Shloka 23

तत्रैव च महाराज यक्षिणीं लोकविश्रुताम्‌ । स्‍्नात्वाभिगम्य राजेन्द्र सर्वान्‌ कामानवाप्लुयात्‌,महाराज! वहीं लोकविख्यात यक्षिणीतीर्थ है। राजेन्द्र! उसमें जानेसे और स्नान करनेसे सम्पूर्ण कामनाओंकी पूर्ति होती है

tatraiva ca mahārāja yakṣiṇīṃ lokaviśrutām | snātvābhigamya rājendra sarvān kāmān avāpnuyāt ||

“Right there, O great king, is the world-renowned Yakṣiṇī (sacred spot). O lord of kings, by going to it and bathing there, one attains the fulfillment of all desires.”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
महा-राजO great king
महा-राज:
Sampradana
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
यक्षिणीम्the Yakṣiṇī (female yaksha-being)
यक्षिणीम्:
Karma
TypeNoun
Rootयक्षिणी
FormFeminine, Accusative, Singular
लोक-विश्रुताम्renowned in the world
लोक-विश्रुताम्:
TypeAdjective
Rootलोकविश्रुता
FormFeminine, Accusative, Singular
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
TypeVerb
Rootस्ना
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage)
अभिगम्यhaving approached/visited
अभिगम्य:
TypeVerb
Rootअभि-गम्
FormAbsolutive (ल्यप्), Parasmaipada (usage)
राज-इन्द्रO king of kings
राज-इन्द्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वान्all
सर्वान्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
कामान्desires/wishes
कामान्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Accusative, Plural
अवाप्नुयात्would obtain/should obtain
अवाप्नुयात्:
TypeVerb
Rootअव-आप्
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

घुलस्त्य उवाच

M
mahārāja (addressed king)
R
rājendra (addressed king)
Y
Yakṣiṇī
Y
Yakṣiṇī-tīrtha (implied sacred bathing place)

Educational Q&A

The verse highlights the Mahābhārata’s tīrtha-ethic: approaching a sacred place with reverence and performing ritual bathing is presented as a potent means to gain desired outcomes, reflecting faith in the moral-spiritual efficacy (puṇya) of pilgrimage.

A speaker addresses a king and points out a famous Yakṣiṇī-associated sacred bathing spot, stating that visiting it and bathing there grants the fulfillment of all wishes—typical of the Vana Parva’s guidance through holy places and their promised fruits.