Shloka 123

त॑ प्रहस्याब्रवीद्‌ देव ऋषिं रागेण मोहितम्‌,महर्षि रागसे मोहित हो रहे थे। महादेवजीने उनकी बात सुनकर हँसते हुए कहीं --

taṁ prahasyābravīd deva ṛṣiṁ rāgeṇa mohitam

Then the divine Lord, smiling, spoke to the sage who had been deluded by passion—Mahādeva, having heard his words, responded with a laugh, implicitly exposing how desire can cloud discernment and lead even an ascetic away from steadiness.

he (that one)
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रहस्यhaving laughed
प्रहस्य:
TypeVerb
Rootप्र-हस्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for absolutive)
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
देवःthe god (Mahādeva)
देवः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
ऋषिम्to the sage / the sage (as object)
ऋषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Singular
रागेणby passion/attachment
रागेण:
Karana
TypeNoun
Rootराग
FormMasculine, Instrumental, Singular
मोहितम्deluded/infatuated
मोहितम्:
TypeAdjective
Rootमोहित
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular

घुलस्त्य उवाच

M
Mahādeva (Śiva)
Ṛṣi (sage)

Educational Q&A

The verse highlights that rāga (passionate attachment) produces moha (delusion), which can distort judgment even in a sage; the divine response—smiling—signals gentle correction and the ethical need for inner restraint and clarity.

A sage, overcome by desire, speaks or acts in a deluded state; Mahādeva (Śiva), hearing him, smiles/laughs and then addresses him, setting up a corrective or instructive reply.