Shloka 145

पुण्यमाहु: कुरुक्षेत्र कुरुक्षेत्रात्‌ सरस्वती । सरस्वत्याश्ष तीर्थानि तीर्थेभ्यश्व पृथूदकम्‌,कुरक्षेत्रतीर्थको सबसे पवित्र कहते हैं, कुरुक्षेत्रसे भी पवित्र है सरस्वती नदी, सरस्वतीसे भी पवित्र हैं उसके तीर्थ और उन तीर्थोंसे भी पवित्र हैं पृधूदक

puṇyam āhuḥ kurukṣetraṁ kurukṣetrāt sarasvatī | sarasvatyāś ca tīrthāni tīrthebhyaś ca pṛthūdakam ||

They declare Kurukṣetra to be supremely meritorious; yet more meritorious than Kurukṣetra is the river Sarasvatī. More meritorious still are the sacred fords and pilgrimage-spots upon Sarasvatī, and even beyond those, Pṛthūdaka is praised as the most sanctifying. The verse underscores a graded vision of holiness: reverence for sacred geography is meant to guide conduct toward purity, restraint, and dharmic living through pilgrimage and remembrance.

पुण्यम्holy, meritorious (as the object spoken of)
पुण्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
आहुःthey say
आहुः:
Karta
TypeVerb
Rootअह् (ब्रू/अह् ‘to say’)
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Plural, Parasmaipada
कुरुक्षेत्रम्Kurukṣetra
कुरुक्षेत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरुक्षेत्र
FormNeuter, Accusative, Singular
कुरुक्षेत्रात्from/than Kurukṣetra
कुरुक्षेत्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकुरुक्षेत्र
FormNeuter, Ablative, Singular
सरस्वतीthe Sarasvatī (river)
सरस्वती:
Karta
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Nominative, Singular
सरस्वत्याःof Sarasvatī
सरस्वत्याः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Genitive, Singular
तीर्थानिthe sacred fords/pilgrimage-places
तीर्थानि:
Karta
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Nominative, Plural
तीर्थेभ्यःfrom/than the tīrthas
तीर्थेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Ablative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पृथूदकम्Pṛthūdaka (a sacred place; lit. ‘broad water’)
पृथूदकम्:
Karta
TypeNoun
Rootपृथूदक
FormNeuter, Nominative, Singular

घुलस्त्य उवाच

K
Kurukṣetra
S
Sarasvatī
S
Sarasvatī-tīrthas
P
Pṛthūdaka

Educational Q&A

The verse teaches a hierarchy of sanctity—region, river, its tīrthas, and a particular tīrtha (Pṛthūdaka)—to emphasize that dharmic life is supported by seeking purifying influences, honoring sacred places, and cultivating inner cleanliness and restraint alongside outer pilgrimage.

In the Vana Parva’s tīrtha-yātrā context, the speaker extols the relative holiness of well-known sacred locales, directing attention from the famed Kurukṣetra to the Sarasvatī and then to its tīrthas, culminating in special praise of Pṛthūdaka as exceptionally purifying.