Previous Verse
Next Verse

Shloka 105

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

उपस्पृश्य ततस्तत्र कक्षीवानिव मोदते । यक्षिण्या नैत्यकं तत्र प्राश्नीत पुरुष: शुचि:

upaspṛśya tatastatra kakṣīvān iva modate | yakṣiṇyā naityakaṃ tatra prāśnīt puruṣaḥ śuciḥ ||

After performing the purificatory act of sipping water, he then rejoiced there, like Kakṣīvān. In that very place, the pure man partook of the yakṣiṇī’s naityaka offering—an act framed as ritually proper and morally restrained rather than indulgent.

उपस्पृश्यhaving touched (after touching)
उपस्पृश्य:
Karana
TypeVerb
Rootउप-√स्पृश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
ततःthen/from there
ततः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootततः
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
कक्षीवान्Kakṣīvān (proper name)
कक्षीवान्:
Karta
TypeNoun
Rootकक्षीवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मोदतेrejoices
मोदते:
TypeVerb
Root√मुद्
Formलट्, आत्मनेपद, 3rd, Singular
यक्षिण्याःof the Yakṣiṇī
यक्षिण्याः:
TypeNoun
Rootयक्षिणी
FormFeminine, Genitive, Singular
नैत्यकम्a (daily/regular) offering/food portion
नैत्यकम्:
Karma
TypeNoun
Rootनैत्यक
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
प्राश्नीतate/partook
प्राश्नीत:
TypeVerb
Rootप्र-√अश्
Formलङ् (aorist/preterite), परस्मैपद, 3rd, Singular
पुरुषःthe man
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
शुचिःpure/clean
शुचिः:
TypeAdjective
Rootशुचि
FormMasculine, Nominative, Singular

घुलस्त्य उवाच

K
Kakṣīvān
Y
yakṣiṇī
N
naityaka (ritual offering/food)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic restraint through ritual correctness: before enjoying any offering, one should purify oneself (upaspṛśya) and partake in a manner consistent with prescribed rites, keeping pleasure subordinate to purity and propriety.

After performing a purificatory sip of water, the man—described as śuci (pure)—accepts and eats a ritual portion (naityaka) associated with the yakṣiṇī, and he becomes joyful, compared to the sage Kakṣīvān.