ततो गच्छेत राजेन्द्र देव्या: स्थान सुदुर्लभम् । शाकम्भरीति विख्याता त्रिषु लोकेषु विश्रुता,राजेन्द्र! वहाँसे परमदुर्लभ देवीस्थानकी यात्रा करे, वह देवी तीनों लोकोंमें शाकम्भरीके नामसे विख्यात है
tato gacchet rājendra devyāḥ sthānaṃ sudurlabham | śākambharīti vikhyātā triṣu lokeṣu viśrutā ||
Then, O best of kings, one should proceed to the exceedingly hard-to-reach sacred abode of the Goddess. She is renowned in the three worlds by the name Śākambharī—inviting the king toward a demanding pilgrimage that honors divine protection and sustenance, and implying that perseverance and reverence are integral to righteous conduct.
घुलस्त्य उवाच
The verse underscores dharmic perseverance and devotion: a righteous person (here, the king) is urged to undertake even a difficult journey to a sacred site, honoring the Goddess who is universally renowned—suggesting that sincere reverence and effort toward the divine are ethically elevating.
The speaker directs the king to go next to a highly inaccessible shrine of the Goddess, identifying her as Śākambharī, famed across the three worlds—functioning as a step in a sequence of sacred destinations (tīrtha/pilgrimage guidance).