Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

तत्रोदपानं धर्मज्ञ सर्वपापप्रमोचनम्‌ । समुद्रास्तत्र चत्वार: कूपे संनिहिता: सदा

tatrodapānaṃ dharmajña sarvapāpapramocanam | samudrās tatra catvāraḥ kūpe saṃnihitāḥ sadā ||

There is a well there, O knower of dharma, that frees one from all sins. In that very well, the four oceans are said to be ever-present together.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
उदपानम्a well
उदपानम्:
Karta
TypeNoun
Rootउदपान
FormNeuter, Nominative, Singular
धर्मज्ञO knower of dharma
धर्मज्ञ:
TypeNoun
Rootधर्मज्ञ
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वपापप्रमोचनम्removing all sins
सर्वपापप्रमोचनम्:
TypeAdjective
Rootसर्वपापप्रमोचन
FormNeuter, Nominative, Singular
समुद्राःoceans
समुद्राः:
Karta
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
चत्वारःfour
चत्वारः:
TypeAdjective
Rootचतुर्
FormMasculine, Nominative, Plural
कूपेin the well
कूपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकूप
FormMasculine, Locative, Singular
संनिहिताःpresent/placed together
संनिहिताः:
TypeAdjective
Rootसं-नि-धा
FormMasculine, Nominative, Plural
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा

घुलस्त्य उवाच

U
udapāna (well)
K
kūpa (well)
C
catvāraḥ samudrāḥ (the four oceans)

Educational Q&A

The verse emphasizes the purificatory power attributed to a sacred site: contact with or worship at a tirtha is portrayed as capable of removing accumulated moral impurity (pāpa), underscoring the Mahābhārata’s linkage of dharma with pilgrimage, restraint, and reverence.

The speaker describes a particular sacred well at a pilgrimage location, praising it as sin-destroying and marvelously potent—so potent that it is said to contain the presence of the four oceans within it—thereby encouraging the listener to honor or visit the site.