Shloka 60

ततो गत्वा सरस्वत्या: सागरस्य च संगमे,तदनन्तर सरस्वती और समुद्रके संगममें जाकर स्नान करनेसे मनुष्य सहस्र गोदानका फल और स्वर्गलोक पाता है। भरतश्रेष्ठ! वह पुण्यात्मा पुरुष अपने तेजसे सदा अग्निकी भाँति प्रकाशित होता है

tato gatvā sarasvatyāḥ sāgarasya ca saṅgame | tad-anantaraṃ sarasvatī-samudrayoḥ saṅgame gatvā snānena manuṣyaḥ sahasra-go-dānasya phalaṃ svarga-lokaṃ ca prāpnoti | bharataśreṣṭha! sa puṇyātmā puruṣaḥ svena tejasā sadā agner iva prakāśate ||

Then, going to the confluence of the Sarasvatī and the ocean, and bathing there, a person gains the merit equal to a thousand gifts of cows and attains heaven. O best of the Bharatas, that virtuous man, by his own spiritual radiance, shines continually like fire.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
सरस्वत्याःof (the river) Sarasvatī
सरस्वत्याः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Genitive, Singular
सागरस्यof the ocean
सागरस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
संगमेat the confluence
संगमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंगम
FormMasculine, Locative, Singular

घुलस्त्य उवाच

S
Sarasvatī (river)
S
Sāgara (ocean/sea)
S
Saṅgama (confluence)
S
Svarga (heaven)
A
Agni (fire, as simile)
B
Bharataśreṣṭha (address to a Bharata prince)

Educational Q&A

The verse teaches that pilgrimage and ritual bathing at a sacred confluence, performed with reverence, yields great spiritual merit—comparable to major acts of charity—and leads to elevated posthumous destiny; inner virtue is portrayed as manifesting outwardly as radiance.

A speaker describes the religious efficacy of visiting the meeting-point of the Sarasvatī river and the ocean: bathing there grants the fruit of a thousand cow-gifts and access to heaven, and the pilgrim is said to shine with fiery splendor due to accumulated merit.