Previous Verse
Next Verse

Shloka 120

Pulastya’s Tīrtha Enumeration: Sarasvatī, Naimiṣa, Gayā, and Associated Phalaśruti

Chapter 82

अहं पूर्वमहं पूर्व द्रक्ष्यामि वृषभध्वजम्‌ । एवं सम्प्रस्थिता राजन्नषय: किल भारत,ऐसा करनेसे मनुष्य दस हजार गोदानका फल पाता है और अपने कुलका उद्धार कर देता है। धर्मज्ञ! वहाँसे एकाग्रचित्त हो रुद्रकोटितीर्थमें जाय। महाराज! रुद्रकोटि वह स्थान है, जहाँ पूर्वकालमें एक करोड़ मुनि बड़े हर्षमें भरकर भगवान्‌ रुद्रके दर्शनकी अभिलाषासे आये थे। भारत! “भगवान्‌ वृषभध्वजका दर्शन पहले मैं करूँगा, मैं करूँगा" ऐसा संकल्प करके वे महर्षि वहाँके लिये प्रस्थित हुए थे

ahaṃ pūrvam ahaṃ pūrvaṃ drakṣyāmi vṛṣabhadhvajam | evaṃ samprasthitā rājann ṛṣayaḥ kila bhārata ||

“I shall be the first—yes, I shall be the first—to behold Vṛṣabhadhvaja (Śiva).” With this resolve, O King—so it is told, O Bhārata—the sages set out together. The passage frames a competitive eagerness not for worldly gain but for divine vision: the ethical emphasis lies in single-minded devotion and the purifying power of pilgrimage undertaken with disciplined intent.

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
पूर्वम्first, beforehand
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
पूर्वम्first, earlier
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
द्रक्ष्यामिI shall see
द्रक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
Formfuture (simple future/luṭ), 1st, singular, parasmaipada
वृषभध्वजम्the Bull-bannered one (Śiva)
वृषभध्वजम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषभध्वज
Formmasculine, accusative, singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सम्प्रस्थिताःhaving set out / having departed
सम्प्रस्थिताः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-प्र-स्था
Formpast active participle (क्त), masculine, nominative, plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
Formmasculine, nominative, plural
किलindeed, it is said
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

घुलस्त्य उवाच

V
Vṛṣabhadhvaja (Śiva)
Ṛṣayaḥ (sages)
R
Rājan (the King, addressee)
B
Bhārata (descendant of Bharata, addressee)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic value of focused devotion: the sages’ intense desire for Śiva’s darśana models single-minded spiritual aspiration, suggesting that true ‘priority’ is not social status but earnestness in seeking the divine.

A group of sages, each vowing to be the first to see Śiva (Vṛṣabhadhvaja), set out on a pilgrimage. The line functions as a narrative bridge into a tīrtha-context where collective ascetic travel and the quest for darśana generate religious merit.