Shloka 68

|| ततः क्षीरवतीं गच्छेत्‌ पुण्यां पुण्यतरैर्वृताम्‌

tataḥ kṣīravatīṁ gacchet puṇyāṁ puṇyatarair vṛtām

Then one should proceed to the sacred river Kṣīravatī, a holy place surrounded by people and presences of even greater sanctity—an instruction that frames pilgrimage as a deliberate ethical act: moving from one purifying locus to another in the company (and influence) of the virtuous.

ततःthen; from there
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्ययम्
क्षीरवतीम्to Kṣīravatī (a river/place named ‘Kṣīravatī’)
क्षीरवतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षीरवती (प्रातिपदिकम्)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातुः)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
पुण्याम्holy; meritorious
पुण्याम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिकम्)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
पुण्यतरैःby more holy (ones); by the more meritorious
पुण्यतरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपुण्यतर (प्रातिपदिकम्; तुलनात्मकः)
Formपुंलिङ्गः/नपुंसकलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम्
वृताम्surrounded; encompassed
वृताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृत (√वृ ‘to cover/surround’, क्त-प्रत्ययान्त कृदन्तः)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्

घुलस्त्य उवाच

K
Kṣīravatī

Educational Q&A

The verse presents tīrtha-yātrā (pilgrimage) as a dharmic discipline: one should intentionally go to a sacred place, and the holiness is heightened by association with the more virtuous—suggesting that moral company and sacred geography together support inner purification.

The speaker continues a sequence of pilgrimage instructions, directing the listener to go next to the holy Kṣīravatī, described as sacred and surrounded by even more meritorious beings/attendants, as part of a broader tīrtha itinerary in Vana Parva.