Shloka 182

।। एकरात्र॑ समासाद्य एकरात्रोषितो नर:

ekarātraṃ samāsādya ekarātroṣito naraḥ

Ghūlastya said: “Having reached (the place) for a single night, the man stayed there only for that one night.” The line underscores the transient, disciplined nature of the journey—rest is taken only as needed, without indulgence or delay, in keeping with the ethic of restraint and purposeful conduct.

एकरात्रम्one night (for the duration of one night)
एकरात्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootएकरात्र
FormMasculine, Accusative, Singular
समासाद्यhaving reached/arrived at
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Transitive
एकरात्रोषितःhaving stayed for one night
एकरात्रोषितः:
TypeAdjective
Rootएकरात्र-उषित
FormMasculine, Nominative, Singular
नरःthe man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya
N
naraḥ (a man/person)

Educational Q&A

The verse highlights restraint and purposeful living: one rests only as much as necessary, avoiding attachment to comfort and maintaining focus on one’s duty or journey.

The speaker describes a man arriving at a destination and staying only for a single night, suggesting a brief halt in travel rather than settling or lingering.