Shloka 88

यत्कृते5हमिदं ब्रह्मन्‌ प्रपन्ना भूशदारुणम्‌ । वन॑ प्रतिभयं घोरं शार्टूलमृूगसेवितम्‌,“भगवन्‌! क्या आपके इस रमणीय तपोवनमें निषधनरेश नल आये थे? ब्रह्मन! जिनके लिये मैं व्याप्र, सिंह आदि पशुओंसे सेवित अत्यन्त दारुण, भयंकर, घोर वनमें आयी हूँ

Bṛhadaśva uvāca: yatkṛte ’ham idaṃ brahman prapannā bhūśa-dāruṇam | vanaṃ pratibhayaṃ ghoraṃ śārdūla-mṛga-sevitam ||

Bṛhadaśva said: “O Brahmin, for whose sake have I come to this exceedingly harsh and dreadful wilderness—terrifying, grim, and frequented by tigers and wild beasts?”

यत्for whom/for which
यत्:
Sampradana
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Genitive, Singular
कृतेfor the sake (of)
कृते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृत
FormNeuter, Locative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormCommon, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रह्मन्O Brahmin (sage)!
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रपन्नाhaving resorted to / having come to
प्रपन्ना:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-√पद्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle), used actively
भूशदारुणम्very dreadful (lit. earth/ground-dreadful)
भूशदारुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभूश-दारुण
FormNeuter, Accusative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिभयम्full of fear / terrifying
प्रतिभयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रतिभय
FormNeuter, Accusative, Singular
घोरम्terrible, dreadful
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
शार्दूलमृगसेवितम्frequented by tigers and deer/wild beasts
शार्दूलमृगसेवितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशार्दूल-मृग-सेवित
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)

बृहृदश्च उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
ब्रह्मन् (a Brahmin/sage, addressee)
वन (forest)
शार्दूल (tiger)
मृग (wild beasts)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness under hardship: love, duty, or a chosen commitment can drive one to endure fearful conditions. Ethically, it underscores resolve and the willingness to bear suffering for a higher personal obligation.

In the Nala–Damayantī episode, the speaker evokes the terror of the wilderness—haunted by wild beasts—to emphasize how far one has gone, and how much one has suffered, for the sake of the person sought (contextually, Nala).