Shloka 4

स पृष्ट: पाण्डुपुत्रेण प्रीयमाणो महामना: । उवाच श्लक्ष्णया वाचा हर्षयन्निव पाण्डवान्‌,पाणए्डुपुत्र युधिष्ठिरके इस प्रकार पूछनेपर महामना महर्षि लोमश बड़े प्रसन्न हुए और अपनी मधुर वाणीद्वारा पाण्डवोंका हर्ष बढ़ाते हुए-से बोले--

sa pṛṣṭaḥ pāṇḍuputreṇa prīyamāṇo mahāmanāḥ | uvāca ślakṣṇayā vācā harṣayann iva pāṇḍavān ||

Questioned by the son of Pāṇḍu, the great-souled sage—well pleased—spoke in gentle, polished words, as though increasing the joy and confidence of the Pāṇḍavas. The verse frames the reply as compassionate instruction: counsel is best received when offered with kindness and goodwill.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पृष्टःasked
पृष्टः:
TypeVerb
Rootपृच्छ्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
पाण्डु-पुत्रेणby the son of Pāṇḍu
पाण्डु-पुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डु-पुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रीयमाणःbeing pleased
प्रीयमाणः:
TypeVerb
Rootप्री
Formशानच् (present middle participle), Masculine, Nominative, Singular
महामनाःgreat-souled
महामनाः:
TypeAdjective
Rootमहामनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
श्लक्ष्णयाwith gentle/smooth
श्लक्ष्णया:
Karana
TypeAdjective
Rootश्लक्ष्ण
FormFeminine, Instrumental, Singular
वाचाspeech/words
वाचा:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Instrumental, Singular
हर्षयन्gladdening
हर्षयन्:
TypeVerb
Rootहृष्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पाण्डवान्the Pāṇḍavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍuputra (Yudhiṣṭhira)
P
Pāṇḍavas
L
Lomaśa (implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical power of speech: instruction and correction should be delivered with gentleness and goodwill, so that it uplifts the listener rather than humiliating or discouraging them.

Yudhiṣṭhira (a son of Pāṇḍu) has asked a question; the noble sage (Lomaśa, in context) is pleased and begins his reply in a sweet, reassuring manner, thereby heartening the Pāṇḍavas.