
Chapter 363: नृब्रह्मक्षत्रविट्शूद्रवर्गाः (Groups of terms for Men, Brahmins, Kṣatriyas, Vaiśyas, and Śūdras)
アグニ神はコーシャ(語彙集)の連なりを進め、前章の大地・森・薬草など環境の分類から、人間中心の分類へと移る。本章は「男」「女」「花嫁」の同義語を列挙して始まり、社会的・倫理的に区分された女性の類型、親族・血縁と系譜(sapinda/sanābha、gotra と親類)、さらに家の身分を示す対の呼称(夫―妻)へと広げる。続いて技術的な解剖学語彙に転じ、胎児と生殖の用語、身体状態と障害、病名(とくに皮膚病および呼吸器・消耗性の病)、生理的物質(精液・肉・脂・脈管)を挙げる。さらに骨格と臓器の語、文法上の性(語の性)の注記、腰や性器から肩・爪・頸部の諸領域・髪に至るまでの詳細な身体部位語を収める。最後に、度量(aṅgula、vitasti、ratni/aratni)、装身と衣装、装飾品、織物、寸法表現、構成・構造の形態を規定し、精確な命名によって世俗の技芸と学知をダルマの知として可読化する『アグニ・プラーナ』の方法を示す。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे भूमिवनौषध्यादिवर्गा नाम द्विषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ त्रिषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नृब्रह्मक्षत्रविट्शूद्रवर्गाः अग्निर् उवाच नृब्रह्मक्षत्रविट्शूद्रवर्गान्वक्ष्ये ऽथ नामतः नरः पञ्चजना मर्त्य यद्योषावंला वधूः
かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「地・林・薬草などの語群」と名づけられる章は第362章である。いま第363章「人・婆羅門・刹帝利・吠舎・首陀羅の語群」が始まる。アグニは言った。「これより名を挙げて語群を説こう。『男』には nara・pañcajana・martya、『女』には yadyoṣā・avaṃlā、『花嫁/妻』には vadhū である。」
Verse 2
कान्तार्थिनी तु या याति सङ्केतं साभिसारिका कुलटा पुंश् चल्यसती नग्निका स्त्री च कोटवी
恋人を慕って、あらかじめ定めた逢瀬の場所へ赴く女は abhīsārikā と呼ばれる。さらに kulaṭā、puṃścalī、asatī とも称され、用例によっては nagnikā、koṭavī ともいう。
Verse 3
कात्यायन्यर्धवृद्धा या सैरिन्ध्री परवेश्मगा असिक्री स्यादवृद्धा या मलिनी तु रजस्वला
「年齢が半ば進んだ」女は Kātyāyanī といい、他人の家へ赴いて(従属者/侍女として)住む者は Sairindhrī と呼ばれる。年齢が進んでいない者は Asikrī、月経中の女は Malinī という。
Verse 4
वारस्त्री गणिका वेश्या भ्रातृजायास्तु यातरः ननान्दा तु स्वसा पत्युः सपिण्डास्तु सनाभयः
vārastrī とは遊女(高位の娼婦)であり、同様に gaṇikā、veśyā(公娼)もそう呼ばれる。兄弟の妻は yātarā、夫の姉妹は nanāndā という。同一の祖先身体系統を共有する者は sapiṇḍa、同一の胎(はら)系統を共有する者は sanābha と呼ばれる。
Verse 5
समानोदर्यसोदर्यसगर्भसहजास्समाः सगोत्रबान्धवज्ञातिबन्धुस्वस्वजनाः समाः
同じ胎内を分かつ者、同母より生まれた者、同一の母系(胎系)に属する者、そして同時に生まれた者は同等と見なされる。同様に、同一の gotra の者、親族、jñāti、bandhu(縁者)、および自家の人々(svajana)も同等と見なされる。
Verse 6
दम्पती जम्पती भार्यापती जायापती च तौ गर्भाशयो जरायुः स्यादुल्वञ्च कललो ऽस्त्रियां
夫婦の二人は dampatī、jampatī、bhāryāpatī、jāyāpatī と称される。子宮は garbhāśaya といい、胎膜/後産は jarāyu と呼ぶ。さらに ulva(胚を覆う膜)と kalala(初期の胚塊)は女性に関して用いられる語である。
Verse 7
गर्भो भ्रुण इमौ तुल्यौ क्लीवं शण्डो नपुंसकम् स्यादुत्तानशया डिम्भा बालो माणवकः स्मृतः
garbha と bhruṇa は(胚・胎児を指す)同義語である。klība・śaṇḍa・napuṁsaka は、生殖不能の男(宦官・不能者)を表す。ḍimbha は仰向けに寝る乳児であり、bāla は māṇavaka(幼子・少年)と理解される。
Verse 8
पिचिण्डिलो वृहत्कुक्षिरवभ्रटो नतनासिके विकलाङ्गस्तु पोगण्ड आरोग्यं स्यादनामयम्
身体が圧縮され結節する者、あるいは腹の大きい者;禿(または毛髪の損なわれた者)、あるいは鼻の垂れた者;さらに四肢に欠損のある者や甲状腺腫(瘤)に悩む者であっても——そのような者には健康があり、病を離れると説かれる。
Verse 9
स्यादेडे वधिरः कुब्जे गडुलः कुकरे कुनिः क्षयः शोषश् च यक्ष्मा च प्रतिश्यायुस्तु पीनसः
eḍa と呼ばれる状態では聾となり、kubja では猫背(円背)となる。gaḍula では強直・不具の状態があり、kukara では拘縮や跛行(kuni)が起こる。kṣaya(消耗)、śoṣa(枯渇・衰弱)、yakṣmā(肺癆)は関連語であり、pratiśyāya(鼻カタル)には pīnasa(慢性鼻炎)の語が用いられる。
Verse 10
स्त्री क्षुत्क्षुतं क्षयं पुंसि कासस्तु क्षवथुः पुमान् शोथस्तु श्वयथुः शोफः पादस्फोटो विपादिका
女性形は kṣutkṣutam(くしゃみ)であり、男性形は kṣayam である。kāsa(咳)は男性名詞で、kṣavathu(くしゃみ)もまた男性名詞である。śotha(腫脹・浮腫)は śvayathu と śopha に対応し、pāda-sphoṭa(足のひび割れ・水疱)は vipādikā と呼ばれる。
Verse 11
किलासं सिध्नकच्छान्तु पाम पामा विचर्चिका कोठो मण्डलकं कुष्ठं श्वित्रे द्रुर् नामकार्शसी
キラーサ、シドゥナカ、カッチャ、パーマ、パーマー、ヴィチャルチカー、コータ、マンダラカ、クシュタ、シュヴィトラ、ドルフ、ナーマカールシャスィー—これらは皮膚疾患の名称である。
Verse 12
अनाहस्तु विबन्धः स्याद्ग्रहणी रुक्प्रवाहिका वीजवीर्येन्द्रयं शुक्रं पललं क्रव्यमामिषं
「アナーハ」はまた「ヴィバンダ」(閉塞・便秘)ともいう。さらに、グラハニー(吸収不良の病)とルク・プラヴァーヒカー(疼痛を伴う下痢・赤痢)。また vīja(種子)、vīrya(精力)、indriya(感官機能)、śukra(精液)、palala(肉)、kravya(生肉)、āmiṣa(肉)を挙げる。
Verse 13
वुक्काग्रमांसं हृदयं हन्मेदस्तु वपा वसा पश्चाद्ग्रीवा शिरा मन्या नाडी तु धमनिः शिरा
腎の先端の肉は vukkāgra-māṃsa と呼ばれ、心臓は hṛdaya、顎部の脂は han-medas、網膜(大網)は vapā、脂肪は vasā、頸の後ろは paścād-grīvā、静脈は śirā、項・頸側は manyā、管状の通路は nāḍī、動脈は dhamanī(śirā と区別される)という。
Verse 14
तिलकं क्तोम मस्तिष्कं द्रूषिका नेत्रयोर्मलम् अन्त्रं पुरी तद्गुल्मस्तु प्लीहा पुंस्य् अथ वस्नसा
「tilaka」は額の印を示し、「ktoma」はここでは頭部を意味し、「mastiṣka」は脳である。「drūṣikā」は眼の汚れ・分泌物。「antra」は腸、「purī」は糞便、「gulma」は腹中のしこり(腫瘤様の塊)、「plīhā」は脾臓、そして「vasnasā」は男性器または男の精力を指す。
Verse 15
स्नायुः स्त्रियां कालखण्डयकृती तु समे इमे स्यात् कर्पूरः कपालो ऽस्त्री कीकसङ्कुल्यमस्थि च
snāyu(腱・靭帯)という語は女性名詞である。kālakhaṇḍa と yakṛtī は両性(共通性)として用いられる。karpūra(樟脳)、kapāla(頭蓋・鉢)、kīkasaṅkulya、asthi(骨)は女性ではなく(用法上、男性または中性)とされる。
Verse 16
स्याच्छरीरास्थ्नि कङ्कालः पृष्ठास्थ्नि तु कशेरुका शिरो ऽस्थनि करोटिः स्त्री पार्श्वास्थनि तु पर्शुका
身体の諸骨は「カンカーラ(kaṅkāla)」すなわち骨格と称される。背の骨は「カシェルカー(kaśerukā)」、すなわち脊柱である。頭蓋骨は女性名詞として「カローティ(karoṭi)」と呼ばれる。脇の骨は「パルシュカー(parśukā)」、すなわち肋骨である。
Verse 17
अङ्गं प्रतीको ऽवयवः शरीरं वर्ष्म विग्रहः कटो ना श्रोणिफलकं कटिः श्रोणिः ककुद्मती
肢(手足など)は「アṅガ(aṅga)」ともいう。身体の部分は「プラティーカ(pratīka)」または「アヴァヤヴァ(avayava)」と称される。身体は「シャリーラ(śarīra)」「ヴァルシュマン(varṣman)」「ヴィグラハ(vigraha)」とも呼ばれる。腰・股は「カタ(kaṭa)」または「ナー(nā)」、寛骨は「シュローニ・パラカ(śroṇi-phalaka)」、腰は「カティ(kaṭi)」、骨盤・腰部は「シュローニ(śroṇi)」で、また「カクドゥマティー(kakudmatī)」ともいう。
Verse 18
पश्चान्नितम्बः स्त्रीकट्याः क्लीवे तु जघनं पुरः कूपकौ तु नितम्बस्थौ द्वयहीने ककुन्दरे
後方(臀部の領域)は、女性の腰・股に関しては「ニタンバ(nitamba)」と呼ばれる。宦官(klība)の場合は「ジャガナ(jaghana)」という。臀にある二つのくぼみは「クーパカ(kūpaka)」と称され、またその二つが欠けるところは「カクンダラ(kakundara)」と呼ばれる。
Verse 19
स्त्रियां स्फिचौ कटिप्रोथावुपस्थो वक्ष्यमाणयोः भगं योनिर्द्वयोः शिश्नो मेढ्रो मेहनशेफसी
女性において、臀は「スフィチ(sphic)」と呼ばれ、腰・股は「カティ(kaṭi)」という。骨盤の隆起は「プロタ(protha)」、生殖部位は「ウパスタ(upastha)」と称される。両性に関して、女陰は「バガ(bhaga)」および「ヨーニ(yoni)」、男根は「シシュナ(śiśna)」「メードゥラ(meḍhra)」「メーハナ(mehana)」「シェファス(śephas)」と呼ばれる。
Verse 20
पिचिण्डकुक्षी जठरोदरं तुन्दं कुचौ स्तनौ चूचुकन्तु कुचाग्रं स्यान्न ना क्रोडं भुजान्तरम्
「ククシ(kukṣi)」は(「ピチィṇḍa(piciṇḍa)」ともいい)腹を指す。「ジャタラ(jaṭhara)」および「ウダラ(udara)」もまた腹(腹部)を意味し、「トゥンダ(tunda)」は膨れた腹、太鼓腹をいう。「クチャ(kuca)」と「スタナ(stana)」は乳房であり、「チூチュカ(cūcuka)」は乳首、「クチャーグラ(kucāgra)」も乳房の先端を指す。「クローダ(kroḍa)」は腋、すなわち両腕の間の空間である。
Verse 21
स्कन्धो भुजशिरो ऽंशो ऽस्त्री सन्धी तस्यैव जत्रुणी पुनर्भवः कररुहो नखो ऽस्त्री नखरो ऽस्त्रियां
「skandha」(肩)、「bhujaśiras」(上腕)および「aṃśa」(肩の上部)は女性名詞ではない。「sandhi」(関節)も同じ性である。「jatruṇī」(鎖骨)は女性名詞。「punarbhava」(再生・再誕)は男性名詞。「kararuha」(爪=手に生ずるもの)と「nakha」(爪)は女性名詞ではなく、「nakhara」(鉤爪・爪牙)は中性で用いられる。
Verse 22
प्रदेशतालगोकर्णास्तर्जन्यादियुते तते अङ्गुष्ठे सकनिष्ठे स्याद्वितस्तिर्द्वादशाङ्गुलः
「pradeśa」「tāla」「gokarṇa」という度量を、人差し指および他の指と合わせて取り、さらに親指と小指(kaniṣṭhā)を開いて伸ばすと、「vitasti」が得られる。これは十二の「aṅgula」(指幅)に等しい。
Verse 23
पाणौ च पेटप्रतलप्रहस्ता विस्तृताङ्गुलौ बद्धमुष्टिकरो रत्निररत्निः स कनिष्ठवान्
「pāṇi」(開いた掌)はまた「peṭa」「pratala」「prahasta」とも呼ばれる。指を広げた形は「vistṛtāṅgula」、拳を結んだ形は「baddhamuṣṭikara」である。度量「ratni」は「aratni」ともいい、小指(kaniṣṭhā)に至る長さを指す。
Verse 24
कम्बुग्रीवा त्रिरेखा सावटुर्घाटा कृकाटिका अधः स्याच्चिवुकञ्चौष्ठादथ गण्डौ गलो हनुः
法螺貝のような頸は「kambugrīvā」といい、三本の線を帯びる頸(または喉)は「trirekhā」という。後頭・うなじの部は「sāvaṭurghāṭā」、頸の結節部は「kṛkāṭikā」と称される。さらに下には、顎先「civuka」、唇の領域「cauṣṭha」、次いで頬「gaṇḍa」、喉・頸「gala」、顎(あご)「hanu」がある。
Verse 25
अपाङ्गौ नेत्रयोरन्तौ कटाक्षो ऽपाङ्गदर्शने चिकुरः कुन्तलो बालः प्रतिकर्म प्रसाधनम्
両眼の外側の端は「apāṅga」と呼ばれ、目尻からの横目(流し目)は「kaṭākṣa」という。髪は「cikura」または「kuntala」といい、「bāla」も髪を意味する。身づくろい・美容の所作は「pratikarma」と称し、装いの飾りは「prasādhana」と呼ばれる。
Verse 26
आकाल्पवेशौ नेपथ्यं प्रत्यक्षं खेलयोगजम् चूडामणिः शिरोरत्नं तरलो हारमध्यगः
ākalpa と veśa は舞台衣装(nepathya)を成し、外に顕れる装飾は遊戯的・演技的な用い方(khela-yoga)によって生ずる。cūḍāmaṇi は頭上の頂宝であり、tarala は首飾りの中央に垂れる佩飾である。
Verse 27
कर्णिका तालपत्रं स्याल्लम्बनं स्याल्ललन्तिका मञ्जीरो नूपुरं पादे किङ्किणी क्षुद्रघण्टिका
karṇikā と tāla-patra は耳飾りの名であり、lambana と lalantikā もまた垂れ下がる装身具の呼称である。足には mañjīra と nūpura が足輪を指し、kiṅkiṇī は装飾に用いる小さな鈴である。
Verse 28
दैर्घ्यमायाम आरोहः परिणाहो विशालता पटच्चरं जीर्णवस्त्रं संव्यानञ्चोत्तरीयकम्
「長さ」は āyāma ともいい、「高さ」は āroha、「周囲・胴回り」は pariṇāha、「幅・広がり」は viśālatā である。paṭaccara はぼろ布、すなわち擦り切れた衣(jīrṇa-vastra)であり、saṃvyāna という巻き衣は uttarīyaka(上衣)とも称される。
Verse 29
रचना स्यात् परिस्पन्द आभोगः परिपूर्णता समुद्गकः सम्पुटकः प्रतिग्राहः पतद्ग्रहः
racanā(配置・構成)には、parispanda(振動する動き)、ābhoga(十分な展開)、paripūrṇatā(完全な充満)、samudgaka(小箱のような囲い)、sampuṭaka(二重の小箱/カプセル状の囲い)、pratigrāha(対受の器)、patadgraha(落下するものを受け止める器)などの類がある。
Precision of nomenclature: the chapter standardizes synonym sets across social identity (kinship/gotra), medical description (skin diseases, wasting disorders, rhinitis), anatomy (vessels, organs, bones), and metrology (vitasti = 12 aṅgulas; ratni/aratni).
By treating correct naming and classification as dharmic discipline: accurate vocabulary supports right ritual usage, clear legal/kinship understanding, and reliable medical description—aligning worldly competence (Bhukti) with ordered dharma conducive to Mukti.
Human and female-type terms; kinship/lineage sets; conjugal and reproductive vocabulary; disability and disease lists (notably skin ailments); bodily substances and vessels; skeletal/body-part nomenclature; measures of length; and adornment/clothing/ornament terms.