
Śrīrāmāvatāra-kathana (Account of the Rāma Incarnation) — Kiṣkindhā Alliance and the Search for Sītā
本章は、キシュキンダー(Kiṣkindhā)の段を通して、聖ラーマ(Śrī Rāma)のアヴァターラ・リーラー(Avatāra-līlā)を進め、ダルマに則った同盟形成と規律ある行動を強調する。ラーマは悲嘆のうちにパンパー(Pampā)へ至り、ハヌマーン(Hanūmān)の導きでスグリーヴァ(Sugrīva)と友情を結ぶ。信頼を確かなものとするため、ラーマは一矢で七本のターラ樹(tāla)を貫き、ドゥンドゥビー(Dundubhi)の屍を遠く投げ飛ばすという超人的武威を示し、ついでヴァーリン(Vālin)を討って兄弟の怨恨を鎮め、スグリーヴァに王権を回復させる。スグリーヴァが遅延すると、ラーマはマーリヤヴァト(Mālyavat)でチャートゥルマーシャ(Cāturmāsya)を守り、ラクシュマナ(Lakṣmaṇa)の諫めによりスグリーヴァは悔悟する。のち、期限を厳守してシーター(Sītā)捜索の隊が編成され、南方路にはラーマの印章の指輪がハヌマーンに託される。南隊が行き詰まると、サンパーティ(Sampāti)がシーターはランカー(Laṅkā)のアショーカ林(Aśoka grove)にいると告げ、ヴァーナラたちは次段の救出へ決定的な地理・戦略の手掛かりを持ち帰る。
Verse 1
ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रेषित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः विरथ इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः आह्वयामास इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ अष्टमो ऽध्यायः श्रीरामावतारकथनं नारद उवाच रामः पम्पासरो गत्वा शोचन् स शर्वरीं ततः हनूमता स सुग्रीवं नीतो मित्रञ्चकार ह
ナーラダは語った。ラーマはパンパー湖へ赴き、悲しみに沈んでその夜を過ごした。のちにハヌマーンに導かれてスグリーヴァのもとへ行き、彼と友誼を結んだ。
Verse 2
सप्त तालान् विनिर्भिद्य शरेणैकेन पश्यतः पादेन दुन्दुभेः कायञ् चिक्षेप दशयोजनं
見守る者たちの前で、彼は一本の矢で七本のターラ椰子を貫き、さらに足でドゥンドゥビの屍身を十ヨージャナの彼方へ蹴り飛ばした。
Verse 3
तद्रिपुं बालिनं हत्वा भ्रातरं वैरकारिणम् किष्किन्धां कपिराज्यञ्च रुमान्तारां समर्पयत्
その敵ヴァーリン――怨讐の因となった兄弟――を討ち果たしたのち、ラーマはキシュキンダーと猿族(ヴァーナラ)の王権をルマーンターラーに委ねた。
Verse 4
ऋष्यमूके हरीशाय किष्किन्धेशो ऽब्रवीत्स च सीतां त्वं प्राश्यसे यद्वत् तथा राम करोमि ते
リシャムーカ山において、キシュキンダーの主はハリーシャ(ラーマ)に告げた。「汝がシーターを取り戻すがごとく、かくのごとく、ラーマよ、我は汝のために行動し(すなわち相応に助力し)よう。」
Verse 5
तच् छ्रुत्वा माल्यवत्पृष्ठे चातुर्मास्यं चकार सः किष्किन्धायाञ्च सुग्रीवो यदा नायाति दर्शनं
それを聞いて、彼はマーリヤヴァトの山腹に留まり、チャートゥルマーシャ(四か月の誓戒)を修した。キシュキンダーのスグリーヴァが拝謁に来なかったからである。
Verse 6
तदाब्रवीत्तं रामोक्तं लक्ष्मणो व्रज राघवम् न स सङ्कुचितः पन्था येन बाली हतो गतः
そのときラクシュマナは、ラーマの言葉に従って彼に告げた。「ラाघヴァ(ラーマ)のもとへ行け。あの道は狭くない。ヴァーリーが進み、そして討たれたその同じ道である。」
Verse 7
समये तिष्ठ सुग्रीव मा बालिपथमन्वगाः सुग्रीव आह संसक्तो गतं कालं न बुद्धवान्
「時にかなって留まれ、スグリーヴァよ。ヴァーリーの道を追うな。」スグリーヴァは答えた。「私は雑事に絡め取られ、時が過ぎたことに気づかなかった。」
Verse 8
इत्युक्त्वा स गतो रामं नत्वोवाच हरीश्वरः आनीता वानराः सर्वे सीतायाश् च गवेषणे
こう言って彼はラーマのもとへ赴き、礼拝してハリーシュヴァラは告げた。「シーター探索のため、すべてのヴァーナラはすでに集められました。」
Verse 9
आनरेन्द्रमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अब्रवीत्तत् इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः प्राप्स्यसि यथा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सुग्रीवमाह सङ्क्रुद्ध इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः सुग्रीव ऋद्धिसंसक्त इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः त्वन्मतात् प्रेषयिष्यामि विचिन्वन्तु च जानकीम् पूर्वादौ मासमायान्तु मासादूर्ध्वं निहन्मि तान्
「汝の進言に従い、探索の一隊を派遣する。ジャーナキーを捜し求めよ。東方より始め、他の方角も含めて一か月以内に帰還せよ。もし一か月を過ぎれば、我は彼らを誅する。」
Verse 10
इत्युक्ता वानराः पूर्व- पश्चिमोत्तरमार्गगाः जग्मू रामं ससुग्रीवम् अपश्यन्तस् तु जानकीम्
かく教示されて、ヴァーナラたちは東・西・北の道へと出発した。彼らはスグリーヴァと共にラーマに従って進んだが、ジャーナキー(シーター)を見いだせなかった。
Verse 11
रामाङ्गुलीयं सङ्गृह्य हनूमान् वानरैः सह दक्षिणे मार्गयामास सुप्रभाया गुहान्तिके
ラーマの印章の指輪を受け取ったハヌマーンは、猿たちと共に南方の道へ探索に出発し、スプラバーの洞窟の近くを捜し巡った。
Verse 12
मासादूर्ध्वञ्च विन्यस्ता अपश्यन्तस्तु जानकीम् ऊचुर्वृथा मरिष्यामो जटायुर्धन्य एवसः
一か月を過ぎるまで待つと定めたが、なおジャーナキーを見いだせず、彼らは言った。「我らは徒らに死ぬであろう。真に福を得たのはジャターユただ一人だ。」
Verse 13
सीतार्थे यो ऽत्यजत् प्राणान् रावणेन हतो रणे तच् छ्रुत्वा प्राह सम्पातिर् विहाय कपिभक्षणं
「シーターのために命を捨て、戦場でラーヴァナに討たれた者がいると聞き、サンパーティは語り始めた—猿を食らうことを捨て去って。」
Verse 14
भ्रातासौ मे जटायुर्वै मयोड्डीनो ऽर्कमण्डलम् अर्कतापाद्रक्षितो ऽगात् दग्धपक्षो ऽहमब्भ्रगः
「ジャターユはまことに我が兄弟である。われ—孔雀—は太陽の円盤へと飛び上がったが、太陽の灼熱から守られて帰還した。翼は焼け焦げたものの、われは雲間を行く者となった。」
Verse 15
रामवार्ताश्रवात् पक्षौ जातौ भूयो ऽथ जानकीम् पश्याम्यशोकवनिका- गतां लङ्कागतां किल
ラーマの消息を聞いて、わが翼はまるで再び生えたかのようだ。いまこそ、ジャーナキーを必ず見るであろう—人の言うところでは—彼女はアショーカの園林に移され、ランカーへ至ったという。
Verse 16
शतयोजनविस्तीर्णे लवणाब्धौ त्रिकूटके ज्ञात्वा रामं ससुग्रीवं वानराः कथयन्तु वै
百由旬に広がる塩の大海、そのトリクータ(山)において、ラーマをスグリーヴァとともに認めたなら、ヴァーナラたちはその件をまことに報告すべきである。
It serves as a public pramāṇa (proof) of Rāma’s capability, legitimizing the alliance with Sugrīva and grounding subsequent political-military action in demonstrable competence.
It highlights disciplined restraint and seasonal observance even amid crisis, framing Rāma’s campaign as dharmically regulated rather than impulsive.
It functions as an authenticating token (credential) enabling recognition and trust, while also symbolically extending Rāma’s authority into reconnaissance and diplomacy.
It converts despair into actionable intelligence by identifying Laṅkā and the Aśoka grove as Sītā’s location, transforming the search from broad exploration to targeted mission.