Shloka 27

वने चास्मिन्‌ महाघोरे सिंहव्याप्रनिषेविते | शयानमुपविष्टं वा स्थितं वा निषधाधिप,निषधनरेश! इस महाभयंकर वनमें, जहाँ सिंह-व्याप्र रहते हैं, आप कहीं सोये हैं, बैठे हैं अथवा खड़े हैं?

vane cāsmin mahāghore siṁha-vyāghra-niṣevite | śayānam upaviṣṭaṁ vā sthitaṁ vā niṣadhādhipa ||

Bṛhadaśva said: “O lord of Niṣadha, in this exceedingly dreadful forest—haunted by lions and tigers—are you lying down somewhere, or seated, or standing?”

वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
महाघोरेvery terrible
महाघोरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहाघोर
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
सिंहव्याघ्रनिषेवितेfrequented by lions and tigers
सिंहव्याघ्रनिषेविते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसिंहव्याघ्रनिषेवित
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
शयानम्lying down
शयानम्:
TypeVerb
Rootशी
FormMasculine, Accusative, Singular
उपविष्टम्sitting
उपविष्टम्:
TypeVerb
Rootउप-विश्
FormMasculine, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
स्थितम्standing
स्थितम्:
TypeVerb
Rootस्था
FormMasculine, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
निषधाधिपO lord of Niṣadha
निषधाधिप:
TypeNoun
Rootनिषधाधिप
FormMasculine, Vocative, Singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
N
Niṣadha
N
Niṣadhādhipa (King of Niṣadha, i.e., Nala)
F
forest (vana)
L
lions (siṁha)
T
tigers (vyāghra)

Educational Q&A

Even a king is vulnerable in adversity; the verse highlights mindful concern and responsible inquiry in a dangerous setting—an ethical impulse to locate and safeguard a person amid peril.

Bṛhadaśva addresses the king of Niṣadha (Nala), asking where he is in a terrifying forest inhabited by lions and tigers—whether he is lying down, seated, or standing—indicating urgency and concern for his safety.