Shloka 92

व्यासेन नृपशार्दूल द्विजार्थमिति न: श्रुतम्‌ । सर्वतीर्थेषु स सनाति मिश्रके सनाति यो नर:,राजेन्द्र! तत्पश्चात्‌ परम उत्तम मिश्रकतीर्थमें जाय। महाराज! वहाँ महात्मा व्यासने द्विजोंके लिये सभी तीर्थोका सम्मिश्रण किया है; यह बात मेरे सुननेमें आयी है। जो मनुष्य मिश्रकतीर्थमें स्नान करता है, उसका वह स्नान सभी तीर्थोर्में स्नान करनेके समान है

ghulastya uvāca | vyāsena nṛpaśārdūla dvijārtham iti naḥ śrutam | sarvatīrtheṣu sa snāti miśrake snāti yo naraḥ, rājendra! tatpaścāt param uttama-miśrakatīrthaṃ evaṃ jāyate | mahārāja! tatra mahātmā vyāsena dvijānāṃ kṛte sarvatīrthānāṃ sammiśraṇaṃ kṛtam; iti me śrutam | yo manuṣyo miśrakatīrthe snānaṃ karoti, tasya tat snānaṃ sarvatīrtheṣu snānasamaṃ bhavati |

Ghulastya said: “O tiger among kings, we have heard that the sage Vyāsa, for the benefit of the twice-born, brought together the merit of all sacred fords in one place. O best of kings, whoever bathes at Miśraka is as though he has bathed at every tīrtha. Therefore, O king, Miśraka is regarded as a supremely excellent pilgrimage-spot. There, the great-souled Vyāsa is said to have made a ‘confluence’ of all tīrthas for the sake of the brāhmaṇas; thus have I heard. The bath taken at Miśraka yields the same fruit as bathing in all holy places.”

व्यासेनby Vyasa
व्यासेन:
Karana
TypeNoun
Rootव्यास
FormMasculine, Instrumental, Singular
नृपशार्दूलO tiger among kings
नृपशार्दूल:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृपशार्दूल
FormMasculine, Vocative, Singular
द्विजार्थम्for the sake of the twice-born (Brahmins)
द्विजार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विजार्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
नःof us / to us
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
श्रुतम्has been heard
श्रुतम्:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
सर्वतीर्थेषुin all sacred fords/places of pilgrimage
सर्वतीर्थेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वतीर्थ
FormNeuter, Locative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सनातिbathes
सनाति:
TypeVerb
Rootस्ना
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
मिश्रकेin the Miśraka (mixed) [tirtha]
मिश्रके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमिश्रक
FormNeuter, Locative, Singular
सनातिbathes
सनाति:
TypeVerb
Rootस्ना
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
राजेन्द्रO lord of kings
राजेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
परम्supremely / highest
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्तमexcellent
उत्तम:
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular
मिश्रकतीर्थम्the Miśraka sacred ford
मिश्रकतीर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootमिश्रकतीर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
एतिgoes/attains
एति:
TypeVerb
Root
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada

घुलस्त्य उवाच

G
Ghulastya
V
Vyāsa
M
Miśraka-tīrtha
D
dvijas (twice-born, especially brāhmaṇas)
K
king (addressed as nṛpaśārdūla / rājendra / mahārāja)

Educational Q&A

The verse teaches that certain tīrthas are revered as ‘equivalent’ to many others: bathing at Miśraka is said to confer the same merit as bathing at all sacred places, emphasizing accessibility of religious merit and the special sanctity attributed to a site established (or praised) by Vyāsa for the benefit of the dvijas.

A speaker named Ghulastya addresses a king, reporting a received tradition: Vyāsa is believed to have combined the efficacy of all tīrthas into the Miśraka-tīrtha, so that a single ritual bath there equals bathing everywhere.