Shloka 187

तीर्थ पुण्यतमं राजन्‌ पावन लोकविश्रुतम्‌ । यत्र सारस्वतो यात: सोडड्विरास्तपसो निधि:,धर्मज्ञ राजन! तदनन्तर महात्मा दधीचके लोक-विख्यात परम पुण्यमय, पावन तीर्थकी यात्रा करे। जहाँ तपस्याके भण्डार सरस्वतीपुत्र अंगिराका जन्म हुआ

tīrthaṁ puṇyatamaṁ rājan pāvanaṁ lokaviśrutam | yatra sārasvato yātaḥ ṣoḍaśavarṣa-tapo-nidhiḥ | dharmajña rājan tad-anantaraṁ mahātmā dadhīcaḥ loka-vikhyātaṁ parama-puṇyamayaṁ pāvanaṁ tīrthaṁ yayau | yatra tapasāṁ bhaṇḍāraḥ sarasvatī-putro ’ṅgirā ajāyata |

Ghūlastya said: “O King, there is a most holy ford, purifying and renowned throughout the world. It is the place where Sārasvata—treasury of austerity, famed for sixteen years of penance—once went. O righteous-knowing king, thereafter the great-souled Dadhīca undertook a pilgrimage to that celebrated, supremely meritorious, and purifying sacred place—where Aṅgiras, the son of Sarasvatī, was born, a veritable storehouse of ascetic power.”

तीर्थम्pilgrimage-place, sacred ford
तीर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पुण्यतमम्most meritorious/holy
पुण्यतमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुण्यतम
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पावनम्purifying
पावनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपावन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
लोकविश्रुतम्renowned in the world
लोकविश्रुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोक-विश्रुत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
सारस्वतःSārasvata (son of Sarasvatī / a sage named Sārasvata)
सारस्वतः:
Karta
TypeNoun
Rootसारस्वत
FormMasculine, Nominative, Singular
यातःgone, having gone
यातः:
TypeVerb
Rootया
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
षोडशsixteen
षोडश:
TypeIndeclinable
Rootषोडश
वर्षाःyears
वर्षाः:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ष
FormMasculine, Accusative, Plural
तपसःof austerity/penance
तपसः:
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Genitive, Singular
निधिःtreasure, store
निधिः:
Karta
TypeNoun
Rootनिधि
FormMasculine, Nominative, Singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya
R
rājan (the King)
S
Sārasvata
S
Sarasvatī (river/goddess)
D
Dadhīca
A
Aṅgiras
T
tīrtha (sacred ford/pilgrimage site)

Educational Q&A

The passage elevates tīrtha-yātrā (pilgrimage) and tapas as means of purification and moral refinement: sacred places are valued not merely as locations but as living memories of disciplined sages, encouraging the listener to honor dharma through self-restraint and reverence.

Ghūlastya describes to the king a world-famous, purifying pilgrimage site connected with Sārasvata’s austerities and the birth of Aṅgiras; he then notes that the great sage Dadhīca subsequently traveled to that supremely holy tīrtha.