Shloka 75

वहाँ सप्तर्षिकुण्ड है। नरश्रेष्ठ महाराज! उन कुण्डोंमें तथा महात्मा कपिलके केदारतीर्थमें स्नान करनेसे पुरुषको महान्‌ पुण्यकी प्राप्ति होती है। वह मनुष्य ब्रह्माजीके निकट जाकर उनका दर्शन करनेसे शुद्ध, पवित्रचित्त एवं सब पापोंसे रहित होकर ब्रह्मलोकमें जाता है। कपिलका केदार भी अत्यन्त दुर्लभ है। वहाँ जानेसे तपस्याद्वारा सब पाप नष्ट हो जानेके कारण मनुष्यको अन्तर्धानविद्याकी प्राप्ति हो जाती है ।। ततो गच्छेत राजेन्द्र सरकं॑ लोकविश्रुतम्‌ । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामभिगम्य वृषध्वजम्‌

tato gacchet rājendra sarakaṁ lokaviśrutam | kṛṣṇapakṣe caturdaśyām abhigamya vṛṣadhvajam ||

Then, O best of kings, one should proceed to Saraka, renowned throughout the worlds. On the fourteenth day of the dark fortnight, approaching Vṛṣadhvaja (Śiva), one should seek his presence—implying a disciplined, time-bound pilgrimage that aligns sacred action with auspicious observance and devotion.

ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormVidhi-ling, optative (potential), 3, singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular
सरकंSaraka (a place/region)
सरकं:
Karma
TypeNoun
Rootसरक
Formmasculine, accusative, singular
लोकविश्रुतम्renowned in the world
लोकविश्रुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोकविश्रुत
Formmasculine, accusative, singular
कृष्णपक्षेin the dark fortnight
कृष्णपक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृष्णपक्ष
Formmasculine, locative, singular
चतुर्दश्याम्on the fourteenth lunar day
चतुर्दश्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचतुर्दशी
Formfeminine, locative, singular
अभिगम्यhaving approached
अभिगम्य:
TypeVerb
Rootअभि-गम्
Formabsolutive (ktvā/lyap), active
वृषध्वजम्the Bull-bannered one (Śiva)
वृषध्वजम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषध्वज
Formmasculine, accusative, singular

घुलस्त्य उवाच

S
Saraka
V
Vṛṣadhvaja (Śiva)
R
Rājendra (addressed king)

Educational Q&A

The verse emphasizes dharmic pilgrimage and disciplined devotion: one should undertake sacred travel to a renowned tīrtha and approach Śiva on an observance day (kṛṣṇapakṣa caturdaśī), suggesting that timing, reverence, and purposeful action are integral to spiritual merit and inner purification.

The speaker continues a tīrtha-māhātmya style itinerary, directing the king to go next to a famous place called Saraka and, on the fourteenth day of the waning fortnight, to approach Vṛṣadhvaja (Śiva), indicating the next prescribed stop and ritual moment in the pilgrimage sequence.