべきである。また、忍辱(Kṣānti)と語自在主(Vāgīśvara、言語の主)をもそこに置く。まことに、その聖なる一群はその場所に安置されねばならない。

Verse 8

दश नाडीर्दश प्राणानिन्द्रियाणि त्रयोदश तदधिपांश् च संयोज्य प्रणवाद्यैः स्वनामभिः

十の nāḍī(脈道)、十の prāṇa(生命気)、十三の indriya(諸機能)とその主宰神とを結合し、プラナヴァ(Oṃ)に始まって、それぞれ固有の名によって連関させるべきである。

Verse 9

स्वकार्यकारणत्वेन मायाकाशनियामिकाः विद्येशान् प्रेरकान् शम्भुं व्यापिनञ्च सुसम्वरैः

マーヤ界(māyāと微細なる「虚空」)を統御する者として、自己の結果に対する原因基盤であるがゆえに、彼らはヴィディエーシュヴァラたちを促し、さらに遍在するシャンブ(Śambhu)をも、よく制御されたサンヴァラ(saṃvara)の戒めによって促す。

Verse 10

अङ्गानि च विनिक्षिप्य निरुन्ध्याद्रोधमुद्रा सुवर्णाद्युद्भवं यद्वा पुरुषं पुरुषानुगं

四肢を正しく配してのち、ローダ・ムドラー(Rodha-mudrā)によって(感官/息)を制し、金色に輝くプルシャ(Puruṣa)あるいは「プルシャに随うプルシャ」—すなわち至上の人格に合致した個我—を観想すべきである。

Verse 11

पञ्चगव्यकषायाद्यैः पूर्ववत् संस्कृतन्ततः शय्यायां कुम्भमारोप्य ध्यात्वा रुद्रमुमापतिं

次に、パンチャガヴ்ய(pañcagavya)や煎液などによって前と同様に如法に清めたのち、クンバ(kumbha)を加持されたシャイヤー(śayyā)に据え、ウマーの夫たるルドラ(Rudra)を観想する。

Verse 12

इ ख , छ च प्रयामिका इति ख , छ च व्यापिनञ्च स्वशक्तित इति झ व्यापिनञ्चास्य संस्रवैर् इति ङ अज्ञाने चेति घ , झ च अङ्कादि चेति ङ निर्मञ्छ्य द्रोणमुद्रया इति ग निरुन्ध्याद् द्रवमुद्रया इति झ तस्मिंश् च शिवमन्त्रेण व्यापकत्वेन वियसेत् सन्निधानाय होमञ्च प्रओक्षणं स्पर्शनं जपं

「プラヤーミカー(Prayāmikā)」—Kha本とCha本の読みによる。 「遍一(vyāpin)」—「自らの力より」(Jha本);また「その流出/発出によって遍一する」(Ṅa本)。 「無明の場合に」(Gha本・Jha本)。 「印・標識(aṅka-ādi)より始めて」(Ṅa本)。 (器/場)を浄めたのち、ドローナ・ムドラー(Droṇa-mudrā)で封印する(Ga本);あるいはドラヴァ・ムドラー(Drava-mudrā)で閉じて制する(Jha本)。 そこにおいて、シヴァ真言により、遍在の相として儀礼を展開し臨在を招き、護摩(homa)、灑水(prokṣaṇa)、触礼(sparśana)、持誦(japa)を併せて行う。

Verse 13

सान्निध्याबोधनं सर्वम्भागत्रयविभागतः विधायैवं प्रकृत्यन्ते कुम्भे तं विनिवेशयेत्

このように神聖なる臨在を覚醒させ招来する一切の作法を行い、クンバ(kumbha)を三分の区画に整えたなら、手順の終わりに、その(神格/臨在)を儀礼の壺に安置すべきである。

Frequently Asked Questions

It details the temple consecration workflow: spatial placement near the śukanāśā, lotus-seat installation from Ādhāra-śakti with praṇava, kumbha preparation using pañcagavya plus honey–milk and ratna-ādi-pañcaka, and the completion of presence via nyāsa, prāṇāyāma, mudrā, Śiva-mantra vyāpti, and homa/prokṣaṇa/sparśana/japa.

The rite is structured as an outer Vāstu installation synchronized with inner yogic operations: prāṇāyāma (pūraka/recaka), dvādaśānta visualization, and nyāsa transform the kumbha and site into a stabilized seat of Śiva’s all-pervading presence, aligning technical correctness with sādhanā.

The chapter highlights pañcagavya purification, a kumbha filled with honey and milk, a fivefold deposit beginning with precious items (ratna-ādi-pañcaka), plus cloth, garland, fragrance, flowers, and incense as the sensory and symbolic completion of the vessel.

The passage records recension variants for terms such as “prayāmikā,” different readings for “vyāpin” phrases, and alternative mudrā readings (Droṇa-mudrā vs Drava-mudrā), indicating a living ritual manuscript tradition.